In spite of threats, intimidation and detention, human rights defenders across Europe held on to the vision of 1948. |
Несмотря на угрозы, запугивания и задержания, правозащитники во всех уголках региона сохраняли видение прав человека, заложенное в 1948 году. |
Well, all this reading we've been doing on war, I keep coming across soldiers who'd sing before going into battle. |
Во всех книгах, что мы прочли про войну, нам встречались солдаты, которые пели перед битвой. |
The immediacy of the Internet heightens community expectations that the same use of technology permeates across the whole enumeration processes. |
Возможность немедленной передачи информации через Интернет ведет к растущим ожиданиям в обществе того, что эта технология будет аналогичным образом использоваться во всех звеньях процесса регистрации. |
In 1999, UNICEF began to mainstream rights, child protection, gender and peace-building across the work of all its programmes. |
В 1999 году ЮНИСЕФ начал выделять права, защиту детей, гендерные вопросы и миростроительство в особый элемент во всех своих программах. |
This would need to be speedy, provide some assurance of objective assessment, and ideally generate strong concern across a wide cross-section of the international community. |
Эта процедура должна быть быстрой, должна обеспечивать гарантию объективной оценки и в идеале должна создать сильное беспокойство во всех кругах международного сообщества. |
That information is required to ensure consistent methods and procedures are being followed across the regions during data collection and to prepare the global report. |
Эта информация требуется для обеспечения последовательности методов и процедур, используемых во всех регионах при сборе данных и при подготовке глобального доклада. |
An increasingly coordinated approach to child protection across sectors is yielding positive results, for example, by including mine-risk education in school curricula and training teachers to address violence in schools. |
Все более координируемый подход к вопросам защиты детей во всех секторах позволяет получать позитивные результаты, например путем включения просвещения по проблемам минной опасности в программы обучения в школах и подготовки преподавателей для рассмотрения проблемы насилия в школах. |
To promote a systematic integration of a gender dimension across the board, a WHO policy on gender and health will be developed by mid-1998. |
В целях содействия систематическому учету гендерной проблематики во всех областях к середине 1998 года будет разработана политика ВОЗ в области положения женщин и здравоохранения. |
In application of Security Council resolutions on children and armed conflict, including resolution 1612, UNOCI continued to mainstream child protection concerns across the mission. |
В осуществление резолюций Совета Безопасности о детях и вооруженных конфликтах, включая резолюцию 1612, ОООНКИ продолжала учитывать вопросы защиты детей во всех в областях деятельности Миссии. |
The work of the Assembly is reflected throughout the present report, across the full range of issues involving the world Organization. |
Работа Ассамблеи находит свое отражение во всех разделах настоящего доклада по всему спектру вопросов, входящих в сферу деятельности всемирной Организации. |
The basic weaknesses and deficiencies in the area of statistics and information across the region pose yet another obstacle to economic and social development. |
Еще одним препятствием на пути экономического и социального развития являются серьезные слабости и недостатки в области статистики и информации во всех странах региона. |
Under the previous system, they were granted across the board on the basis of an average of school cost increases everywhere in the world. |
В соответствии с прежней системой производилось сплошное повышение на основе показателя среднего увеличения платы за обучение во всех местах. |
ONUSAL teams have attended approximately 200 electoral events throughout El Salvador, in all the departments, without coming across any incidents of importance. |
Группы МНООНС принимали участие в проведении примерно 200 предвыборных мероприятий на всей территории Сальвадора, во всех департаментах, не наблюдая при этом каких-либо серьезных инцидентов. |
UNICEF field offices have been proactive in national-level monitoring in all regions across the health, education and nutrition sector and through the use of administrative sources and household surveys. |
Отделения ЮНИСЕФ на местах проделали большую перспективную работу в области обеспечения контроля на национальном уровне во всех областях, касающихся здравоохранения, образования и питания, используя для этого информацию, полученную по административным каналам, а также в результате проведения обследований домашних хозяйств. |
Indigenous peoples' organizations in all the countries of Central and South America carried out a comprehensive programme of activities, many of which linked peoples across State frontiers. |
Организации коренных народов во всех странах Центральной и Южной Америки осуществили всеобъемлющую программу мероприятий, во многих из которых участвовали жители различных стран. |
Cuts were made across the board, with staff who were more mobile or who were on short-term contracts going first. |
Сокращения производились во всех подразделениях, причем в первую очередь увольнялись мобильные сотрудники или сотрудники на краткосрочных контрактах. |
The Committee was informed that the "improvements" had not as yet been implemented across the board. |
Комитету было сообщено, что по состоянию на нынешнюю дату эти "улучшения" не были осуществлены во всех местах. |
Inflation rates in the ESCWA region had been declining in recent years, and are estimated to have fallen further across the board in 1998. |
Темпы инфляции в регионе ЭСКЗА в последние годы сокращались; по оценкам, эта тенденция сохранилась во всех странах региона и в 1998 году. |
The audit noted a lack of clear guidance and inconsistent awareness and understanding across UNICEF on the role, strategy and purpose of PS. |
По итогам ревизии во всех подразделениях ЮНИСЕФ была отмечена недостаточность руководящих принципов, осведомленности и понимания в том, что касается роли, стратегии и цели предоставления услуг по закупке. |
In the twenty-first century, diseases, such as HIV and tuberculosis, can spread even more rapidly across national borders and affect communities worldwide. |
В XXI веке такие болезни, как ВИЧ и туберкулез, еще быстрее преодолевают государственные границы, поражая общины во всех уголках планеты. |
Key processes, including handling complaints, supporting activities in the field, technical cooperation, research and servicing meetings were spread across almost all branches. |
Основные виды деятельности, включающие обработку жалоб, деятельность по оказанию содействия на местах, техническое сотрудничество, исследования и обслуживание заседаний осуществлялись почти во всех секторах. |
That is an innovative mechanism, in which efforts to advance and promote women cut across every area of conflict prevention - from the peace negotiation process to post-conflict reconstruction. |
Данная резолюция является принципиально новым документом, нацеленным на осуществление усилий по поощрению и расширению участия женщин во всех областях обеспечения мира и безопасности - в предотвращении конфликтов, переговорных процессах, мирных процесса и постконфликтном восстановлении. |
In 1984 the credit market was deregulated, resulting in substantial price increases across the whole housing market. |
В 1984 году было осуществлено дерегулирование рынка кредитов, приведшее к значительному росту цен во всех сферах рынка жилья. |
Two themes - capacity-building and promoting women in development - were considered to be cross-cutting and are therefore mainstreamed across the five thematic subprogrammes. |
Две темы - формирование потенциала и поощрение участия женщин в процессе развития - были отнесены к межсекторальным вопросам и поэтому представлены в качестве сквозных тем во всех пяти тематических подпрограммах. |
Two outcomes, cutting across the three thematic areas, relate to achievement of this goal: |
Достижению этой цели способствуют два вида деятельности, осуществляемые во всех трех тематических областях: |