The political circumstances of the 1990s give us an unprecedented opportunity to make cooperation between nations and across regions work and to create the wider united front to which I have referred. |
Политические обстоятельства 90-х годов дают нам беспрецедентную возможность осуществить сотрудничество между странами и во всех регионах и создать более широкий единый фронт, о котором я говорил. |
These narrative standards, giving examples of typical duties at each level, assist in indicating how the master standard should be applied in making meaningful distinctions between levels of work within an organization and in assigning proper grade levels to similar functions across organizations. |
Эти описательные нормы, содержащие примеры типовых обязанностей для должностей каждого класса, помогают определить, каким образом Эталон должен применяться при проведении значимых различий между уровнями работы в рамках какой-либо организации и при установлении надлежащих классов должностей применительно к аналогичным функциям во всех организациях. |
The workshop is expected to provide States with information on policies and practical guidance relating to community involvement in crime prevention, mobilizing the necessary resources and know-how and involving the relevant partners and coordination across sectors. |
Ожидается, что семинар-практикум предоставит государствам информацию о политике и практических руководящих принципах, касающихся участия общин в предупреждении преступности, мобилизирует необходимые ресурсы и ноу-хау, а также обеспечит участие соответствующих партнеров и координацию их деятельности во всех секторах. |
There is an even larger number of women's groups running feeding programmes and other welfare activities in the slums of Lima and millions of similar organizations and committees across the cities of developing countries. |
Еще большее число женских групп осуществляет программы по обеспечению питанием и другие мероприятия по улучшению быта в трущобах Лимы, и миллионы аналогичных организаций и комитетов существуют во всех городах развивающихся стран. |
The profile of common strengths and weaknesses across the 10 offices is similar to that of offices audited in 2002. |
Во всех 10 представительствах особенности выявленных общих сильных и слабых мест аналогичны тем, которые были отмечены в представительствах, проверенных в 2002 году. |
A better trained labour force would be more competitive on the world market and permit each qualified individual to contribute more to economic growth, leading to the elimination of social inequality across regions and societies. |
Хорошо подготовленный контингент рабочей силы будет более конкурентоспособным на мировом рынке труда, и каждый квалифицированный работник сможет вносить более весомый вклад в обеспечение экономического роста, ведущего к ликвидации социального неравенства во всех регионах и странах. |
It was noted that the report of the Secretary-General was comprehensive in scope and provided a useful overview of work in progress with regard to measures for management improvement, both within the United Nations Secretariat and across the common system of organizations. |
Было отмечено, что доклад Генерального секретаря носит всеобъемлющий характер и содержит полезный обзор ведущейся деятельности по осуществлению мер по совершенствованию управления как в Секретариате Организации Объединенных Наций, так и во всех организациях общей системы. |
The experience of several countries suggests that Integrated Water and Resources Management is an effective way of coordinating strategies across sectors and geographical regions and having an impact on poverty. |
Опыт некоторых стран говорит о том, что комплексное управление водными ресурсами является эффективным инструментом координации стратегий во всех секторах деятельности и географических регионах и способствует борьбе с нищетой. |
It was reported that, according to a recent study made by the ECE secretariat, there is a strong correlation between savings and investment rates across the transition economies. |
Было отмечено, что по данным исследования, проведенного недавно секретариатом ЕЭК, существует четкая зависимость между нормами сбережений и инвестиций во всех странах с экономикой переходного периода. |
The quality, coverage and conceptual issues and their uniform practice across the countries is essential for a country to own the ICP results. |
Для того чтобы та или иная страна признала результаты ПМС, необходимо, чтобы вопросы качества, охвата и концептуальные вопросы решались одинаково во всех странах. |
In the short term, the United Nations cannot be effective, and will only invite criticism, if it is forced to spread insufficient resources thinly across multiple missions around the world. |
В краткосрочной перспективе Организация Объединенных Наций не может быть эффективным механизмом и будет вызывать лишь критику в свой адрес в том случае, если она будет вынуждена распылять скудные ресурсы, финансируя многочисленные миссии во всех районах мира. |
During the reporting period, the Department took action in all of these areas across its entire, wide-ranging programme of print products. Ensuring efficiency |
В течение отчетного периода Департамент принял меры во всех этих областях, охватывающие всю его обширную программу по выпуску печатной продукции. |
In their aftermath, measures to strengthen cooperation with NGOs are being taken across the entire United Nations system and in virtually all areas of its activity. |
С учетом их итогов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и практически во всех областях ее деятельности принимаются меры по укреплению сотрудничества с неправительственными организациями. |
It must be emphasized that a number of the above-mentioned activities cut across categories, in the sense that they are relevant to all of the situations described. |
Следует подчеркнуть, что ряд вышеупомянутых мер могут относиться к разным категориям в том смысле, что они могут быть уместными во всех описанных ситуациях. |
While integration of migrants is an agreed objective across the region, in many instances full integration of migrants into the host society remains to be achieved. |
Интеграция мигрантов является одной из признанных целей во всех странах региона, однако во многих случаях полная интеграция мигрантов в общество принимающей страны остается лишь благим намерением. |
State the resulting figure per employee, with a break-down by each major group of employment category across the organization's operations at the end of the reporting year. |
Указываются результирующие показатели в расчете на одного работника в разбивке по каждой основной группе занятий во всех подразделениях организации на конец отчетного года. а. |
Statistical departments may act as a shining example for other statistical activities within the same organisation in this respect, and they should be given the responsibility and the instruments to ensure that these basic rules are gradually implemented across the board. |
В этой связи работа статистических отделов может являться образцом для других видов статистической деятельности в рамках одной и той же организации, и эти отделы следует наделить полномочиями и средствами для обеспечения постепенного внедрения этих базовых правил во всех подразделениях. |
The question of the global rise in inequality should pervade all aspects of the work of the United Nations, as it offered a vivid reminder of the urgency of concrete action across the entire development agenda. |
Вопрос роста неравенства повсюду в мире должен учитываться во всех аспектах деятельности Организации Объединенных Наций, поскольку он является ярким напоминанием о срочности конкретных действий в рамках всей повестки дня в области развития. |
The men and women of the United Nations have expertise across the entire range of humanitarian and development activities. |
Мужчины и женщины Организации Объединенных Наций обладают опытом во всех областях гуманитарной деятельности и деятельности в области развития. |
An enterprise content management solution makes it possible for the Organization to distribute information of all content types in multiple languages, across internal and external applications and among user communities throughout the world. |
Внедрение системы управления информационными ресурсами позволит Организации распространять информацию в любом виде на нескольких языках для использования во внутренних и внешних прикладных программах и сообществами пользователей во всех странах мира. |
Similar examples of linking national plans of action, institutional capacity-development, data collection and implementation of CEDAW, including violence against women, have been noted across regions and are on an upward trend. |
Во всех регионах отмечались аналогичные примеры увязки национальных планов действий, укрепления институционального потенциала, сбора данных и осуществления КЛДОЖ, включая вопросы насилия в отношении женщин, и эти примеры свидетельствовали об усиливающейся тенденции в этом направлении. |
The plan outlines an integrated national response across sectors, ensuring the participation and implementation of programmes and policies aimed at advancing the human rights of people living with HIV/AIDS, and the most vulnerable groups in society. |
В плане сформулированы меры комплексного национального реагирования во всех сферах, обеспечивающие участие и осуществление программ и стратегий, нацеленных на расширение прав человека людей, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и наиболее уязвимых групп населения. |
The approximately 300 million inhabitants of the euro area can now use the same notes and coins for all payments across the member States. |
Теперь примерно 300 млн. жителей зоны евро могут пользоваться одними и теми же банкнотами и монетами для всех платежей во всех государствах-участниках. |
Currency devaluations in the largest economy - South Africa - and rising domestic demand across the continent, buoyed by strong remittances. |
девальвацией валюты в стране с крупнейшей экономикой - Южной Африке - и ростом внутреннего спроса во всех странах континента, сопровождаемым значительными денежными переводами. |
New technologies open up new opportunities across almost the complete spectrum of human activity, particularly in information and communications and material science, leading to powerful knock-on effects for other areas such as energy use. |
Новые технологии открывают новые возможности практически во всех сферах деятельности человека, особенно в области информации и средств коммуникации и материаловедения, оказывая мощное косвенное воздействие на другие области, такие, как энергопотребление. |