For this purpose, the Group has proposed minimum safety standards/recommendations that should ensure a harmonized minimum safety level in rail tunnels across Europe. |
минимальные стандарты/рекомендации по обеспечению безопасности, которые призваны обеспечить согласованный минимальный уровень безопасности в железнодорожных туннелях во всех странах Европы. |
The Board reviewed the central management of results-based budgeting at Headquarters and its implementation across the Secretariat, including in offices away from Headquarters, regional commissions and other entities related to the Secretariat. |
Комиссия провела проверку системы централизованного управления практикой составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в Центральных учреждениях и применения такой практики во всех подразделениях Секретариата, включая отделения за пределами Центральных учреждений, региональные комиссии и другие связанные с Секретариатом структуры. |
UNICEF and the European Aquatics Federation entered into a new partnership that will take advantage of the growing popularity of swimming across Europe and seek to build support among the swimming community with the goal of improving access to safe water and basic sanitation by 2015. |
ЮНИСЕФ и Европейская федерация водных видов спорта сформировали новое партнерство, в рамках которого за счет растущей популярности плавания во всех странах Европы будут прилагаться усилия по созданию среди приверженцев водных видов спорта базы поддержки с целью расширить к 2015 году доступ к питьевой воде и базовой санитарии. |
Efforts to investigate and dispose of relevant cases have been stepped up, and those organizing and transporting other person(s) across the national border illegally have been arrested and punished, thus effectively curbing the spread of human smuggling in all forms. |
Были активизированы усилия по расследованию и рассмотрению соответствующих дел, а лица, причастные к организации незаконного пересечения государственной границы и незаконной перевозке других людей через национальную границу, задерживались и привлекались к ответственности, что эффективно способствовало пресечению распространения незаконного провоза людей через границу во всех его формах. |
Why does Japan still not understand that the way it treats its history echoes across every part of Asia that Japan's military occupied in the first part of the 20th century? |
Почему Япония все еще не понимает, что ее отношение к собственной истории отдается эхом во всех частях Азии, которые были оккупированы японской армией в первой половине 20-го столетия? |
The report indicates that flexible working arrangements have been almost uniformly adopted across the system (96 per cent) and that general work/life balance/staff well-being policies are mandatory in many organizations. |
В докладе указывается, что гибкий график работы используется практически во всех организациях системы (96 процентов) и что общие стратегии обеспечения сбалансированности производственных и семейных обязанностей/укрепления благосостояния сотрудников во многих организациях являются обязательными. |
So they did anthropological research into the unfolding of artistic activity in children, and they found that, across space and time, all children exhibit the same evolution in visual logic as they grow. |
Было проведено антропологическое исследование о том, как раскрывается художественная активность у детей и выяснилось, во все времена и во всех странах, что все дети показывают одинаковое развитие визуальной логики по мере взросления. |
Star Trek V has specific failures in writing and direction... while Star Trek I fails across the board. |
В СтарТрек 5 есть специфические недостатки в сценарии и режиссуре, Тогда как СтарТрек1 одинаково плох во всех составляющих: |
Women across class, race, ethnicity and location have come to serve as catalysts for environmental and democratic activism. |
Во всех странах женщины, представляющие все классы, расы и этнические общины, выступают в качестве движущей силы процесса |
Such a system should promote the development and implementation of mechanisms for the assessment, recognition and certification of skills and ensure that the skills are recognized across educational institutions, industries and enterprises. |
Такая система должна содействовать развитию и внедрению механизмов оценки, признания и присвоения квалификации, а также обеспечивать признание навыков в рамках всей системы учебных заведений, во всех отраслях и на всех предприятиях. |
The resulting Occupational Safety and Health harmonizing project is a cooperative intergovernmental and tripartite initiative for the purpose of greater harmonization of OSH standards and procedures across Canadian jurisdictions. |
Ставший результатом этого проект унификации регламентаций в области охраны труда и производственной гигиены представляет собой совместную межправительственную трехстороннюю инициативу, преследующую цель повышения унификации стандартов и процедур охраны труда и производственной гигиены во всех провинциях Канады. |
The regional programme document will allow RBAS to implement strategic activities to mainstream gender equality and women's empowerment across the focus areas, in coordination with UNIFEM, concentrating on: |
Документ по региональной программе позволит РБАГ осуществлять в сотрудничестве с ЮНИФЕМ стратегические меры с целью обеспечения учета вопросов равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин во всех приоритетных областях, с особым акцентом на: |
the establishment and funding of the United Kingdom Resource Centre and associated bodies across the four nations to coordinate knowledge and deliver services focused on advancing women in SET careers; |
учреждение и финансирование Информационного центра Соединенного Королевства и родственных структур во всех четырех частях страны для координации знаний и оказания услуг, направленных на обеспечение карьерного роста женщин в области науки и техники и технологии; |
In relation to the installation of surveillance facilities in all watch houses, the Police Commissioner has undertaken to conduct an audit of all existing surveillance facilities in watch houses and identify overall priorities for upgrading facilities across Queensland's watch houses. |
Что касается установки средств наблюдения во всех тюрьмах, то комиссар полиции взял на себя обязательство на себя провести проверку всех существующих средств наблюдения в тюрьмах и определить общую очередность модернизации этих средств во всех тюрьмах Квинсленда. |
One of the ways in which several countries are dealing with disability at a national level is the establishment of a national disability focal point office that guides the inclusion of disability across sectors, staffed at least in part by persons with disabilities. |
Одним из направлений, которых придерживается ряд стран в работе с инвалидами на национальном уровне, является создание национальных координационных центров для руководства работой инвалидами во всех секторах, штаты которых частично укомплектовываются инвалидами. |
Average treated-net coverage across the 18 countries with surveys was far below the 80 per cent target: 34 per cent of households owned an insecticide-treated net, and 23 per cent of children under 5 years of age and 27 per cent of pregnant women slept under one. |
Во всех 18 странах, в которых проводились обследования, средний уровень обеспеченности сетками был значительно ниже целевого показателя в 80 процентов: обработанные инсектицидами сетки имелись в 34 процентах домашних хозяйств, и под ними спали 23 процента детей младше пяти лет и 27 процентов беременных женщин. |
The Special Representative is a high-profile global independent advocate for the prevention and elimination of all forms of violence against children, acting as a bridge-builder and a catalyst for action across sectors and settings where violence against children may occur. |
Специальный представитель - это авторитетный независимый деятель мирового уровня, выступающий за предотвращение и ликвидацию всех форм насилия в отношении детей, который выполняет функцию посредника и инициатора соответствующей деятельности во всех областях и контекстах, в которых может иметь место насилие в отношении детей. |
The Board is also concerned that the inconsistent application of results-based budgeting at the field offices might affect UNDP efforts to achieve full benefits from the implementation of results-based management across the organizations of the common system. |
Комиссия также обеспокоена тем, что отсутствие согласованности в применении методов составления ориентированного на конкретные результаты бюджета в отделениях на местах может сказаться на усилиях ПРООН, направленных на задействование всех преимуществ от внедрения принципов управления, ориентированного на конкретные результаты, во всех организациях общей системы. |
In general the presence of requirements in the surveyed countries was high with respect to vehicle-level attributes, with the exception of driver-user information which was largely absent across the countries (China and Japan are the exceptions). |
В целом в обследованных странах отмечался высокий уровень наличия требований, связанных с атрибутами транспортных средств, за исключением информации для водителя или пользователя, которая в значительной степени отсутствовала почти во всех странах (за исключением Китая и Японии). |
Countrywide disability outreach services are being provided for Children with Disabilities (CWD), and on the occasion of the launching of the State of the World's Children Report 2013 in collaboration with UNICEF, 365 children were reached across the regions. |
В масштабах всей страны оказываются услуги по индивидуальной поддержке детей-инвалидов, и в ходе мероприятий, организованных совместно с ЮНИСЕФ по случаю выхода в свет Доклада о положении детей в мире за 2013 год, было охвачено 365 детей во всех округах страны. |
It will also support the development of collaborative capacities, to make sense of diverse ideas and competing priorities and push through reform in collaboration with a variety of actors across boundaries of organization, sector, and geography. Interregionality |
Она также будет оказывать поддержку в укреплении потенциала в области сотрудничества, с тем чтобы оценить различные идеи и одновременно возникающие приоритеты и продвигать с помощью реформ сотрудничество с многообразным кругом партнеров во всех подразделениях организации, секторах и географических регионах. |
A recent survey conducted by the International Civil Service Commission of 15,000 staff members across the United Nations system found that UNFPA staff are significantly motivated, and ranked UNFPA as the third most recommended United Nations organization to work for. |
Недавно Комиссия по международной гражданской службе провела опрос 15 тыс. сотрудников во всех учреждениях системы Организации Объединенных Наций, который показал, что персонал ЮНФПА является высокомотивированным и что ЮНФПА занимает третье место в перечне наиболее привлекательных для работы учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The national policy for women's empowerment serves as a framework for the government commitment towards women and as a cornerstone for the advancement of women, the achievement of comprehensive development and the successful resolution of women's issues across the board. |
Национальная политика в области расширения прав и возможностей женщин служит основой для принятия правительством обязательства в отношении женщин и краеугольным камнем процесса расширения прав и возможностей женщин, обеспечения комплексного развития, а также успешного решения проблем, с которыми сталкиваются женщины во всех областях. |
18.12 ESCAP will pay specific attention to the needs of least developed countries, landlocked developing countries and countries with economies in transition by mainstreaming those needs across subprogrammes and according priority to them in technical cooperation. |
18.12 ЭСКАТО будет уделять особое внимание удовлетворению потребностей наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и стран с переходной экономикой путем отражения этих потребностей во всех подпрограммах и наделения их приоритетностью в ходе технического сотрудничества. |
Building on its previous work and ongoing engagement with United Nations entities on IPSAS matters, the Board examined progress towards IPSAS implementation across its portfolio focusing on whether the entities concerned: |
Руководствуясь результатами проделанной ранее работы и текущего обсуждения вопросов МСУГС со структурами Организации Объединенных Наций, Комиссия изучила прогресс, достигнутый в переходе на МСУГС во всех организациях, где она проводит ревизию, причем особое внимание было уделено тому, насколько соответствующие структуры: |