Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода Во всех

Примеры в контексте "Across - Во всех"

Примеры: Across - Во всех
One delegation commented that the role of standards and indicators would be crucial and that these should be established consistently across the pilot project locations. Одна делегация заметила по этому поводу, что роль стандартов и показателей будет критической и что они должны вводиться на согласованной основе во всех местах, где реализуется экспериментальный проект.
The organization must have in place a global mechanism to respond in an immediate, effective manner to development challenges that may affect multiple countries across regions. Организация должна иметь глобальный механизм для принятия срочных и эффективных мер в связи с задачами в области развития, которые могут оказать воздействие на многие страны во всех регионах.
Server and storage monitoring tools and management processes are inconsistent across data centres and server rooms. Во всех центрах хранения и обработки данных и серверных помещениях отсутствуют инструменты контроля и управления серверами и накопителями данных.
The officers will augment current staff strength in the rule-of-law area across the sectors. В результате назначения этих сотрудников возрастет нынешний численный состав сотрудников по вопросам законности во всех секторах.
It noted that expertise in communication was already available through professional networks that shared and exchanged such expertise across sectors. Он отметил, что опыт в области коммуникаций уже имеется в профессиональных сетях, обеспечивающих такой обмен во всех секторах.
Similarly, the Organization will need to work with Member States to further promote women in leadership positions across sectors in local, national and international arenas. Точно так же Организации будет необходимо взаимодействовать с государствами-членами в дальнейшем решении задачи выдвижения женщин на руководящие должности во всех секторах на местном, национальном и международном уровнях.
The global information technology initiative continued to be developed, focusing on the overriding objectives of coordination, streamlining and harmonization of conference processes across the four duty stations. Продолжалась разработка глобальной информационно-технической инициативы, первостепенными соображениями которой являются координация, оптимизация и унификация процедур конференционного обслуживания во всех четырех местах службы.
Regarding savings realized, there were many benefits to standardizing processes across duty stations, but they did not necessarily include savings. Что касается достигнутой экономии, то стандартизация процессов во всех местах службы приносит множество положительных результатов, но они необязательно выражаются в экономии средств.
In Portugal, drug use decreased in absolute terms across key demographic categories following decriminalization, and both drug-related mortality and new cases of HIV among people dependent on drugs decreased. В Португалии после декриминализации употребление наркотиков снизилось в абсолютном выражении во всех основных демографических категориях и сократились как связанная с наркотиками смертность, так и число новых случаев ВИЧ-инфицирования среди наркозависимых.
This will require profound reforms of the existing international aid, trade and financial architectures and efforts to ensure policy coherence across those areas. Для этого потребуется провести радикальную реформу существующей системы международной помощи, торговой и финансовой архитектуры и обеспечить согласованность политики во всех перечисленных областях.
The implementation of the financial application to all those offices was successful and has allowed for the standardization of processes across the Secretariat to the maximum extent possible. Внедрение этой финансовой прикладной программы во всех указанных отделениях прошло успешно и позволило в максимально возможной степени стандартизировать рабочие процессы по всему Секретариату.
In all cases, women and girls move across international borders, leaving their home communities behind and facing new challenges and opportunities in the countries of destination. Во всех случаях женщины и девочки пересекают международные границы, покидая свои родные общины и сталкиваясь с новыми вызовами и возможностями в странах назначения.
Incentives and capacities for addressing risk across recovery efforts in all sectors will be an essential first step, together with ongoing monitoring. Наряду с текущими мерами в области контроля существенно важным первоначальным шагом будет разработка инициатив и создание потенциала по уменьшению существующих рисков в рамках усилий в области восстановления во всех секторах.
In the Guidelines, particular mention is made of quarterly plans, which covered the specific cases of travel of staff members and the use of consultants across ECA. В указанных Руководящих принципах конкретно говорится о ежеквартальных планах, охватывающих особые случаи поездок сотрудников и привлечения консультантов во всех подразделениях ЭКА.
Specific development needs and interests of developing countries should be fully addressed so as to ensure equitable and balanced outcomes within and across the areas of negotiations. Для обеспечения справедливости и сбалансированности итогов во всех областях переговоров нужно в полной мере учитывать конкретные потребности и интересы развивающихся стран в сфере развития.
The strategy acknowledges that there is a need for comprehensive action across numerous sectors, including the beverage alcohol industry, Governments and civil society organizations. В стратегии признается необходимость применения комплексного подхода во всех многочисленных секторах, включая индустрию производства алкогольных напитков, органы правительства и организации гражданского общества.
In support of goal 3, the organization runs seminars on income generation and poverty alleviation for over 10,000 rural and indigenous women annually across South America, Asia and Africa. В поддержку цели З организация ежегодно проводит семинары по вопросам получения доходов и сокращения масштабов нищеты для более 10000 сельских женщин и женщин из числа коренных народов во всех странах Южной Америки, Азии и Африки.
The diversity of national development contexts across the five regions, security risks, and potential resource constraints will influence the success of this function. На результаты в осуществлении этой функции будут влиять большое разнообразие национальных условий для развития во всех пяти регионах, риски, связанные с безопасностью, и возможные проблемы с наличием ресурсов.
Particularly noteworthy has been the upsurge in the attention to violence against women in the media, including through mass media campaigns across regions. Особого упоминания заслуживает повышение внимания к проблеме насилия в отношении женщин в средствах массовой информации, в том числе за счет массовых кампаний во всех регионах.
The membership of the United Nations has responded to their call by supporting resolution 65/265 across regions and political divides. Государства-члены Организации Объединенных Наций откликнулись на их призыв, поддержав резолюцию 65/265 во всех регионах и независимо от политических разногласий.
One of the best experiences of being on the Council, in his view, is finding the connections and common causes across regions. По его мнению, одним из основных преимуществ работы в Совете является возможность находить точки соприкосновения и общие интересы во всех регионах.
Finally, the surge period should see MINUSTAH make a renewed commitment to mainstreaming social protection, human rights, HIV/AIDS and gender equality across Mission activity. И наконец, в период пиковой нагрузки МООНСГ должна подтвердить свою решимость учитывать вопросы социальной защиты, прав человека, борьбы с ВИЧ/СПИДом и обеспечения гендерного равенства во всех мероприятиях Миссии.
Strategies should be developed, and good practices and lessons learned should be applied across regions to promote social norms and behaviour patterns that are supportive of gender equality goals. Необходимо разрабатывать стратегии, а передовые практические методы и извлеченный опыт должны учитываться во всех регионах в целях укрепления социальных норм и моделей поведения, которые способствуют достижению целей в области обеспечения гендерного равенства.
My future reports to the Commission will elaborate on how UN-Women supports the gender-specific intergovernmental processes and works to strengthen attention to gender equality aspects across sectoral and thematic intergovernmental bodies and processes. В моих будущих докладах Комиссии будут представлены соображения относительно того, каким образом «ООН-женщины» будет оказывать поддержку ориентированным на гендерные вопросы межправительственным процесса и осуществлять работу по более активному привлечению внимания к аспектам гендерного равенства во всех секторальных и тематических межправительственных органах и процессах.
It also included gender-specific policy recommendations, such as the mainstreaming of a code of ethics on cultural and gender sensitivity across sectors. В исследовании содержались также рекомендации относительно реализации гендерной политики во всех секторах, в частности относительно разработки кодекса этики с учетом культурных и гендерных аспектов.