| All told, we've created over 50 pedestrian plazas in all five boroughs across the city. | В итоге мы создали более 50 пешеходных площадей во всех 5-ти районах города. |
| We have 73 redevelopment teams to start in every distinct neighborhood across this city. | У нас есть 73 группы по реконструкции, которая начнётся во всех микрорайонах города. |
| Queries were also raised about how management reform would be carried out evenly across the Secretariat. | Были также заданы вопросы в отношении того, каким образом управленческая реформа будет планомерно осуществляться во всех подразделениях Секретариата. |
| Guy's in charge of maintenance on the radio antennas across the boroughs. | Парень отвечает за обслуживание антенн во всех округах. |
| 200,000 ships set to burn across the universe. | 200 тысяч кораблей сгорят во всех уголках Вселенной. |
| No one has anything actionable, across the board. | Актуально ничего нет, во всех аспектах. |
| Domestic abuse happens right across the social spectrum. | Домашнее насилие происходит во всех слоях социума. |
| The Bank has been involved across the full range of activities identified in General Assembly resolution 50/225. | Банк принимал участие во всех мероприятиях, предусмотренных в резолюции 50/225 Генеральной Ассамблеи. |
| So they want to emerge as an industrial powerhouse across the industries - away from oil. | Они хотят стать мощной промышленной зоной во всех отраслях, не только в нефтяной. |
| All told, we've created over 50 pedestrian plazas in all five boroughs across the city. | В итоге мы создали более 50 пешеходных площадей во всех 5-ти районах города. |
| There is nearly universal adoption of immunization programmes across the regions. | Практически во всех регионах были приняты программы иммунизации. |
| Also, they help us to achieve greater heights across a broader spectrum of human endeavour. | Кроме того, они помогают нам достичь больших высот во всех сферах человеческой деятельности. |
| Girls and boys are equally represented across the range of services and ages. | Во всех этих службах и различных возрастных группах девочки и мальчики представлены одинаково. |
| New releases of software are centrally controlled and distributed to ensure ease of maintenance and consistent, accurate operations across duty stations. | Для облегчения обслуживания и обеспечения согласованного и четкого функционирования системы во всех местах службы подготовка и внедрение новых очередей программного обеспечения контролируются централизованно. |
| The Doha round of trade negotiations offers the opportunity of reducing agricultural subsidies across the board in both developing and developed countries. | Проводимый в Дохе раунд торговых переговоров дает возможность добиться сокращения субсидий во всех секторах сельского хозяйства, как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| We apply standard definitions across the extracts and tabulations. | Мы применяем стандартные определения во всех выборках и таблицах. |
| Therefore, the development of adequate criteria is critical to ensuring the consistency of evaluations across departments and the recruitment of the best candidate. | Поэтому разработка адекватных критериев имеет чрезвычайно важную роль для обеспечения согласованности оценок во всех департаментах и набора наилучших кандидатов. |
| Legislative measures are being adopted, and all the right structures across the board of a new civil service are being created. | Принимаются законодательные меры и создаются все надлежащие структуры во всех сферах новой государственной службы. |
| We encourage countries to develop such plans, as well as to apply a broad gender mainstreaming approach across government. | Мы призываем страны разработать подобные планы, а также обеспечить широкое применение гендерного подхода во всех сферах деятельности правительств. |
| In order to achieve broad and long-term goals, targeted sectors must be integrated across the board. | В целях достижения общих и долгосрочных целей необходимо предпринимать целенаправленные усилия во всех соответствующих секторах. |
| Significantly, this process will result in a network of senior managers across organizations of the common system. | Важно, что этот процесс приведет к созданию сети старших руководителей во всех организациях общей системы. |
| We must unlock the potential for growth and greater social justice across our societies. | Мы должны обеспечить возможности для роста и большего уровня социальной справедливости во всех наших странах. |
| The session will explore how NSOs have reorganized their operations around these functions and are seeking solutions that provide a unified approach across statistical program areas. | На заседании будет рассмотрен вопрос о том, как национальные статистические управления осуществляют реорганизацию своих операций в соответствии с этими функциями и разрабатывают решения, обеспечивающие применение унифицированного подхода во всех областях статистической программы. |
| The European Union's regional programmes were welcomed and collaboration among donors in such efforts across sectors and in collaboration with ECOWAS was urged. | Были с удовлетворением отмечены региональные программы Европейского союза, и прозвучал настоятельный призыв к обеспечению сотрудничества доноров в осуществлении таких усилий во всех секторах и во взаимодействии с ЭКОВАС. |
| The planning system should be seen as a means for integrating policies and decision-making across administrative levels and economic sectors. | Систему планирования следует рассматривать как средство интеграции политических и директивных структур на всех уровнях управления и во всех секторах экономики. |