UNDP informed the Board that this review was part of a wider effort to address financial control issues across the organization and to take short and medium-term measures that would prevent similar failures occurring in future. |
ПРООН сообщила Комиссии, что этот анализ проводился в рамках более широких усилий, направленных на совершенствование финансового контроля во всех подразделениях организации и на принятие краткосрочных и среднесрочных мер, которые предотвратят подобные ошибки в будущем. |
The Commission recognizes the ongoing work that is being undertaken by the United Nations system and by regional organizations and institutions in this process, and supports the continuation of such work in an integrated manner across small island developing States regions. |
Комиссия признает работу, которая осуществляется сейчас системой Организации Объединенных Наций, а также региональными организациями и институтами в этом процессе, и поддерживает комплексное продолжение такой работы во всех регионах, где располагаются малые островные развивающиеся государства. |
Addressing development issues will require purposeful and concerted efforts by all parties to incorporate SDT across the board in all areas of negotiations and to address implementation-related issues and concerns. |
Для решения задач развития от всех стран потребуются целенаправленные и согласованные усилия, цель которых должна заключаться в том, чтобы принцип ОДР нашел признание во всех областях переговоров без исключения, а также чтобы устранить все проблемы и озабоченности, касающиеся практического осуществления. |
Other measures, while corresponding to current practices, seemed less likely to be applied uniformly across the United Nations system, given the very specific operational characteristics of each and the difficulty in changing the rules and procedures. |
Другие меры, хотя и соответствующие текущей практике, как представляется, не могут применяться единообразно во всех организациях системы Организации Объединенных Наций, учитывая оперативные особенности каждой из них и трудности с изменением правил и процедур. |
What we can say, and what was not true even a few years ago, is that the United Nations is now at work, actively and strongly, in peacekeeping, peacemaking and peace-building across virtually all regions of Africa. |
Что мы можем сейчас сказать - и дело обстояло по-другому всего лишь несколько лет назад, - так это то, что в настоящее время Организация Объединенных Наций работает, активно и решительно, проводя операции по поддержанию мира, занимаясь миротворчеством и миростроительством практически во всех регионах Африки. |
CEB members note that while items (i) to above may be well-established business practices, it may not be practical for obvious reasons to make them a "standard" for all organizations across the system. |
Члены КСР отмечают, что, хотя в пунктах (i)- выше, возможно, излагается хорошо зарекомендовавшая себя деловая практика, ее использование в качестве «стандарта» во всех организациях системы по очевидным причинам вряд ли является целесообразным. |
While accounting for an increasingly complex web of linkages across the full spectrum of human endeavour, it has also led to increased alienation and, in some cases, disparity. |
Вызывая к жизни расширение системы связей во всех областях человеческой деятельности, она также приводит к отчуждению и, в некоторых случаях, к неравенству. |
Therefore the National Labor Inspectorate, a statutory institution with ample power of supervision and control of observance of Labor law across the whole spectrum of work establishments had no legal foundation on which to base its interventions into cases of violation of the ban on discrimination. |
Таким образом у Национальной инспекции по вопросам труда - официальной организации, которой поручено осуществлять контроль за соблюдением трудового законодательства во всех хозяйственных единицах, не имелось никаких юридических оснований для вмешательства в дела, связанные с нарушением положения о запрещении дискриминации. |
The system is flexible, allowing for the importation of new terminology data, and is or will be accessible across Conference Services in all duty stations via the Intranet and/or Lotus Notes. |
Система отличается гибкостью, допускает вызов новой терминологической информации и уже является или будет доступной для конференционных служб во всех местах службы через Интранет и/или Lotus Notes. |
In addition to the management of call logging for cost recovery in all locations, it must be taken into consideration that sensitive information is transmitted across the whole voice network and to external destinations, thus prohibiting the delegation of those functions and responsibilities to national staff. |
Помимо регистрации информации о телефонных звонках для целей возмещения издержек во всех пунктах базирования необходимо также учитывать, что по всей сети голосовой связи передается конфиденциальная информация, предназначенная для внешних пользователей, что не позволяет делегировать эти функции и обязанности национальному персоналу. |
In 2006, the High-Level Committee on Management established a jointly funded system-wide project to support the development of a harmonized framework of IPSAS-compliant policies and achieve economies in addressing common IPSAS implementation issues across United Nations system organizations. |
В 2006 году Комитет высокого уровня по вопросам управления учредил совместно финансируемый общесистемный проект, призванный содействовать разработке согласованной системы принципов, соответствующих МСУГС, и достижению экономии при решении общих проблем, связанных с внедрением МСУГС во всех организациях системы Организации Объединенных Наций. |
Further, it was considered that the award of continuing contracts and its recognition across the United Nations agencies, as well as the transferability of acquired rights, would hasten the goal of full inter-agency mobility. |
Кроме того, было выражено мнение, что предоставление непрерывных контрактов и их признание во всех учреждениях системы Организации Объединенных Наций, а также возможность сохранения приобретенных прав способствовали бы достижению цели обеспечения полной межучрежденческой мобильности. |
Developed by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), the programme benefits from ongoing technical innovations to improve and extend its range across duty stations. |
Эта программа, разработанная Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), постоянно дополняется техническими новинками, способствующими повышению ее качества и расширению сферы охвата во всех местах службы. |
In most regions and across focus areas, Global Programme staff is responsible for the substantive management of a range of programmes funded from different sources, including some regional initiatives and key initiatives resulting from donor cost-sharing. |
В большинстве регионов и во всех приоритетных областях сотрудники глобальной программы отвечают за основные вопросы управления в целом ряде программ, финансируемых из различных источников, включая некоторые региональные и ключевые инициативы, предпринятые за счет совместного участия доноров в расходах. |
What must follow these legal remedies is increased institutional support - across societies - for educational opportunity from governments, secular and religious leaders, teachers and families, and thus creates a culture of equality and non-discrimination. |
За использованием средств правовой защиты должна последовать более активная институциональная поддержка - во всех обществах - предоставления возможностей в области образования со стороны правительств, светских и религиозных лидеров, учителей и семей, формируя, таким образом, культуру равенства и недискриминации. |
Such an exercise could be carried out across sectors at a national level and would ensure that all stakeholders viewed the threats and opportunities in a similar manner. |
Такая деятельность могла бы проводиться во всех секторах на национальном уровне и обеспечивала бы достижение одинакового понимания всеми заинтересованными сторонами существующих угроз и возможностей. |
UNDP and UNFPA have provided support to development of Global Fund proposals across regions, strengthening attention to gender equality, women and girls, as well as other vulnerable population groups. |
ПРООН и ЮНФПА оказывают поддержку в подготовке Глобальным фондом предложений во всех регионах, уделяя повышенное внимание обеспечению гендерного равенства, положению женщин и девочек, а также другим уязвимым категориям населения. |
Similarly, gender equality and women's empowerment is part and parcel of human development, and essential to progress across the focus areas of the regional programme. |
Аналогичным образом, гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин является неотъемлемой составляющей развития человеческого потенциала и имеет существенно важное значение для прогресса во всех приоритетных областях региональной программы. |
Additionally, ISAF will endeavour to increase cooperation, mentoring, planning and the combined execution of security operations with the Security Forces across the theatre. |
Кроме того, МССБ будут работать над расширением сотрудничества с силами безопасности и подготовкой их личного состава, а также над планированием и совместным осуществлением операций по обеспечению безопасности во всех районах театра действий. |
Coordinating North - South RTAs with the ongoing subregional integration process to avoid a "chilling effect" on the latter became a prominent concern across regions. |
Во всех регионах одним из главных предметов обеспокоенности стала задача координации РТС Север-Юг с текущим процессом субрегиональной интеграции с целью избежать "сковывающего воздействия" на этот процесс. |
Encouraging the consistent use of terms and definitions across institutions, processes and conventions, and inviting the FAO and other CPF members to continue harmonization efforts. |
содействовать единообразному использованию терминов и определений во всех учреждениях, процессах и конвенциях и рекомендовать ФАО и другим членам СПЛ продолжать усилия по обеспечению согласованности действий. |
OIOS also notes duplicative indicators of achievement across the three subprogrammes of United Nations support for NEPAD, mirroring the lack of integrated result-oriented planning processes. |
УСВН также отмечает повторение одних и тех же показателей достижения результатов во всех трех подпрограммах программы поддержки Организацией Объединенных Наций НЕПАД, что указывает на отсутствие процедур комплексного планирования, ориентированного на достижение результатов. |
During the operation, which began on 1 May, they gained access to 13 remote and isolated areas across the three states of Darfur, and 10 humanitarian assessment and aid delivery missions were conducted. |
В ходе этой операции, начавшейся 1 мая, они получили доступ к 13 удаленным и изолированным районам во всех трех штатах Дарфура и провели 10 миссий по оценке гуманитарной ситуации и оказанию помощи. |
While the ability to communicate and trade with people in all corners of the world has promoted global solidarity and commerce, it has also led to an escalation in crime across national boundaries. |
Возможность общаться и торговать с людьми во всех уголках земного шара способствует развитию общепланетарной солидарности и торговли, но в то же самое время приводит к тому, что преступность выходит за рамки национальных границ. |
This proposed project while awaiting confirmation of when it shall start is an excellent opportunity to strengthen the work on the Convention through the realisation of a much stronger integrated approach across the Ministry. |
Предложенный проект, сроки реализации которого пока не утверждены, предоставляет превосходную возможность для активизации деятельности по осуществлению Конвенции путем внедрения более эффективного комплексного подхода во всех звеньях Министерства. |