Seven online training courses and materials for 11 instructor-led training courses had been developed for use across United Nations system organizations. |
В связи с этим для использования во всех организациях системы Организации Объединенных Наций было разработано 7 интерактивных учебных курсов и материалы для 11 аудиторных учебных курсов. |
Objectives: The aim of this project is to draw on previous work carried out under THE PEP to share experience and good practice and assist countries in developing effective communication channels and collaborative approaches across the three sectors. |
Цели: Основная цель данного проекта состоит в использовании результатов предыдущей деятельности, проделанной в рамках ОПТОСОЗ, для обмена опытом и примерами оптимальной практики и оказания странам помощи в разработке эффективных коммуникационных каналов и совместных подходов во всех трех секторах. |
The project would be expected to raise awareness among national and municipal authorities through the dissemination of knowledge and experience and to result in a coordinated approach to policy-making across the three sectors. |
Предполагается, что этот проект позволит повысить осведомленность национальных и муниципальных органов власти в этой области посредством распространения соответствующих знаний и опыта и будет содействовать выработке скоординированного подхода к принятию политических решений во всех этих трех секторах. |
To address these concerns, legal regulation by the state is important in order to ensure universal progress for all groups of workers across occupations, sectors and workplaces. |
В решении этих вызывающих обеспокоенность вопросов важную роль играет правовое регулирование со стороны государства, направленное на обеспечение общего улучшения положения всех групп работников во всех сферах деятельности, секторах и местах работы. |
However, the brutal realities of capitalism were sparking resistance by workers across the United States, and it was among them that support could be won in the battle for the independence of Puerto Rico. |
Вместе с тем жестокие реалии капитализма приводят к вспышкам сопротивления рабочих во всех Соединенных Штатах Америки, и именно их поддержкой можно заручиться в борьбе за независимость Пуэрто-Рико. |
This type of doctrine and guide is instrumental in establishing standardized movement control procedures across missions and providing a point of reference for movement control specialists. |
Пособие такого рода весьма необходимо для установления стандартных процедур управления перевозками во всех миссиях, а также в качестве справочного пособия для специалистов по управлению перевозками. |
Such a facility can simplify and expedite information flows between trade and government and can lead to better harmonization of data across governmental systems, bringing gains to all parties involved in cross-border trade. |
Такой механизм может упростить и ускорить потоки информации между торговыми кругами и правительствами и может способствовать дальнейшей гармонизации данных во всех правительственных системах, что принесет пользу всем сторонам, участвующим в трансграничной торговле. |
With a view to ensuring greater efficiency in codification and inventory management, the Unit's role will also include primary responsibility for the codification of all assets, which previously was carried out in part by self-accounting units across peacekeeping missions. |
В целях повышения эффективности присвоения кодов и управления товарно-материальными запасами функции группы будут включать также основную ответственность за присвоение кодов всем активам, которая раньше частично производилась самостоятельными функциональными подразделениями во всех миссиях по поддержанию мира. |
Enhanced collaboration and streamlined document management processes supported by ICT will expedite substantive work, the management of documents and the sharing of knowledge across organizational units and geographical boundaries. |
Более эффективное сотрудничество и оптимизированные процессы управления документацией, в основе которых лежит применение ИКТ, ускорят основную работу, управление документацией и совместное использование знаний во всех организационных подразделениях и местах службы и между ними. |
The Commission urged a cautious approach in the search for solutions to the problem, especially considering the fact that post adjustment was a significant component of the remuneration system, designed to equalize purchasing power across duty stations. |
Комиссия настоятельно призвала осторожно подходить к поиску решений этой проблемы, особенно с учетом того факта, что корректив по месту службы является одним из важных компонентов системы вознаграждения, призванным выравнивать покупательную способность во всех местах службы. |
In addition, resources would be required to support an increased need for online career development programmes to reach an even wider audience and allow for more flexible learning across duty stations. |
Кроме того, потребуются ресурсы для поддержки растущих потребностей в интерактивных программах развития карьеры для охвата еще большей аудитории и обеспечения более гибкой системы подготовки во всех местах службы. |
UNDP is working with UNHCR on issues relating to social and economic inclusion of stateless populations through poverty reduction programmes and the rule of law and directly with the independent expert to enhance its consideration of minority issues across its key focus areas. |
ПРООН сотрудничает с УВКБ в вопросах, связанных с социальной и экономической интеграцией лиц без гражданства, через реализацию программ сокращения масштабов нищеты и обеспечения верховенства закона, а также напрямую с Независимым экспертом в плане более полного учета вопросов меньшинств во всех ключевых направлениях работы. |
Other products such as honey, rum and essential oils are also produced across the small island developing States, many of which are working to establish the medicinal, health, and culinary significance of their value-added products in international markets. |
Другие продукты, как-то: мед, ром и эфирные масла, также производятся во всех малых островных развивающихся государствах, многие из которых пропагандируют на международных рынках полезность своих продуктов с медицинской, оздоровительной и кулинарной точек зрения. |
A focus on social development issues will not only complement growth but will also improve the lives of ordinary men, women and children across the continent, irrespective of their age, race, ethnicity, religion, social or other status. |
Внимание к этим вопросам будет содействовать росту и позволит добиться улучшения условий жизни простых мужчин, женщин и детей во всех странах континента независимо от их возраста, расы, этнической принадлежности, религии, социального или другого положения. |
This realization lies behind efforts now under way to improve the application of knowledge across the organization, advance the discussion on results metrics and assess and update how UNDP approaches programme and project management at country level. |
Этот вывод положен в основу прилагаемых в настоящее время усилий по более оптимальному применению знаний во всех подразделениях организации, содействия обсуждению вопроса о контрольных показателях оценки результатов, а также оценки и уточнения подходов ПРООН к управлению программами и проектами на уровне стран. |
Eutrophication remains a problem in all enclosed seas and sheltered marine waters across the pan-European region, whilst over-fishing and destructive fishing practices are still widespread in all European seas. |
Эвтрофикация остается проблемой всех внутренних морей и прибрежных вод по всему общеевропейскому региону, а хищнические методы ведения рыбного промысла и перелов рыбы всё ещё широко применяются во всех европейских морях. |
It is crucial that the Government be able to enforce resource control and monitoring in all areas of the country to prevent the development of economic balkanization across Liberia. |
Исключительно важно, чтобы правительство имело возможность осуществлять контроль за ресурсами во всех районах страны во избежание экономической «балканизации» всей Либерии. |
Women's share in public services, more particularly at entry at the Higher Civil Services has since increased from 5 to 10%, and across the board. |
Доля женщин на государственных должностях, в частности на должностях начального уровня во всех высших подразделениях гражданской службы, возросла с 5 до 10 процентов. |
The question of whether a multilateral agreement on transport, health and environment would assist Member States in achieving their integrated goals across the three sectors has remained on the table since the inception of THE PEP. |
Вопрос о том, может ли многостороннее соглашение по транспорту, охране здоровья и окружающей среде помочь государствам-членам в реализации своих комплексных целей во всех трех секторах, обсуждается с момента появления ОПТОСОЗ. |
This innovative financing mechanism would result in price reductions for buyers in all sectors, thereby supporting purchases of drugs across the public, private and non-profit sectors. |
Такой новаторский механизм финансирования должен привести к снижению цены для покупателей во всех секторах путем частичной оплаты за покупку лекарств в государственном, частном и некоммерческом секторах. |
A standardized approach to determine the proposed training requirements of missions, for review by the General Assembly, would allow for consistency in training across missions. |
Стандартизованный подход к определению потребностей миссий в учебной подготовке, который будет представлен Генеральной Ассамблее для обзора, позволит обеспечить единообразие и согласованность такой подготовки во всех миссиях. |
The Assistant High Commissioner also commented on a compilation of practices relevant to implementation of the 10-Point Plan of Action across various sectors which served to illustrate efforts by States and other actors to grapple with the complex challenges of mixed migration and asylum flows. |
Помощник Верховного комиссара также прокомментировала работу по обобщению практики, связанной с осуществлением Плана действий из десяти пунктов, во всех в различных секторах, с тем чтобы проиллюстрировать усилия государств и других акторов, нацеленные на решение сложных проблем смешанной миграции и потоков просителей убежища. |
Moreover, the increase in risk spreads has been uniform across developing regions, confirming the existence of contagion and a general aversion to investment in global financial markets. |
Кроме того, увеличение надбавок за распределение рисков одинаково во всех развивающихся странах, что подтверждает наличие цепной реакции между глобальными финансовыми рынками и нежелание вообще заниматься инвестированием средств. |
The 2005 World Summit Outcome gave further impetus to the United Nations system-wide efforts to mainstream human rights in its activities, which will continue to be a priority for my Office across thematic areas and country-level work. |
Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года придал новый импульс осуществляемым в рамках всей системы Организации Объединенных Наций усилиям по всестороннему учету прав человека в ее деятельности, которые будут продолжать оставаться приоритетным направлением деятельности для моего Управления во всех тематических областях и в работе на уровне стран. |
Strengthen political commitments towards sustainable forest management and improve the framework for sfm across sectors |
Усиление политических обязательств по достижению неистощительного ведения лесного хозяйства и совершенствованию основы для неистощительного ведения лесного хозяйства во всех секторах. |