One delegation commented that the role of standards and indicators would be crucial and that these should be established consistently across the pilot project locations. |
Одна делегация заметила по этому поводу, что роль стандартов и показателей будет критической и что они должны вводиться на согласованной основе во всех местах, где реализуется экспериментальный проект. |
The organization must have in place a global mechanism to respond in an immediate, effective manner to development challenges that may affect multiple countries across regions. |
Организация должна иметь глобальный механизм для принятия срочных и эффективных мер в связи с задачами в области развития, которые могут оказать воздействие на многие страны во всех регионах. |
Server and storage monitoring tools and management processes are inconsistent across data centres and server rooms. |
Во всех центрах хранения и обработки данных и серверных помещениях отсутствуют инструменты контроля и управления серверами и накопителями данных. |
The officers will augment current staff strength in the rule-of-law area across the sectors. |
В результате назначения этих сотрудников возрастет нынешний численный состав сотрудников по вопросам законности во всех секторах. |
It noted that expertise in communication was already available through professional networks that shared and exchanged such expertise across sectors. |
Он отметил, что опыт в области коммуникаций уже имеется в профессиональных сетях, обеспечивающих такой обмен во всех секторах. |
Similarly, the Organization will need to work with Member States to further promote women in leadership positions across sectors in local, national and international arenas. |
Точно так же Организации будет необходимо взаимодействовать с государствами-членами в дальнейшем решении задачи выдвижения женщин на руководящие должности во всех секторах на местном, национальном и международном уровнях. |
The global information technology initiative continued to be developed, focusing on the overriding objectives of coordination, streamlining and harmonization of conference processes across the four duty stations. |
Продолжалась разработка глобальной информационно-технической инициативы, первостепенными соображениями которой являются координация, оптимизация и унификация процедур конференционного обслуживания во всех четырех местах службы. |
Regarding savings realized, there were many benefits to standardizing processes across duty stations, but they did not necessarily include savings. |
Что касается достигнутой экономии, то стандартизация процессов во всех местах службы приносит множество положительных результатов, но они необязательно выражаются в экономии средств. |
In Portugal, drug use decreased in absolute terms across key demographic categories following decriminalization, and both drug-related mortality and new cases of HIV among people dependent on drugs decreased. |
В Португалии после декриминализации употребление наркотиков снизилось в абсолютном выражении во всех основных демографических категориях и сократились как связанная с наркотиками смертность, так и число новых случаев ВИЧ-инфицирования среди наркозависимых. |
This will require profound reforms of the existing international aid, trade and financial architectures and efforts to ensure policy coherence across those areas. |
Для этого потребуется провести радикальную реформу существующей системы международной помощи, торговой и финансовой архитектуры и обеспечить согласованность политики во всех перечисленных областях. |
The implementation of the financial application to all those offices was successful and has allowed for the standardization of processes across the Secretariat to the maximum extent possible. |
Внедрение этой финансовой прикладной программы во всех указанных отделениях прошло успешно и позволило в максимально возможной степени стандартизировать рабочие процессы по всему Секретариату. |
In all cases, women and girls move across international borders, leaving their home communities behind and facing new challenges and opportunities in the countries of destination. |
Во всех случаях женщины и девочки пересекают международные границы, покидая свои родные общины и сталкиваясь с новыми вызовами и возможностями в странах назначения. |
Incentives and capacities for addressing risk across recovery efforts in all sectors will be an essential first step, together with ongoing monitoring. |
Наряду с текущими мерами в области контроля существенно важным первоначальным шагом будет разработка инициатив и создание потенциала по уменьшению существующих рисков в рамках усилий в области восстановления во всех секторах. |
In the Guidelines, particular mention is made of quarterly plans, which covered the specific cases of travel of staff members and the use of consultants across ECA. |
В указанных Руководящих принципах конкретно говорится о ежеквартальных планах, охватывающих особые случаи поездок сотрудников и привлечения консультантов во всех подразделениях ЭКА. |
Specific development needs and interests of developing countries should be fully addressed so as to ensure equitable and balanced outcomes within and across the areas of negotiations. |
Для обеспечения справедливости и сбалансированности итогов во всех областях переговоров нужно в полной мере учитывать конкретные потребности и интересы развивающихся стран в сфере развития. |
The strategy acknowledges that there is a need for comprehensive action across numerous sectors, including the beverage alcohol industry, Governments and civil society organizations. |
В стратегии признается необходимость применения комплексного подхода во всех многочисленных секторах, включая индустрию производства алкогольных напитков, органы правительства и организации гражданского общества. |
In support of goal 3, the organization runs seminars on income generation and poverty alleviation for over 10,000 rural and indigenous women annually across South America, Asia and Africa. |
В поддержку цели З организация ежегодно проводит семинары по вопросам получения доходов и сокращения масштабов нищеты для более 10000 сельских женщин и женщин из числа коренных народов во всех странах Южной Америки, Азии и Африки. |
The diversity of national development contexts across the five regions, security risks, and potential resource constraints will influence the success of this function. |
На результаты в осуществлении этой функции будут влиять большое разнообразие национальных условий для развития во всех пяти регионах, риски, связанные с безопасностью, и возможные проблемы с наличием ресурсов. |
Particularly noteworthy has been the upsurge in the attention to violence against women in the media, including through mass media campaigns across regions. |
Особого упоминания заслуживает повышение внимания к проблеме насилия в отношении женщин в средствах массовой информации, в том числе за счет массовых кампаний во всех регионах. |
The membership of the United Nations has responded to their call by supporting resolution 65/265 across regions and political divides. |
Государства-члены Организации Объединенных Наций откликнулись на их призыв, поддержав резолюцию 65/265 во всех регионах и независимо от политических разногласий. |
One of the best experiences of being on the Council, in his view, is finding the connections and common causes across regions. |
По его мнению, одним из основных преимуществ работы в Совете является возможность находить точки соприкосновения и общие интересы во всех регионах. |
Finally, the surge period should see MINUSTAH make a renewed commitment to mainstreaming social protection, human rights, HIV/AIDS and gender equality across Mission activity. |
И наконец, в период пиковой нагрузки МООНСГ должна подтвердить свою решимость учитывать вопросы социальной защиты, прав человека, борьбы с ВИЧ/СПИДом и обеспечения гендерного равенства во всех мероприятиях Миссии. |
Strategies should be developed, and good practices and lessons learned should be applied across regions to promote social norms and behaviour patterns that are supportive of gender equality goals. |
Необходимо разрабатывать стратегии, а передовые практические методы и извлеченный опыт должны учитываться во всех регионах в целях укрепления социальных норм и моделей поведения, которые способствуют достижению целей в области обеспечения гендерного равенства. |
My future reports to the Commission will elaborate on how UN-Women supports the gender-specific intergovernmental processes and works to strengthen attention to gender equality aspects across sectoral and thematic intergovernmental bodies and processes. |
В моих будущих докладах Комиссии будут представлены соображения относительно того, каким образом «ООН-женщины» будет оказывать поддержку ориентированным на гендерные вопросы межправительственным процесса и осуществлять работу по более активному привлечению внимания к аспектам гендерного равенства во всех секторальных и тематических межправительственных органах и процессах. |
It also included gender-specific policy recommendations, such as the mainstreaming of a code of ethics on cultural and gender sensitivity across sectors. |
В исследовании содержались также рекомендации относительно реализации гендерной политики во всех секторах, в частности относительно разработки кодекса этики с учетом культурных и гендерных аспектов. |