| That document identifies the need for "compatibility of regulatory compliance obligations across organisations" in order to facilitate legal interoperability. | В этом документе отмечается необходимость "совместимости обязательств по соблюдению нормативных требований во всех организациях" в целях содействия взаимодействию в правовой области. |
| It has to be formalized and operationalized through a framework, guidelines and other administrative instructions for consistent and correct implementation across organizational units. | Оно должно быть формализовано и внедрено в практику с помощью основного документа, руководящих принципов и других административных инструкций, обеспечивающих его согласованное и правильное внедрение во всех организационных подразделениях. |
| The participation of staff across these programmes consistently exceeds targets. | Участие персонала во всех этих программах постоянно превышает целевые показатели. |
| Decreases in PCB emissions in Europe produce similar levels of response across the other regions. | Сокращение выбросов ПХД в Европе обеспечивает аналогичные уровни реагирования во всех других регионах. |
| The critical role of social integration in advancing social development and reducing poverty has been increasingly recognized by many Governments across regions. | Правительства многих стран во всех регионах все шире признают решающую роль социальной интеграции в достижении успехов в области социального развития и сокращения масштабов нищеты. |
| In the past 10 years, we have saved nearly three quarters of a million children across Africa. | За последние десять лет нам удалось спасти почти три четвертых миллиона детей во всех странах Африки. |
| Conclusion 4: UNDP has not been able to adapt its own programming and partnership strategies to further facilitate identification of development solutions across regions. | Заключение 4: ПРООН не смогла адаптировать свои собственные программы и стратегии в области партнерского сотрудничества для дальнейшего содействия поиску решений в области развития во всех регионах. |
| Regional or international mechanisms may strengthen common standards for States and companies across jurisdictions. | Региональные или международные механизмы в состоянии укрепить общие стандарты для государств и компаний во всех странах. |
| Environmental governance had been visibly on the agenda across the UNECE region over the past decade. | В последнее десятилетие управление окружающей средой было выдвинуто на передний план в повестках дня во всех странах региона ЕЭК ООН. |
| National, legal and policy frameworks should support policies and institutional measures favourable to scaling up such partnerships across the region. | Национальные нормативно-правовая база и базовые принципы политики должны способствовать принятию стратегических и институциональных мер, благоприятствующих расширению таких партнерских объединений во всех странах региона. |
| This experience should be assessed to identify approaches that should be implemented more widely across the organization. | Этот опыт следует проанализировать для выявления подходов, которые необходимо ввести в более широкую практику во всех подразделениях организации. |
| There has been advocacy calls to review the affirmative action for equal 50-50 representation across political, economic, social and cultural spheres. | В обществе звучат призывы пересмотреть позитивные меры, с тем чтобы обеспечить абсолютный паритет представленности во всех сферах политической, экономической, общественной и культурной жизни. |
| The situation differs across the product sectors, but most are showing signs of improvement. | Ситуация не является одинаковой во всех секторах, но в большинстве из них появились признаки улучшения. |
| The capacity for protection orders to be enforced across jurisdictions is an important issue for victims of domestic violence. | Важным вопросом для жертв насилия в семье является возможность принудительного исполнения охранных судебных приказов во всех юрисдикциях. |
| In 2007, there were 59 Government hospitals and 244 clinics and health centres, spread across the entire country. | В 2007 году насчитывалось 59 государственных больниц и 244 клиники и медицинских центра во всех районах страны. |
| Personal sanitation is a highly sensitive issue across regions and cultures. | Во всех регионах и культурах личная санитария является весьма деликатным вопросом. |
| She also noted that this issue was pervasive across Government ministries and that they were working to find a solution. | Она отметила также, что эта проблема получила распространение во всех государственных министерствах и что они пытаются найти ее решение. |
| It would result in a coordinated approach to policy-making across the three sectors. | В результате будет выработан скоординированный подход к разработке соответствующих стратегий во всех трех секторах. |
| International norms were being violated across the board. | Международные нормы нарушаются во всех отношениях. |
| Satellite linkage was available across the Mission | Во всех пунктах базирования Миссии была обеспечена спутниковая связь |
| However, across southern Sudan, the shortage of infrastructure and facilities for the courts continues to hinder judicial activities. | Тем не менее во всех районах южного Судана испытывается нехватка объектов инфраструктуры и зданий для судов, что препятствует отправлению правосудия судебными органами. |
| It will be a significant gender mainstreaming tool across the public sector. | Это станет важным механизмом организации учета гендерной проблематики во всех сферах государственного сектора. |
| BC will continue leveraging health transition funding to help develop primary care capacity in communities across BC. | Британская Колумбия будет последовательно проводить политику финансирования здравоохранения, направленную на совершенствование системы оказания населению первичной медицинской помощи во всех общинах провинции. |
| Survey data show that staff and managers across duty stations perceive the effectiveness of the Medical Services Division as largely positive. | Данные обследования показывают, что персонал и руководители во всех местах службы в целом позитивно оценивают эффективность Отдела медицинского обслуживания. |
| Those gains have impacted positively on MDG indicators across the economy. | Подобный рост положительно сказался на показателях достижения ЦРДТ во всех секторах экономики. |