The secretariat clarified that neither the list of items nor specifications were likely to be uniform across agencies involved in cost-of-living measurement, which would make it difficult to make the like-to-like comparisons required by the approved methodology. |
Секретариат пояснил, что маловероятно, чтобы список товаров и услуг и их характеристики были одинаковыми во всех учреждениях, участвующих в оценке стоимости жизни, в связи с чем будет сложно обеспечить сопоставления подобного с подобным, как того требует утвержденная методология. |
In 2010-2012, UNMIT should continue to support the key objectives of the United Nations system across the four mandated priority areas, as well as the Special Representative's good offices role. |
В 2010 - 2012 годах Миссии следует продолжать оказывать поддержку достижению основных целей системы Организации Объединенных Наций во всех четырех приоритетных областях деятельности, а также поддержку усилиям Специального представителя по оказанию добрых услуг. |
Results were strong across regions in the area of formal adoption/mainstreaming of Public Expenditure Management procedures and other innovations (Outcome indicator 5); as well as on reforms that did not directly impinge on fiscal policies. |
Во всех регионах были отмечены высокие результаты в области официального введения/закрепления процедур и других новшеств в сфере управления государственными расходами (показатель достижения результата 5); а также в области проведения реформ, не оказывающих непосредственного влияния на бюджетно-финансовую политику. |
Using an accountability-based approach, Canada has made extensive progress on the implementation of gender-based analysis (GBA) across governments, including, for example, the application of GBA to measures in the national budget. |
Придерживаясь подхода, основанного на четком разграничении сфер подотчетности, Канада добилась больших успехов на пути внедрения гендерного анализа (ГА) во всех органах власти, включая, к примеру, применение ГА к мерам, предусмотренным национальным бюджетом. |
The Group will continue to facilitate effective management across the substantive areas of the mission's mandate, including through intra-United Nations integration and United Nations-African Union collaboration. |
Группа продолжит обеспечивать эффективное управление деятельностью во всех основных областях мандата миссии, в том числе путем интеграции усилий внутри Организации Объединенных Наций и обеспечения взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
Using local banks or micro-credit companies for paying daily substance allowances to training participantsand bank-issued cards for fuel payment could be considered for replication across UNFPA. |
Достойным примером для подражания во всех подразделениях ЮНФПА можно считать использование местных банков или компаний, занимающихся микрокредитованием, для выплаты суточных стажерам, равно как и использование банковских карт для оплаты за топливо. |
The motives were largely similar across regions and were dependent on the types of OFDI (market-seeking, efficiency-seeking, resource-seeking, asset-augmenting). |
Мотивы в основном одинаковы во всех регионах и зависят от типа ВПИИ (ориентированных на освоение рынков, на повышение эффективности, на получение доступа к ресурсам и на увеличение активов). |
Young Authors' Conference encourages aspiring writers to produce works that are critiqued by visiting authors from across Canada; |
конференция молодых авторов поощряет молодежь, желающую заниматься литературным трудом создавать произведения, которые затем оцениваются во время пребывания на территории писателями, проживающими во всех уголках Канады; |
It must echo triumphantly across the generations, so that when it is replayed with fidelity to our children and our grandchildren they will listen with dignity, and not with disdain. |
Эта мелодия должна совершить триумфальное шествие и отозваться во всех поколениях, с тем чтобы когда, храня ей верность, мы проиграли ее нашим детям и внукам, они прислушались к ней с достоинством, а не с пренебрежением. |
The Board notes that although a contract has been signed for the build phase of Umoja Foundation, the design of the system is still open with varying levels of completion across the five functional areas covered by the ERP system. |
Комиссия отмечает, что, несмотря на подписание контракта на создание базовой структуры системы «Умоджа», структура системы во всех пяти функциональных областях пока находится на различных этапах завершения работ. |
The Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities remain a practical framework that defines obstacles and barriers and provides guidelines on what needs to be done to achieve equalization of opportunities across the board in any given society. |
Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов остаются практическим нормативно-правовым документом, в котором определяются препятствия и барьеры и который служит руководством в работе по выравниванию возможностей во всех сферах жизни любого данного общества. |
Based on the experiences gained during the first five years following its implementation, NIOBs should be established across the farming sector, at least on all farms larger than a size threshold to be agreed by the Working Group. |
Основываясь на опыте, накопленном за первые пять лет применения БПВА, следует обеспечить внедрение этого показателя в масштабах всего сельскохозяйственного сектора, по крайней мере, во всех хозяйствах, превышающих по своим размерам то пороговое значение, которое должно быть согласовано Рабочей группой. |
I urge the donor community to ensure that funding for humanitarian operations is increased and is provided more consistently across humanitarian emergencies and that it better covers the needs of all sectors. |
Я настоятельно призываю сообщество доноров обеспечить, чтобы объем финансовых средств на цели гуманитарных операций увеличился, чтобы такие средства выделялись в связи со всеми гуманитарными чрезвычайными ситуациями на более регулярной основе и позволяли более адекватно удовлетворять потребности во всех секторах. |
Recommendation 3: UNDP should foster a corporate culture that encourages interregional lesson learning and programmatic collaboration and that ensures the use of regionally grounded knowledge across the organization. |
Рекомендация З: ПРООН должна содействовать развитию корпоративной культуры, которая будет содействовать извлечению уроков из межрегиональной деятельности и межпрограммному сотрудничеству и будет обеспечивать использование основанных на региональной деятельности знаний во всех подразделениях организации. |
The Joint Inspection Unit has consistently advocated and promoted the introduction and use of results-based approaches across the organizations of the United Nations system. |
Секретариат Организации Объединенных Наций, в интересах практической целесообразности, является каналом связи между Группой и директивными органами Организации Объединенных Наций. Объединенная инспекционная группа неизменно отстаивала и пропагандировала идею внедрения и применения ориентированных на результаты подходов во всех различных организациях системы Организации Объединенных Наций. |
You know I get sentimental, and I was going through some of Mother's old sheave-work and I came across a description of a planet she claimed was the most rare and beautiful estate she ever owned. |
Я стал сентиментальным, решил просмотреть свитки с ее работой и наткнулся на описание планеты, которую она считала самой редкой и самой красивой во всех своих владениях. |
The United Nations is also providing medicines and medical equipment to hospitals across the south, establishing a capacity that will allow for 120,000 emergency operations and instant medical assistance to the war-wounded and sick. |
Организация Объединенных Наций также предоставляет лекарства и медицинскую технику больницам во всех южных районах, создавая потенциал, за счет которого можно будет обеспечить оказание экстренной хирургической и другой неотложной медицинской помощи 120000 раненым в результате боевых действий и больным. |
Protests took place all across the United States of America with CBS reporting that 150 U.S. cities had protests. |
Протесты имели место во всех крупных городах Соединенных Штатов Америки: CBS сообщило, что акции протеста имели место в 150 американских городах, по данным World Socialist Web Site протесты прошли в 225 населённых пунктах. |
WOFEE is designed as a revolving loan which will eventually spread across women cooperatives in different parts of the country and contribute to economic empowerment of women. |
ФРЭПЖ замыслен как система постоянного возобновляющихся кредитов, которая будет, наконец, востребована женскими кооперативами во всех уголках страны и будет способствовать расширению экономических прав женщин. |
The 2003 PISA Study of 15-year-olds across the OECD found that male New Zealanders scored, on average, 14 points higher in the PISA mathematics assessments than did their female counterparts. |
Исследование, проведенное в рамках ПИСА-2003, показало, что среди 15-летних молодых людей во всех странах ОЭСР оценки мальчиков из Новой Зеландии по математике были в среднем на 14 пунктов выше, чем оценки их ровесниц девочек. |
Coordinated over 200 joint inter-agency assessments that were conducted across the 10 States in Southern Sudan and the three areas, with the objective of assessing the reintegration needs of 450,000 returnees and absorption capacity gaps in high return areas. |
Было проведено более 200 совместных межучрежденческих миссий по оценке во всех 10 штатах Южного Судана и в «трех районах» для проведения оценки связанных с реинтеграцией потребностей 450000 возвращенцев и возможностей для приема в районах, в наибольшей степени охваченных процессом возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
Women needed to be represented across the board, and especially in areas such as finance, defence and foreign affairs, which were traditionally not seen as within the orbit of women's issues. |
Необходимо, чтобы женщины были представлены во всех сферах без исключения, особенно в финансовых, оборонных и внешнеполитических сферах, которые традиционно упускают из виду при рассмотрении вопросов, касающихся женщин. |
The Board recommends that UNHCR works towards more consistent utilization levels per health worker across its camps, through an appropriate mix of: |
Комиссия рекомендует, чтобы УВКБ стремилось обеспечивать более равномерную рабочую нагрузку на одного медико-санитарного работника во всех своих лагерях на основе оптимального сочетания следующих мер: |
Equip this person with the tools to, inter alia, provide counselling and advice to victims of violence, educate fellow community members on eradicating violence, and advocate for the rights of women and girls across sectors and levels of government. |
Этот человек должен получить в свое распоряжение все средства, необходимые, в частности, для проведения консультаций жертв насилия, просвещения односельчан по вопросам искоренения насилия и для защиты прав женщин и девочек во всех секторах и на всех уровнях власти. |
While income poverty is only one dimension that leads to exclusion, across the developing world, children in the poorest quintile are twice as likely to die before their fifth birthday when compared to the richest. |
Неравенство в уровне доходов - лишь один из факторов, приводящих к социальной маргинализации, однако во всех развивающихся странах для детей из семей, относящихся к беднейшему квинтилю населения, вероятность не дожить до 5-летнего возраста в два раза выше, чем у детей из более обеспеченного квинтиля. |