| It was argued that women must be given a greater role in forest management and decision-making at all levels and across institutions. | Было заявлено, что необходимо повысить роль женщин в лесопользовании и процессе принятия решений на всех уровнях и во всех учреждениях. |
| These concerns illustrate the desirability of further simplifying and harmonizing the main procedural steps of procurement across the organizations. | Эти озабоченности свидетельствуют о желательности дальнейшего упрощения и унификации основных процедурных шагов закупочной деятельности во всех организациях. |
| To analyse this opportunity, a detailed service delivery assessment across the entire Secretariat, including field missions, is planned. | Для того чтобы проанализировать возможности данного шага, планируется провести всестороннюю оценку положению дел с предоставлением услуг во всех подразделениях Секретариата, включая полевые миссии. |
| The main scientific findings were consistent across the three assessments. | Во всех трех исследованиях имело место совпадение главных научных выводов. |
| Hunger is also rising across the developing world. | Во всех развивающихся странах также растут масштабы голода. |
| This will be critical to ensure consistent and coherent practice across United Nations peacekeeping and special political missions in the implementation of relevant resolutions. | Это позволит обеспечить последовательное и согласованное практическое применение нормативных положений во всех миротворческих и специальных политических миссиях Организации Объединенных Наций при осуществлении соответствующих резолюций в этой области. |
| The organization is continuously making efforts to ensure 100 per cent compliance across the board. | Организация предпринимает постоянные усилия для обеспечения полного выполнения рекомендаций во всех местах службы. |
| Monitors surveillance activities across sectors of the food and non-food areas to build up intersectoral best practice. | Следит за мероприятиями по надзору во всех продовольственных и непродовольственных секторах в целях формирования передовой межсекторальной практики. |
| An internal framework of integrated resourcing indicators was developed to support cross-cutting analysis of major resources across missions. | Были разработаны внутренние рамки сводных показателей обеспеченности ресурсами в поддержку широкомасштабного анализа основных ресурсов во всех миссиях. |
| Women participating in leadership roles across the economy | Женщины входят в число лиц, занимающих руководящие посты, во всех отраслях экономики |
| UNDP country offices across regions have also prioritized efforts to ensure that HIV responses advance gender equality and empower women. | Страновые отделения ПРООН во всех регионах также в первоочередном порядке предпринимают усилия с целью обеспечить, чтобы меры по борьбе с ВИЧ были направлены на содействие обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
| UNDP is working closely across the board to ensure full participation of civil society organizations and gender advocacy groups in all MDG processes. | ПРООН тесно сотрудничает со всеми участниками этой деятельности в целях обеспечения максимально широкого участия организаций гражданского общества и групп, выступающих в защиту прав женщин, во всех мероприятиях, связанных с достижением ЦРТ. |
| Road transport continued growing across Europe, although more moderately, and seemed to have performed better than railways in 2002. | В 2002 году продолжался, хотя и более умеренными темпами, рост автомобильных перевозок во всех странах Европы, и, по всей видимости, этот вид транспорта функционировал эффективнее, чем железнодорожный транспорт. |
| Extensive consultations across the organization will be undertaken during this process. | В рамках этого процесса во всех подразделениях Организации будут проведены широкие консультации. |
| First, aggregative achievements in all areas of human development are subject to variations across social groups and regionally. | Во-первых, суммарные достижения во всех областях гуманитарного развития характеризуются дисбалансом между отдельными социальными группами населения и регионами. |
| Redressing gender inequality remains one of the most difficult goals almost everywhere, with implications that cut across many other issues. | Ликвидация неравенства мужчин и женщин остается одной из наиболее труднодостижимых целей практически во всех странах, что имеет последствия, сказывающиеся во многих других областях. |
| Access to existing adaptation funds should provide funding for adaptation across the board for all sectors concerned. | Доступ к существующим средствам, выделяемым на цели адаптации, должен обеспечить финансирование для адаптации во всех соответствующих секторах. |
| UNDP and UNAIDS are promoting leadership development programmes for women living with HIV across various regions. | ПРООН и ЮНЭЙДС поддерживают программы подготовки лидеров из числа ВИЧ-инфицированных женщин во всех регионах. |
| Women in villages across the provinces and islands established loan and savings groups, peanut farming initiated by women. | Женщины во всех провинциях и на всех островах создали группы по кредитованию и сбережению средств, женщинами было инициировано возделывание земляного ореха. |
| At the local level there are committees within municipal assemblies in almost all municipalities across BiH. | На местном уровне имеются комитеты в муниципальных ассамблеях почти во всех муниципалитетах Боснии и Герцеговины. |
| The prevalence of gender-based violence across societies has an impact on social cohesion and economic life. | Насилие по признаку пола, которое по-прежнему имеет место во всех обществах, негативно сказывается на социальной сплоченности и экономической жизни. |
| In 2008, the number of outcome evaluations planned was more consistent and realistic across the plans, ranging from two to six. | В 2008 году во всех планах число запланированных оценок результатов было более устойчивым и реалистичным и колебалось от двух до шести. |
| Togo is firmly committed to improving the status of women across the board. | Того проводит твердый курс на улучшение положения женщин во всех сферах. |
| Decisions by courts across regions demonstrate how courts have upheld the right to education and equality of opportunities in education. | Постановления судов во всех регионах свидетельствуют о том, что суды защищают право на образование и равенство возможностей в сфере образования. |
| During the period under review, high stock levels continued to exist across the missions. | В рассматриваемом периоде запасы имущества оставались значительными во всех миссиях. |