| OIOS believes that the Department of Peacekeeping Operations needs to develop standard operating procedures for telephone billing and accounting to ensure adequate control and consistency in practices across missions. | УСВН полагает, что ДОПМ необходимо разработать стандартные оперативные процедуры оплаты телефонных разговоров и их учета для обеспечения должного контроля и единообразия практики во всех миссиях. |
| The Department mainstreams a gender perspective into its work, ensuring that policies across Government take into account the differential economic, social and environmental impacts on rural communities. | Министерство включает в свою работу гендерную проблематику, добиваясь, чтобы во всех государственных программах учитывались различные экономические, социальные и экологические последствия для сельских общин. |
| Applying quality standards across the various stages and types of education; | применение критериев качества на всех уровнях и во всех образовательных системах; |
| The results of the three evaluations provided additional information on the impact of decentralization and its effect in promoting equity and reducing disparities across the region. | В результате трех оценок была получена дополнительная информация о воздействии децентрализации и ее последствиях для поощрения паритета и сокращения несоразмерностей во всех странах региона. |
| Industry participation in all aspects of chemicals management across the life cycle of chemicals | Участие промышленности во всех аспектах регулирования химических веществ на всем протяжении их жизненного цикла. |
| As programming expands in all three thematic areas, it is crucial for UNIFEM to improve systems to share lessons and respond to key challenges across themes. | По мере расширения программирования во всех трех тематических областях важно, чтобы ЮНИФЕМ усовершенствовал системы обмена накопленным опытом и учета важнейших межсекторальных проблем. |
| It energized the participants to contribute their experience and expertise while and also taking back shared learning for further reflection in offices across UNICEF. | Она стимулировала участников к тому, чтобы они поделились своим опытом и знаниями и в то же время почерпнули опыт и знания других для последующего применения во всех отделениях ЮНИСЕФ. |
| And you see problems across the board - | И ты видишь проблемы во всех направлениях... |
| (b) Work together to establish and resource partnerships across relevant international, national and local organizations that address all forms of violence against girls and young women. | Ь) сотрудничать друг с другом с целью установить и обеспечить необходимыми ресурсами партнерские отношения с соответствующими международными, национальными и местными организациями, занимающихся вопросами насилия в отношении девочек и женщин во всех его формах. |
| It agreed that the overarching theme for the HLM should maximize political interest, visibility, ownership and participation across the three sectors. | Он согласился с тем, что главная тема СВУ должна обеспечить максимальный рост политической заинтересованности, заметности деятельности, сопричастности и участия субъектов, действующих во всех трех секторах. |
| The purpose of the compendium is to standardize conference servicing procedures and practices across the duty stations with a view to promoting comparability and strengthening planning and coordination. | Цель этого сборника заключается в стандартизации процедур и практике работы конференционных служб во всех местах службы в целях их согласования и повышения уровня планирования и координации. |
| Another manifestation of the multi-sectoral nature of the response to the HIV/AIDS pandemic is the growing collaboration across UNDP practices to address specific needs. | Еще одним проявлением многосекторального характера мер по реагированию на пандемию ВИЧ/СПИДа является ширящееся сотрудничество во всех областях деятельности ПРООН в целях удовлетворения конкретных потребностей. |
| Sustainable development includes the economic, social and environmental aspects of development and is relevant across the MDG framework. | Устойчивое развитие включает в себя экономические, социальные и экологические аспекты развития, и во всех компонентах ЦРДТ ему придается важное значение. |
| Training of Timorese legal officers across State institutions | Профессиональная подготовка тиморских юристов во всех государственных учреждениях |
| The analysis and recommendations are intended to provide a starting point for a future cost effective solution for payroll delivery across United Nations organizations. | Его анализ и рекомендации призваны дать отправную точку для последующего затратоэффективного решения по реализации функции начисления окладов во всех организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| Every field mission is organized in distinct ways that reflect the context in which it operates, and promoting rigid uniformity across missions would be counterproductive. | Организация всех миссий на местах неодинакова, и организация каждой такой миссии отражает контекст, в котором она действует, и поэтому добиваться жесткого единообразия во всех миссиях было бы контрпродуктивно. |
| Final implementation of integrated applications across duty stations | Окончательное внедрение комплексных прикладных систем во всех местах службы |
| We have demonstrated firm and long-standing support for multilateralism across the diplomatic spectrum, and we agree that multilateralism is a core principle in non-proliferation, arms control and disarmament. | Мы демонстрируем твердую и неизменную поддержку многостороннего подхода во всех дипломатических усилиях, и мы согласны с тем, что многосторонность является одним из главнейших принципов в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
| The issue in and of itself is a subjective one, involving concepts that may not universally translate across cultures, hence requiring a great degree of subjective assessment. | Сам по себе этот вопрос носит субъективный характер, и в нем заключены концепции, которые не обязательно единообразно воспринимаются во всех культурах, и поэтому он требует более широкого субъективного взгляда. |
| They can help to raise the profile of children in national development agendas and to establish and maintain a focus and sense of priority around children across sectors. | Они могут способствовать тому, что в национальных программах в области развития детям будет уделяться больше внимания, а также привлечь и сохранить интерес к вопросу о детях и обеспечить понимание его приоритетности во всех секторах. |
| Here we have a scene that you would find in any operating room across the U.S. or any other developed country. | Здесь мы видим сцену, которую можно увидеть в любой операционной во всех США или в другой развитой стране. |
| You see there that Sweden does better than Britain all the way across the social hierarchy. | Вы видите, в Швеции дела идут лучше, чем в Великобритании во всех слоях общества. |
| Analysis of performance across the practices and in all regions reveals notable achievements in, for example, gender-sensitive budgeting, gender equality legislation, women's representation in public discourse. | Анализ ситуации в разных областях и во всех регионах позволяет сделать вывод о значительных достижениях, например в разработке бюджетов с учетом гендерной составляющей, законодательном закреплении принципа равноправия мужчин и женщин, участии женщин в обсуждении общественно значимых решений. |
| We support the strengthening and standardizing of methodologies to assess humanitarian needs, but we caution against attempting to compare needs and vulnerability across crises. | Мы поддерживаем процесс совершенствования и стандартизации методологии по оценке гуманитарных потребностей, однако предостерегаем от попыток сопоставлять потребности и уязвимость во всех без исключения кризисных ситуациях. |
| stories in newspapers across Canada with a total circulation of nearly 1.8 million readers | публикация сообщений о Встрече в газетах во всех провинциях Канады, имеющих общий тираж примерно 1,8 млн. экземпляров; |