| Its artists told stories across national boundaries, in as many languages, genres and philosophies as one can imagine. | Создатели фильмов рассказывают истории во всех странах, на стольких языках, используя столько жанров и философий, сколько можно представить. |
| Country offices have followed up on gender-review findings and recommendations by developing action plans to improve their performance in mainstreaming gender across programmes. | Страновые отделения отреагировали на выводы и рекомендации гендерных обзоров, разработав планы действий по повышению результативности в том, что касается актуализации гендерной проблематики во всех программах. |
| Our Government requests that consumption be punished in our country and across the international community. | Наше правительство требует привлечения к ответственности тех, кто употребляет наркотики, и в нашей стране, и во всех странах международного сообщества. |
| We commit to fostering regional project-driven activities across faith communities that focus on community service and development, environmental challenges and social justice. | З. Мы заявляем о своей приверженности активизации региональной деятельности на основе осуществления проектов во всех религиозных общинах с уделением повышенного внимания предоставлению услуг в общинах и общинному развитию, решению проблем окружающей среды и обеспечению социальной справедливости. |
| An independent study is also being commissioned which will evaluate youth justice FGC practice across regions and over time. | В настоящее время подготавливается также независимое исследование, в ходе которого с течением времени будет произведена оценка практики проведения СС в системе правосудия в отношении детей и подростков во всех регионах. |
| On that same day, simultaneously uprisings took place in towns across Iloilo. | В этот же день состоялось одновременное взятие власти повстанцами во всех крупных городах провинции Илоило. |
| The slowdown from 2010 to 2011 did not occur across the board. | Замедление темпов экономического роста в 2011 году по сравнению с 2010 годом отмечалось не во всех странах региона. |
| We're losing old-economy jobs in steel, in textiles, all across manufacturing. | Мы теряем рабочие места при старой экономике в стали, в текстильной промышленности, во всех обрабатывающих промышленностях. |
| It will then be sent to conference managers at all four duty stations for validation before being finalized and implemented across the board. | После этого он будет направлен руководителям конференционных служб во всех четырех местах службы для утверждения, прежде чем будет составлен окончательный вариант, который будет применяться повсеместно. |
| Therefore, competence-building efforts are necessary at all levels of both formal and non-formal education in all countries across the region. | Поэтому необходимо предпринимать усилия по приобретению педагогами необходимых знаний и навыков на всех уровнях формального и неформального обучения во всех странах региона. |
| So in this program that I undertook several years ago, I looked at a variety of different threads across science, across a variety of disciplines, that were pointing, I think, towards a single, underlying mechanism for intelligence. | В программе, к которой я присоединился несколько лет назад, я изучил различные дискуссии во всех областях науки, во множестве дисциплин, которые указывали, я думаю, на общий глубинный механизм интеллекта. |
| This new demand has seen prices across almost all commodity sectors surge to record or near-record levels in recent years, generating important revenue uplift for commodity producers situated across the developing world. | Увеличение спроса привело к тому, что цены практически во всех сырьевых секторах подскочили за последние годы до рекордного или почти рекордного уровня, обеспечив существенное повышение доходов для производителей сырьевых товаров в развивающихся странах. |
| In the area of water and sanitation, infrastructural degradation is evident across the subsectors, from water treatment to water distribution. | В области водоснабжения и санитарии ухудшение состояния инфраструктуры происходит во всех подсекторах - от водообработки до водораспределения. |
| CCNZNGOs/JS6 reported on persistent disparities for women in management across industry sectors. | КНПОНЗ/СП6 отметила, что женщины продолжают сталкиваться с неравенством в отношении доступа к руководящим должностям во всех секторах производства. |
| The NTSPT curriculum was designed in 1995 and regional training offered across the NWT from 1996 to 1998. | Учебный план по программе СЗТПС был подготовлен в 1995 году и с 1996 по 1998 год во всех районах СЗТ были проведены соответствующие занятия. |
| UNDP subsequently focused on sustained restoration of livelihoods in all areas affected directly and indirectly by the war and across various sectors. | Затем ПРООН сосредоточила внимание на последовательных усилиях по восстановлению возможностей для получения средств к существованию во всех районах, прямо или косвенно затронутых войной, и в различных секторах. |
| a requirement and funding for rigorous gender analysis across governmentacross Government | установление требования о проведении тщательного гендерного анализа во всех государственных учреждениях и выделение на эти цели финансовых средств; |
| Typically measured per year, it involves all energy harnessed from every energy source applied towards humanity's endeavours across every single industrial and technological sector, across every country. | Как правило, оно включает в себя всю энергию, извлекаемую из всех энергоресурсов и потребляемую человечеством во всех промышленных и потребительских секторах экономики в каждой стране. |
| Together, they have invested in over 35,000 residential and hotel units across the nation. | Одновременно во всех отелях и гостиницах города могут разместиться 3500 гостей. |
| Anyway, as always, delightful to see you, madi, and good luck with whatever harebrained scheme you stumble across next. | В общем, был счастлив тебя увидеть, Мэди, удачи во всех твоих безрассудных планах. |
| The government sees this as an important means of preventing any necessity to introduce disproportionally heavier sentences across the board in the mild juvenile criminal law. | Правительство рассматривает это как важное средство предотвращения необходимости назначения чрезмерно суровых наказаний во всех случаях, включая мелкие правонарушения со стороны несовершеннолетних. |
| Accelerating progress on target 7.A will require the full and equal participation of women and the systematic gender mainstreaming across environmental sustainability and disaster risk reduction policies. | Для ускорения процесса выполнения задачи 7.А необходимо обеспечить всестороннее и равноправное участие женщин и систематическую актуализацию гендерной проблематики во всех стратегиях обеспечения экологической устойчивости и уменьшения опасности бедствий. |
| Differences in the share of income and social services are observed across regions, genders and even specific segments of the population. | Различия в уровне доходов и охвате социальными услугами наблюдаются во всех регионах среди мужчин и женщин и даже среди отдельных сегментов населения. |
| This follows the broader pattern across the United States where racial and ethnic minorities are disproportionately affected by the HIV epidemic. | Это отражает более широкую тенденцию во всех Соединенных Штатах Америки, где расовые и этнические меньшинства непропорционально сильно затронуты эпидемией ВИЧ. |
| The report also rightly stresses the need to leverage, nurture and support latent capacity within the immediate region and across the global South. | В докладе также справедливо подчеркивается необходимость поиска, подготовки и поддержки не реализовавшего себя кадрового потенциала в регионах и во всех странах Юга. |