| It also defined a comprehensive training programme on evaluation pertinent to the United Nations system to enhance common approaches and methodology across organizations. | Она также подготовила комплексную учебную программу по вопросам оценки, приемлемую для системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы укрепить во всех организациях общие подходы и методологию. |
| Quarterly statistics were generated for the monitoring of gender and regional distribution data across field missions. | На поквартальной основе осуществлялась подготовка статистических данных в целях контроля за составом кадров во всех полевых миссиях с точки зрения гендерной структуры и регионального распределения. |
| Cooperation between all relevant organizations, both intergovernmental and non-governmental, at all levels and across sectors, could also be further encouraged and developed. | Неплохо было бы также обеспечить дальнейшее поощрение и развитие сотрудничества между всеми соответствующими организациями, как межправительственными, так и неправительственными, на всех уровнях и во всех секторах. |
| In order to maximize savings, a comprehensive view of patterns of waste and abuse across the United Nations system was needed. | Для того чтобы добиться максимальной экономии, необходимо иметь полное представление о практике растрачивания ресурсов и злоупотреблениях во всех организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| Eutrophication remains a problem in all enclosed seas and sheltered marine waters across the pan-European region. | Эвтрофикация остается проблемой во всех внутренних морях и прибрежных водах в масштабах всей Европы. |
| They develop policies relating to gender equality and ensure that work on equality across Government as a whole is coordinated. | Они разрабатывают стратегии, касающиеся вопросов гендерного равенства, и обеспечивают координацию работы по достижению равноправия во всех подразделениях правительства. |
| However, with economic growth slowing, unemployment is expected to rise marginally across Europe in 2008 and 2009. | Вместе с тем в связи с замедлением экономического роста ожидается, что в 2008 и 2009 годах во всех странах Европы уровень безработицы немного повысится. |
| However, in general, unemployment rates remain high across the region owing to high labour-force growth and lack of job creation. | Вместе с тем в целом уровень безработицы остается высоким во всех странах региона вследствие высоких темпов прироста рабочей силы и недостаточности числа новых рабочих мест. |
| However, the current staff structure cannot support the fire safety provision across the Mission. | Однако существующего штата недостаточно для оказания поддержки по обеспечению противопожарной безопасности во всех подразделениях Миссии. |
| Ninety-one per cent of personnel, across locations and functions, responded positively. | Девяносто один процент сотрудников во всех точках и подразделениях дали утвердительный ответ. |
| Plans are in place to further the use of this system across the South. | Реализуются также планы по расширению использования этой системы во всех странах Юга. |
| Although the scale of degradation and human suffering may differ, there is an unremarkable similarity to the manifestation of these effects across regions. | Хотя масштабы деградации и человеческих страданий могут различаться, есть незаметное сходство, которое имеют эти последствия во всех регионах. |
| The USG has also begun to harmonize databases and procedures across law enforcement, intelligence, and homeland security departments and agencies to facilitate information sharing. | Правительство Соединенных Штатов также приступило к согласованию баз данных и процедур во всех правоохранительных ведомствах, разведслужбах и департаментах и учреждениях по вопросам национальной безопасности в целях содействия обмену информацией. |
| Surveys instigated by ISAF reveal a disparate level of infrastructure and equipment across provinces and districts. | Проведенные по инициативе МССБ обследования свидетельствуют о плачевном состоянии инфраструктуры и имущества во всех провинциях и округах. |
| The NAPAs and national communications are useful for identifying the range and variety of capacity-building needs across the board. | Для определения всего круга разнообразных потребностей в нем во всех областях полезны НПДА и национальные сообщения. |
| An elective surgery patient management policy is currently being developed to streamline waiting lists across the public hospitals. | В настоящее время разрабатывается стратегия обслуживания пациентов, ожидающих плановую операцию, которая предусматривает единый формат листов ожидания во всех государственных больницах. |
| Enhanced productivity of all citizens and gender responsive policy and budget efficiency across sectors | Повышение производительности труда всех граждан, политика, учитывающая гендерную тематику, рациональное использование бюджетных средств во всех секторах |
| A ministerial group had been set up to push the reform forward in a coordinated manner across departments. | Была создана министерская группа по ускорению реформирования согласованным образом во всех ведомствах. |
| There has been positive progress across the EU on injury reduction. | Во всех странах ЕС наблюдается позитивная тенденция в области снижения количества увечий в дорожно-транспортных происшествиях. |
| There were no clear criteria, guidelines or standard operating procedures to be followed by the language services across the four duty stations. | Каких-либо четких критериев, руководящих принципов и стандартных оперативных процедур, которых должны придерживаться языковые службы во всех четырех местах службы, не существует. |
| As acknowledged in a report by the Secretary-General (A/63/84), progress is now apparent across the affected region. | Как признается в докладе Генерального секретаря (А/63/84), в настоящее время прогресс очевиден во всех пострадавших регионах. |
| As in many other countries, females in Singapore generally earn less than males across occupational groups. | 11.14 Как и во многих других странах, в Сингапуре женщины зарабатывают меньше, чем мужчины, практически во всех профессиональных группах. |
| Norway would like to emphasize the importance of strengthening partnerships and networks across regions. | Норвегия хотела бы подчеркнуть важность укрепления партнерских отношений и сетей во всех регионах. |
| The manual standardizes the property management practices across the field missions and provides guidance on day-to-day operational matters. | Этот документ стандартизирует практические методы управления имуществом во всех миссиях на местах и служит руководством для решения вопросов повседневной деятельности. |
| Capacity building on gender mainstreaming across sectors | создание потенциала для учета гендерного аспекта во всех секторах общества; |