Therefore, the government is currently undergoing consultations with a variety of NGOs and aid programs to design a national community based paralegal initiative to provide basic legal advice. |
Соответственно, правительство в настоящее время проводит консультации с рядом НПО и программ помощи, с тем чтобы разработать национальную инициативу по оказанию базовой юридической помощи местным общинам. |
The programmes are in the fields of health care, livelihood and social care, capacity-building, education, water purification and hygiene, and emergency aid assistance. |
Программы реализуются в сферах здравоохранения, обеспечения средств к существованию и социального обеспечения, укрепления потенциала, образования, очистки воды и гигиены, содействия оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях. |
At the fifth World Water Forum in 2009, the Organization for Economic Cooperation and Development and the council launched a joint report entitled "Creditor reporting system on aid activities". |
На пятом Всемирном водном форуме в 2009 году Организация экономического сотрудничества и развития и совет опубликовали совместный доклад, озаглавленный «Система отчетности кредиторов о деятельности по оказанию помощи». |
Similarly, aid commitments to low-income countries should be fulfilled, not only for social, political and ethical reasons, but also because this is positive for the world economy, including donor countries. |
Аналогичным образом обязательства по оказанию помощи странам с низким уровнем доходов должны выполняться, причем не только по социальным, политическим и этическим соображениям, но и потому, что это является позитивным фактором для мировой экономики, в том числе и для стран-доноров. |
On many occasions, Al-Shabaab has specifically targeted or assassinated aid workers, as in the case of the killing of a staff member of FAO in Marka in August 2012. |
Часто «Аш-Шабааб» целенаправленно выбирала сотрудников организаций по оказанию помощи в качестве объектов нападений и убийств, как, например, в августе 2012 года, когда в Марке был убит сотрудник ФАО. |
B12. Acknowledge the role that international financial institutions and bilateral aid agencies play in mainstreaming environmental considerations into economic development throughout the world; B13. |
В12. подтверждаем ту роль, которую играют международные финансовые учреждения и агентства по оказанию помощи на двусторонней основе в учете экологических соображений в процессе экономического развития во всем мире; |
It engaged in successful advocacy with the European Union on creating a specific aid fund for public utilities in the African, Caribbean and Pacific Group of States. |
Она провела успешную кампанию с целью убедить Европейский союз в необходимости создания специального фонда по оказанию африканским, карибским и тихоокеанским государствам помощи в развитии их сферы коммунальных услуг. |
Encourage the international community to honour existing aid commitments, make predictable disbursements of official development assistance and provide debt relief for poor and vulnerable countries |
Поощрять международное сообщество выполнять существующие обязательства по оказанию помощи, обеспечивать предсказуемое выделение средств по линии официальной помощи в целях развития и облегчать бремя задолженности для бедных и уязвимых стран |
On behalf of the Common Humanitarian Fund, for example, UNOPS constructed an 800-metre landing strip at Yida to allow aid agencies better access to refugees and help mitigate the humanitarian crisis in the region. |
Например, на средства общего гуманитарного фонда ЮНОПС построило 800-метровую взлетно-посадочную полосу в Йиде, чтобы улучшить доступ учреждений по оказанию помощи к беженцам и помочь смягчить гуманитарный кризис в этом районе. |
Through its aid programme, it had also established partnerships with the Pacific Disability Forum, the Disability Rights Fund and the Women's Refuge Commission. |
Кроме того, через свою программу по оказанию помощи Австралия также устанавливает отношения партнерства с Тихоокеанским форумом по проблемам инвалидности, Фондом за права инвалидов и Женской комиссией по делам беженцев. |
Noting the difficulties faced by many member States, aid and relief organizations and commercial enterprises in understanding existing spatial data infrastructure in many member States, |
отмечая трудности, с которыми сталкиваются многие государства-члены, организации по оказанию чрезвычайной и иной помощи и коммерческий сектор и которые касаются понимания существующей инфраструктуры пространственных данных во многих государствах-членах, |
The remaining resources are contributed to multilateral development projects, measures relating to refugee assistance and migration, as well as disaster and reconstruction aid. |
Остальные ресурсы предоставляются на цели осуществления многосторонних проектов в области развития, мер по оказанию помощи беженцам и облегчению их положения, а также помощи при стихийных бедствиях и на цели восстановления. |
The initiative brings together diverse stakeholders, Governments, civil society organizations, bilateral aid agencies, the private sector and the United Nations system, to work to ensure the right to free and compulsory education and gender equality. |
В рамках этой инициативы различные заинтересованные стороны - правительства, организации гражданского общества, учреждения по оказанию помощи на двусторонней основе, частный сектор, система Организации Объединенных Наций - сотрудничают в целях обеспечения права на бесплатное обязательное образование и гендерное равенство. |
(b) Improved receptivity within multilateral and bilateral financial aid institutions tofor proposals that address directly and indirectly the environmentally sound management of wastes; |
Ь) повышение восприимчивости многосторонних и двусторонних учреждений по оказанию финансовой помощи к предложениям, прямо или косвенно касающимся экологически обоснованного регулирования отходов; |
The Facility would be designed to provide a rapid increase in official assistance through innovative financing arrangements that would allow Governments' future aid commitments to be expended before they are budgeted. |
Механизм будет призван обеспечить быстрое увеличение объема официальной помощи на основе нетрадиционных схем финансирования, которые позволят использовать средства по линии принятых правительствами обязательств по оказанию помощи в будущем до их включения в бюджеты. |
Harmonize efforts between aid agencies and economic authorities, including the World Bank and the WTO. |
с) согласование усилий агентств по оказанию помощи и органов экономического управления, включая Всемирный банк и ВТО. |
The plan advises United Nations country teams of their role in the new aid environment and serves as a tool to monitor the UNDG response. |
Этот план определяет роль страновых групп Организации Объединенных Наций в новых условиях деятельности по оказанию помощи и служит инструментом контроля за принимаемыми ГООНВР соответствующими мерами. |
In Darfur, the humanitarian community, made up of more than 12,500 aid workers, 13 United Nations agencies and 81 international non-governmental organizations on the ground, has been assisting an ever-increasing number of affected people, including close to 2 million internally displaced persons. |
В Дарфуре гуманитарное сообщество, объединяющее действующих здесь более 12500 работников по оказанию помощи, 13 учреждений системы Организации Объединенных Наций и 81 международную неправительственную организацию, оказывает помощь растущему числу нуждающихся людей, включая почти два миллиона перемещенных внутри страны лиц. |
In Bay and Bakool regions, violent disputes among members of the Rahanwein Resistance Army have led to a proliferation of checkpoints which limit the movement of aid agencies. |
В районах Бей и Бакул споры между членами Армии сопротивления из района Раханвейн привели к возникновению пунктов проверки, которые ограничивают свободу передвижения для учреждений по оказанию помощи. |
Some 6,000 boats were damaged or lost, and the government compensation programmes for fishermen have been supplemented by national and international agencies and aid groups providing training, microcredit and other assistance. |
Было повреждено или уничтожено порядка 6000 судов, и правительственные компенсационные программы для рыбаков дополнялись помощью национальных и международных учреждений и групп по оказанию помощи, которые обеспечивали учебную подготовку, предоставляли микрокредиты и другие формы поддержки. |
The situation was further aggravated by food insecurity, lack of access to basic services and livelihood opportunities for the Somali population due to a high level of insecurity for aid operations in the area. |
Ситуация усугублялась дефицитом продовольствия и отсутствием у населения Сомали доступа к основным услугам и средствам существования в силу небезопасности осуществления операций по оказанию продовольственной помощи в регионе. |
b) Development and diversification of aid and assistance services according to the real needs of children in distress |
Ь) Развитие и диверсификация системы услуг по оказанию помощи и содействия с учетом реальных потребностей детей, находящихся в бедственном положении |
Since 1990, international organizations and the United Nations system in particular have borne a primary responsibility for ensuring the effective coordination of humanitarian assistance operations and aid programmes and collaboration with Somali regional counterparts. |
С 1990 года международные организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций, в частности, несли основную ответственность за обеспечение эффективной координации операций по оказанию гуманитарной помощи и программ помощи и сотрудничества с сомалийскими региональными партнерами. |
The European Union had a new intermediate target (0.56 per cent of gross national income) for 2010 and several of its member countries were committed to scaling up their aid efforts beyond that date. |
Европейский союз установил на 2010 год новую промежуточную цель (0,56 процента валового национального дохода), а ряд его членов обязались после этой даты активизировать свои усилия по оказанию помощи. |
Apart from aid and debt-relief measures, developed countries could also take other measures to grant us relief to cope up with the economic blow resulting from the natural disaster. |
Помимо предоставления помощи и принятия мер по списанию части задолженности развитые страны могли бы также принять другие меры по оказанию нам чрезвычайной помощи, с тем чтобы мы могли преодолеть тяжелые последствия этого стихийного бедствия для нашей экономики. |