8.3 The Participants also welcomed the establishment of a TICAD Follow-Up Mechanism, tasked to continuously monitor and analyze the implementation of the TICAD Process as a whole, and the ongoing assessment of its impact upon African development across its many sectors of activity. |
8.3 Участники также приветствовали создание механизма последующей деятельности ТМКРА, на который возложены задачи по непрерывному мониторингу и анализу осуществления процесса ТМКРА в целом и текущей оценке его влияния на развитие Африки во всех охватываемых им многочисленных секторах деятельности. |
The initial print of 2000 copies was distributed to victim associations, NGOs, judicial institutions, public officials, journalists and academic institutions across Bosnia and Herzegovina as well as Serbia. |
Первоначальный тираж в 2000 экземпляров был распределен среди ассоциаций пострадавших, неправительственных организаций, судебных органов, сотрудников государственных учреждений, журналистов и академических учреждений во всех районах Боснии и Герцеговины, а также Сербии. |
During the biennium, both technical secretariat support and conference-servicing support to the intergovernmental and expert bodies serviced by the Department will continue to be provided in a proactive and synergistic manner to achieve full-system benefits across conference-servicing duty stations. |
В течение двухгодичного периода и техническая секретариатская поддержка, и конференционное обслуживание межправительственных и экспертных органов будут по-прежнему осуществляться на основе инициативного и согласованного подхода в целях обеспечения общесистемных преимуществ в области конференционного обслуживания во всех соответствующих местах службы. |
Domestic courts in all regions and across diverse legal systems are developing jurisprudence on a wide variety of economic, social and cultural rights and national human rights institutions are clarifying their role in protecting these rights. |
Национальные суды во всех регионах и в различных системах права занимаются разработкой общей теории права по широкому многообразию экономических, социальных и культурных прав, а национальные учреждения по правам человека уточняют свою роль в защите этих прав. |
The problems in collecting consistent national data from corporate MNE systems have also been highlighted recently by a feasibility study into collecting national balance of payments data from MNEs across the European Union in the same format and detail for each country. |
В рамках одного недавно проведенного исследования, посвященного изучению практических возможностей сбора данных для составления национального платежного баланса от МНП в Европейском союзе с использованием одинаковых формата и уровня детализации, во всех странах также были выявлены проблемы с получением непротиворечивых национальных данных из корпоративных систем МНП. |
Following a review of staffing needs across the Mission, and owing to the proposed closure of offices in Amman and Basra, it is proposed that: |
По итогам обзора кадровых потребностей во всех структурах Миссии и в связи с предлагаемым закрытием отделений в Аммане и Басре предлагается: |
Strengthened capacity of local institutions for disaster risk management through reinforcing policies and tools and ensuring their inclusion across sectors and into local development plans, including through early warning systems |
Наращивание потенциала местных учреждений в области управления рисками, связанными со стихийными бедствиями, путем укрепления соответствующих стратегий и инструментов и обеспечения их учета во всех секторах и местных планах развития, а также путем совершенствования систем раннего предупреждения |
The Board is concerned that the deficiencies noted in project planning, monitoring and evaluation may weaken the ability of UNDP to achieve the full benefits to be gained from the implementation of results-based budgeting across the organizations |
Комиссия обеспокоена тем, что отмеченные недостатки в области планирования, мониторинга и оценки проектов могут помешать ПРООН в полной мере воспользоваться преимуществами внедрения системы составления ориентированного на результаты бюджета во всех организациях. |
As noted above, in the fifth progress report on the global field support strategy, the Department of Field Support will further broaden the shared service pillar strategy across the field operations it administers. |
Как отмечалось выше, в пятом докладе об осуществлении глобальной стратегии полевой поддержки Департамент полевой поддержки далее расширит компонент совместного обслуживания в рамках этой стратегии во всех полевых операциях, находящихся в его ведении. |
In discussions with Government officials, the Independent Expert pointed out the need for the Government to move from merely initiating human rights policies to a results-oriented approach of ensuring the practical realization of adopted human rights policies across the relevant institutions in the country. |
Во время бесед с правительственными чиновниками Независимый эксперт отметил, что правительству необходимо перейти от практики инициирования политики в области прав человека к ориентированному на конкретные результаты подходу для обеспечения практической реализации утвержденной политики в области прав человека во всех соответствующих учреждениях страны. |
The Centre for the Alleviation of Poverty through Sustainable Agriculture will provide a regional platform to promote synergy and complementarities in research and capacity-building on sustainable agriculture and food security across member States, thus further extending the outreach of the subprogramme. |
Центр по уменьшению бедности на основе устойчивого сельского хозяйства обеспечит региональную платформу для содействия синергии и взаимодополняемости в сфере исследований и наращивания потенциала в области устойчивого развития сельского хозяйства и продовольственной безопасности во всех странах-членах, обеспечивая, таким образом, дальнейшее расширение охвата подпрограммы. |
(a) Implementing the Millennium Development Goals for women and girls with reference to areas of progress and remaining challenges and gaps, including gender mainstreaming across sectors and targeting the most marginalized groups; |
а) осуществление Целей развития тысячелетия, касающихся женщин и девочек, со ссылкой на области достигнутых результатов и сохраняющиеся проблемы и пробелы, включая всесторонний учет гендерных факторов во всех секторах и целевые мероприятия в интересах наиболее маргинализированных групп; |
Adopt a comprehensive approach to ensuring access to information and affordable and quality care at all stages of a woman's life-cycle and across locations (home, community and health facilities) |
Применять всеобъемлющий подход к обеспечению доступа к информации и недорогостоящим и качественным услугам на всех стадиях жизненного цикла женщин и во всех местах (дом, община и медицинские учреждения); |
During the discussions, the role of the Office in ensuring human rights mainstreaming across the work of the United Nations country teams was particularly stressed, as was the capacity of the Office to provide timely and substantive advice on relevant human rights normative issues. |
В ходе этих встреч особо подчеркивалась роль Управления в обеспечении отражения вопросов прав человека во всех видах деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций, а также способность Управления своевременно предоставлять субстантивные консультационные услуги по соответствующим нормативным вопросам прав человека. |
UNICEF supports the objective of harmonizing recruitment business practices across the United Nations system organizations and the utilization of the 15 benchmarks as the standard criteria for recruitment and for measuring progress. |
ЮНИСЕФ поддерживает цель согласования рабочей практики найма во всех организациях системы Организации Объединенных Наций и применение 15 контрольных параметров в качестве нормативных критериев для найма и оценки прогресса |
More recently, UNDP has provided a range of development support services, including legal, capacity and programme development as well as partnership support, to countries across regions in their efforts to establish and develop capacities of development cooperation entities. |
В последнее время ПРООН оказывает широкий спектр услуг по обеспечению развития, включая юридические услуги, наращивание потенциала и разработку программ развития, а также поддержку партнерских отношений, странам во всех регионах в их усилиях по созданию и развитию потенциала организаций в области сотрудничества в целях развития. |
Each priority Article study would be brought up to date, thus eliminating the backlog in that specific Article across the relevant Supplements, which would still be backlogged, prior to turning to the next priority Article study. |
Материалы каждого приоритетного постатейного исследования планируется обновлять, что позволит ликвидировать отставание в издании конкретной статьи во всех соответствующих дополнениях, в издании которых по-прежнему отмечалось бы отставание, прежде чем они перейдут к следующему приоритетному постатейному исследованию. |
(e) Share experiences broadly with other enterprises within and across sectors in meeting the responsibility to respect the rights of indigenous peoples and encourage all sectors to develop guidance within their industries. |
ё) широко делиться опытом выполнения своей обязанности соблюдать права коренных народов с другими предприятиями как в своей отрасли, так и в других отраслях и способствовать развитию внутриотраслевой методической помощи во всех отраслях. |
The Advisory Committee was further informed that the estimated costs of processing documents for all duty stations were based on a single global costing model that takes into account differences in the processing workflow, scale of operations and prevailing market conditions across duty stations. |
Консультативный комитет был также проинформирован о том, что сметные расходы на обработку документов во всех местах службы рассчитываются на основе единой общей модели определения расходов, в которой учитываются различия в рабочем процессе обработки документов, масштабах деятельности и преобладающих рыночных условиях в разных местах службы. |
The Income Support Programs for workers affected by collective dismissals in resource regions and for workers in the textile and clothing sectors have been merged and extended to all sectors and to all regions across Quebec. |
слияние и внедрение во всех секторах по всему Квебеку программ поддержки доходов работников, пострадавших в результате коллективных увольнений в регионах с сырьевой и текстильной промышленностью. |
In such circumstances, development cooperation becomes even more vital, but without progress across the board on all aspects of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, development cooperation will have a limited impact. |
В таких обстоятельствах сотрудничество в целях развития приобретает еще более важное значение, но в отсутствие прогресса по всем направлениям и во всех аспектах деятельности по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая сформулированные в Декларации тысячелетия, такое сотрудничество будет приносить лишь ограниченную отдачу. |
Emphasizing the need to mobilize adequate resources for humanitarian assistance and with a view to ensuring more equitable distribution across humanitarian emergencies as well as fuller coverage of the needs in all sectors, |
подчеркивая необходимость мобилизации адекватных ресурсов для оказания гуманитарной помощи и для обеспечения более справедливого распределения помощи в связи с различными гуманитарными чрезвычайными ситуациями, а также более полного удовлетворения потребностей во всех секторах, |
In 1972, the International Federation of Organic Agriculture Movements (IFOAM) was founded in Versailles, France and dedicated to the diffusion and exchange of information on the principles and practices of organic agriculture of all schools and across national and linguistic boundaries. |
В 1972 в Версале была основана Международная Федерация органического сельскохозяйственного движения (IFOAM), поставившая своей целью распространение информации и внедрение органического сельского хозяйства во всех странах мира. |
The application of the above definitions facilitates the classification of costs across the three organizations as: 'direct' development costs; and as 'fixed indirect' or 'variable indirect' management costs. |
Применение вышеуказанных определений позволяет классифицировать расходы во всех трех организациях следующим образом: «прямые» расходы на цели развития; и «постоянные косвенные» или «переменные косвенные» управленческие расходы. |
It is expected that this series of workshops will strengthen the growing number of initiatives to address the issue of crime in all its aspects, be it in cities or related to the illicit trafficking of firearms across States. |
Серия этих семинаров, как ожидается, позволит укрепить растущее число инициатив, направленных на решение проблемы преступности во всех ее аспектах, как городской преступности, так и преступности, связанной с незаконным оборотом огнестрельного оружия в государствах региона. |