Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Во всех

Примеры в контексте "Across - Во всех"

Примеры: Across - Во всех
There is a reported need for strengthening political will, capacity and resource investment across the institutional mechanisms for the advancement of women for substantive gender equality gains to be realized. Как сообщают, налицо необходимость укрепления политической воли, потенциала и инвестиционной направляющей во всех организационных механизмах по улучшению положения женщин в интересах достижения ощутимых успехов в деле обеспечения гендерного равенства.
A stable, predictable, and critical mass of regular resources enables UNDP to fulfill its mandate; be strategic and responsive; provide high-quality development support; reliable, differentiated services across programme countries; and finance long-term development expertise. Стабильная, предсказуемая и критическая масса регулярных ресурсов позволяет ПРООН выполнять свой мандат; быть стратегически направленной и отзывчивой; обеспечивать высокое качество мер поддержки развития; надежной, предоставлять дифференцированные услуги во всех странах осуществления программ, а также финансировать экспертные исследования по долгосрочным перспективам развития.
Strong growth across the continent has not been translated into the broad-based economic and social development needed to lift millions of Africans out of poverty and reduce the high levels of inequality experienced in most countries. Бурный экономический рост во всех странах континента не стал инструментом обеспечения широкого экономического и социального развития, которое столь необходимо для того, чтобы вырвать миллионы африканцев из тисков нищеты и снизить вопиющее неравенство, характерное для большинства африканских стран.
The mainstreaming of UNDP programming principles across the thematic areas - gender equality in particular - needs more attention so as to better situate programming within relevant political, sociocultural, and economic contexts. Внедрение принципов программирования ПРООН во всех тематических областях - особенно в сфере гендерной проблематики - требует более пристального внимания, с тем чтобы обеспечить при составлении программ более тщательный учет соответствующих политических, социокультурных и экономических условий.
Although no reliable data is available on the extent of the phenomenon, studies indicate that it exists in all environments, including in developed countries, and across various socio-economic levels. Несмотря на отсутствие надежных данных о размахе этого феномена, исследования показывают, что он существует повсеместно, и в том числе в развитых странах, и во всех различных социально-экономических средах.
Integrating data sources and information across sectors and disciplines to assess the cumulative impact of multiple manifestations of violence in children's life; а) использовании источников данных и имеющейся информации во всех областях и дисциплинах для оценки совокупного воздействия различных проявлений насилия на протяжении всего периода детства;
In addition to the targeted work on the Convention outlined above, the UK Government also undertakes very substantial work to advance women's rights through thematic work across Government. В дополнение к целенаправленной работе по осуществлению Конвенции, о которой говорилось выше, правительство Соединенного Королевства проводит также очень большую работу для продвижения прав женщин в рамках тематической работы во всех правительственных органах.
Her delegation commended OIOS for vigorously pursuing cases of fraud; initiating risk management systems across the Office; launching the pilot project to publish internal audit reports; and filling vacancies, although that continued to be a vexing problem. Делегация ее страны выражает признательность УСВН за активное ведение дел о мошенничестве, внедрение систем управления рисками во всех подразделениях Управления, начало осуществления экспериментального проекта по опубликованию докладов о внутренней ревизии и предпринимаемые усилия по заполнению вакантных должностей, хотя эта проблема по-прежнему вызывает обеспокоенность.
The global review shows that human rights standards and principles have not been applied in a cross-cutting manner across laws, policies and programmes in all critical areas of concern. Как следует из глобального обзора, стандарты и принципы в области прав человека не распространяются равномерно на все законы, стратегии и программы во всех важнейших проблемных областях.
Eleven centres for social work, exercising social and child protection and family protection through their services, have been established in all municipalities across Montenegro. Во всех муниципалитетах на территории Черногории были созданы центры социальной работы, которые путем предоставления услуг осуществляют социальную защиту, а также защиту детей и семей.
Work is currently ongoing across Government departments to draw together all strands of activity in this area and to look at what more needs to be done to develop a coherent strategy to end violence against women and girls. В настоящее время продолжается работа во всех департаментах правительства в целях сведения воедино всех направлений деятельности в этой области и определения, что еще необходимо предпринять для разработки последовательной стратегии по искоренению насилия в отношении женщин и девочек.
The previous inventory system, which was called "Reality System", was gradually removed across the areas of operations between March and August 2008. Прежняя система инвентарного учета, называвшаяся системой «Риэлити», была в период с марта по август 2008 года постепенно ликвидирована во всех районах операций.
In today's knowledge societies, literacy needs continue to evolve across developing and developed countries, and will require greater commitment and further innovative efforts in the second half of the Decade. Сейчас, когда экономика стран основана на знаниях, потребности в области обучения грамоте постоянно меняются во всех развивающихся и развитых странах, и для их удовлетворения во второй половине Десятилетия необходимы будут более твердая приверженность и дальнейшие новаторские усилия.
This indicates that significant monetary stimulus remains, but that its relative strength across the major developed economies is the opposite of that suggested by nominal interest rates. Это свидетельствует о сохранении существенных валютных стимулов, однако их относительное влияние во всех крупнейших промышленно развитых странах противоположно той картине, которую дает анализ номинальных процентных ставок.
In the light of the above, UN-Habitat needs additional staffing for youth matters across the board, enhancement of information management systems, and additional resources for publications and communication. В свете вышесказанного ООН-Хабитат следует привлечь дополнительных сотрудников, разбирающихся в проблемах молодежи, к работе во всех структурах, укрепить системы управления информацией и выделить дополнительные средства на публикации и связь.
The reality is that MIPs are not developed consistently across missions, and sometimes they are developed late well after the RBB frameworks. Действительность же такова, что ПОМ не разрабатываются на систематической основе во всех миссиях, а порой разрабатываются намного позже матриц БКР.
Although the majority of legislative steps had been completed by the end of 2004, the European Community was not yet ready to declare "significant progress" across the 16 priority areas listed in the feasibility study. Хотя к концу 2004 года большинство мер в области законодательства были уже приняты, Европейский союз пока не готов заявить, что достигнут «существенный прогресс» во всех 16 первоочередных областях, определенных в технико-экономическом обосновании.
Efforts are under way to harmonize data across duty stations in connection with Project 1, data warehouse, and results are expected by the end of 2009. Предпринимаются усилия по согласованию данных во всех местах службы в связи с проектом 1, и предполагается, что результаты будут получены до конца 2009 года.
How can we work together to implement the Framework and strengthened partnerships across sectors that will reduce the impact of the epidemic on children? Каким образом мы могли бы работать вместе в целях реализации этих Рамок и укрепления партнерства во всех секторах, что уменьшит воздействие эпидемии на детей?
Change is needed if the United Nations is to sustain long-term, high-level engagement on human rights issues, across the range of the Organization's work. Чтобы Организация Объединенных Наций могла продолжать свою деятельность в области прав человека на высоком уровне в долгосрочной перспективе, необходимы перемены во всех сферах работы Организации.
During the biennium, both technical secretariat and conference-servicing support will be provided to the intergovernmental and expert bodies serviced by the Department in a more proactive and synergetic manner to achieve full-system benefits across headquarters conference services duty stations. В течение данного двухгодичного периода в целях достижения преимуществ в рамках конференционного обслуживания во всех местах расположения штаб-квартир как техническая секретариатская поддержка, так и конференционное обслуживание межправительственных органов и органов экспертов, обслуживаемых Департаментом, будут обеспечиваться за счет более инициативного и комплексного подхода.
Finalize the manual of policies, practices and procedures, and put in place mechanisms to ensure its effective implementation across duty stations. закончить составление руководства по политике, практике и процедурам и создать механизмы в целях обеспечения его эффективного применения во всех местах службы.
The Government of Norway compared wages across occupational boundaries and collective wage agreements, and attempted to determine the types of work that were of equal value. Правительство Норвегии сравнило уровень заработной платы во всех профессиональных группах и коллективных соглашениях о заработной плате и попыталось определить те виды профессиональной деятельности, которые имели одинаковый уровень оплаты.
Indeed, there appears to be a need across EECCA and SEE to establish further practical measures to make the general public and officials aware of their rights and obligations under the Convention. По всей видимости, во всех странах ВЕКЦА и ЮВЕ, действительно, существует необходимость в принятии дополнительных практических мер по обеспечению осведомленности широкой общественности и должностных лиц об их правах и обязанностях в соответствии с Конвенцией.
While fundamental human rights are universal, dialogue among cultures, religions and civilizations can help to promote these values, bridge the gaps between different interpretations and standards and enhance the effectiveness of their implementation across cultures and boundaries. Поскольку основополагающие права имеют универсальный характер, диалог между культурами, религиями и цивилизациями может способствовать поощрению этих идеалов, устранению несоответствий между их различными толкованиями и нормами, содействовать повышению эффективности их осуществления во всех культурах вне зависимости от государственных границ.