Facilitated minority representation in all police administrations (averaging 10 per cent across the police force) |
Оказано содействие обеспечению представленности меньшинств во всех полицейских органах (в среднем 10 процентов во всех полицейских силах) |
Most delegations were of the view that such a mechanism or system would be workable, effective, efficient, transparent, cost-efficient, proportionate, equitable, commanding consensus, consistent across geographical regions and credible. |
Большинство делегаций считали, что такой механизм или система была бы функциональной, эффективной, действенной, открытой, эффективной с точки зрения затрат, пропорциональной, справедливой, приводящей к консенсусу, последовательной во всех географических регионах и надежной. |
In addition to direct cost savings, the Secretary-General expects efficiency gains related to the reduced, lighter technological presence in the missions and the centralization of information systems and applications used consistently across peacekeeping field missions. |
Помимо прямой экономии средств, Генеральный секретарь рассчитывает сэкономить средства за счет сокращенного и облегченного технологического присутствия в миссиях и централизации информационных систем и прикладных программ, которые постоянно используются во всех миротворческих полевых миссиях. |
Overall, generalist staff had better opportunities for inter-agency mobility, as did staff in occupational groups that were replicated across organizations such as finance, human resources, general administration, procurement, information technology and management functions. |
В целом, у сотрудников широкого профиля имеется больше возможностей для межучрежденческой мобильности, чем у сотрудников, относящихся к профессиональным группам, которые имеются во всех организациях, таким как финансы, людские ресурсы, общее административное управление, закупки, информационные технологии и управленческие функции. |
The Inspectors emphasize the importance of harmonizing ethics standards across United Nations system organizations and consider that the United Nations Ethics Committee is an important forum in this regard. |
Инспекторы подчеркивают важное значение согласования этических стандартов во всех организациях системы Организации Объединенных Наций и считают, что важным форумом в этом отношении является Комитет Организации Объединенных Наций по вопросам этики. |
Subsequently, the Assembly, in its resolution 65/245, requested the Secretary-General to assess the conference management efficiency and accountability mechanisms across the four main duty stations and to report thereon to the Assembly at its sixty-sixth session. |
Позднее Ассамблея в своей резолюции 65/245 просила Генерального секретаря провести оценку механизмов обеспечения эффективности и подотчетности в сфере конференционного управления во всех четырех основных местах службы и доложить об этом Ассамблее на ее шестьдесят шестой сессии. |
Progress in this area would support broader social change and help tackle discriminatory attitudes and gender stereotypes, and strengthen the potential of women as agents of change, opening a path for the empowerment of women across sectors. |
Прогресс в этой области будет способствовать осуществлению более широкомасштабных социальных изменений и позволит принимать меры в ответ на дискриминационное отношение и гендерные стереотипы и укрепить потенциал женщин в качестве сторонников изменений, что откроет дорогу расширению прав и возможностей женщин во всех секторах. |
Integrate adaptation into development, disaster risk and poverty reduction plans, strategies, tools and policies at multiple levels and across sectors; |
а) интегрируют адаптацию в планы, стратегии, инструменты в области развития, снижения опасности бедствий и сокращения масштабов нищеты на различных уровнях и во всех секторах; |
However, 1994 ushered in a period of accelerated growth of gross real incomes across the national economy (2.8% in 1995, 5.5% in 1996 and 5.9% in 1997). |
Вместе с тем 1994 год ознаменовал начало периода ускоренного роста валовых реальных доходов во всех отраслях национальной экономики (на 2,8 процента в 1995 году, на 5,5 процента в 1996 году и на 5,9 процента в 1997 году). |
Although there were no major incidents involving inter-ethnic violence, there were reports of harassment and intolerance across the province, as well as a number of incidents related to criminal activity. |
Хотя и не было крупных инцидентов, связанных с межэтническим насилием, поступали сообщения о случаях преследования и проявления нетерпимости во всех районах края, а также о ряде инцидентов, связанных с деятельностью уголовных элементов. |
The strongest links are made through the community of practice and the gender network, cutting across the organization and integrating the expertise of UNIFEM, as contributors of innovative experiences to be scaled up and replicated by UNDP. |
Установление исключительно прочных связей объясняется такими факторами, как единообразие практики и наличие сети по гендерным вопросам, действующей во всех подразделениях организации и обеспечивающей учет опыта ЮНИФЕМ, которые способствуют обобщению и широкому внедрению передового опыта в ПРООН. |
The same identification code sets across registers enables linkage, but not all registers use the same identification code sets, so not all registers might be linkable. |
Использование в различных реестрах наборов одинаковых идентификационных кодов делает возможной их увязку, однако не во всех реестрах используются одинаковые идентификационные коды, в связи с чем не все реестры можно увязать друг с другом. |
However, mainstreaming was not a licence for inaction, but included the responsibility to ensure that gender issues were fully integrated into its activities and policies; support for gender mainstreaming cut across the work of UNDP in all 166 countries where it was present. |
Напротив, этот принцип налагает на Организацию обязанность принимать все меры к тому, чтобы гендерные вопросы стали сквозной стратегией в деятельности и политике Организации; учет гендерного фактора является своего рода константой в деятельности ПРООН во всех 166 странах, где Программа осуществляет свои программы. |
As with the human rights principle, the formulation of the principle of non-discrimination in trade law is not uniform across the various Agreements although the formulations display certain common characteristics. |
Как и в случае с принципом прав человека, формулировка принципа недискриминации в торговом праве не является идентичной во всех соглашениях, хотя во всех формулировках прослеживаются определенные общие черты. |
Currently, in all nine countries where integrated peacekeeping missions exist, integrated strategic frameworks are in place that identify common strategic objectives and clearly allocate key roles across the United Nations system. |
На сегодняшний день во всех девяти странах, где функционируют интегрированные миротворческие миссии, применяются комплексные стратегические принципы, определяющие общие стратегические цели и устанавливающие четкое распределение ключевых функций в системе Организации Объединенных Наций. |
The Committee further recommends that a uniform set of indicators, for all persons at the age of 18, are developed and applied across agencies to allow for the collection of comparable and complementary data. |
Комитет рекомендует также выработать и применять во всех учреждениях единообразный набор показателей для всех лиц 18-летнего возраста, с тем чтобы можно было вести сбор сопоставимых и дополняющих друг друга данных. |
Noting that the overall utilization rate of conference services at the four main duty stations was 85 per cent, he expressed the hope that further efforts would be made to standardize reporting across the duty stations to ensure that data was comparable. |
Отмечая, что общий коэффициент использования ресурсов конференционного обслуживания в четырех основных местах службы составляет 85 процентов, оратор выражает надежду на то, что будут приняты дальнейшие меры по стандартизации отчетности во всех местах службы для обеспечения сравнимости данных. |
The incumbent would be responsible for monitoring and reporting on the implementation of the ICT strategy across ICT units; |
Сотрудник, занимающий эту должность, будет отвечать за обеспечение контроля и отчетности по вопросам осуществления стратегии ИКТ во всех подразделениях по ИКТ; |
Antigua and Barbuda has long argued that the legacy of slavery, segregation and racial violence against peoples of African descent has severely impaired our advancement as nations, communities and individuals across the economic, social and political spectrums. |
Антигуа и Барбуда давно утверждает, что наследие рабства, сегрегации и расового насилия в отношении народов африканского происхождения нанесло серьезный ущерб развитию наших государств, наших общин и нашего населения во всех социально-экономических и политических аспектах. |
Pursuant to its commitment to provide comprehensive advisory and support services to all levels of staff, the Ethics Office continued to deliver services to staff and management of differing grades across the Secretariat, as demonstrated in figure 4 below. |
В соответствии со своей политикой оказания комплексной консультативной помощи и поддержки для сотрудников всех уровней Бюро по вопросам этики продолжало оказывать услуги сотрудникам и руководителям различных категорий во всех структурах Секретариата, как показано ниже на диаграмме 4. |
The effective mainstreaming of gender issues across the Centre's programmes was stepped up significantly since the arrival of the Associate Expert on gender and women's human rights, in December 2010. |
Эффективность учета гендерной проблематики во всех программах Центра существенно повысилась после прибытия в декабре 2010 года младшего эксперта по гендерным вопросам и вопросам прав человека. |
The careful monitoring of all measures aimed at sustainable development across sectors should be taken up by the Governments of Member States, and outcomes should be evaluated for further modification and improvements in order to optimize the benefits for the people in the region. |
Правительства государств-членов должны осуществлять тщательный надзор за принятием всех мер в области устойчивого развития во всех секторах, а их результаты должны анализироваться в целях дальнейшей модификации и усовершенствования, с тем чтобы обеспечить получение населением региона оптимальных благ. |
The programme also included continuing efforts to improve facilities for refugees, and during the reporting period UNRWA constructed, rehabilitated or extended 33 schools, eight health centres and eight community development centres across the fields of operation. |
В рамках программы продолжается также работа по модернизации помещений для беженцев, и за отчетный период было построено, восстановлено или расширено ЗЗ школы, восемь медицинских центров и восемь центров общинного развития во всех районах деятельности Агентства. |
At the regional level, Vietnamese representatives of different faiths and religions actively participate in the interfaith dialogue and exchange of experience and best practices within the framework of the Asia-Europe Meeting and in the Asia-Pacific region to further strengthen understanding and cooperation across regions. |
На региональном уровне вьетнамские представители различных верований и религий принимают активное участие в межконфессиональном диалоге и обмене опытом и передовой практикой в рамках Азиатско-европейской встречи и в Азиатско-Тихоокеанском регионе в целях дальнейшего укрепления взаимопонимания и сотрудничества во всех регионах. |
The National Policies on Education [1968 and 1986, and the latter's revised formulation of 1992] envisaged a uniform [10+2] pattern of school education across the states. |
Национальные стратегии в сфере образования (1968 и 1986 годов и пересмотренная 1992 года) предусматривают единообразную схему школьного образования (10+2) во всех штатах. |