The ultimate goal is to establish a global TECHNONET that supports the creation and development of SMEs across the South. |
Конечная цель - формирование глобальной сети «ТЕКНОНЕТ», оказывающей поддержку созданию и развитию малых и средних предприятий во всех странах Юга. |
Inclusive policies across sectors foster empowerment and social justice, growth and poverty reduction and political stability, from which all members of society benefit. |
Осуществление всеохватной политики во всех секторах способствует расширению прав и возможностей людей, обеспечению социальной справедливости, достижению экономического роста, сокращению масштабов нищеты и установлению политической стабильности, что принесло бы пользу всем членам общества. |
At the staff level, knowledge and understanding have increased and gender-focused programme activities are thriving in a number of regions and sectors as well as across sectors. |
Среди сотрудников вырос уровень знаний и понимания, а в ряде регионов и секторов, а также во всех секторах одновременно, активно проводится программная деятельность, сосредоточенная на гендерных проблемах. |
Gender segregation in academic disciplines is persistent across countries/regions and it is reinforced by cultural norms and stereotypes about what are considered female or male sectors. |
Гендерная сегрегация при распределении учащихся по специальностям по-прежнему наблюдается во всех странах и регионах; в ее основе лежат принятые в обществе представления и стереотипы в отношении "женских" и "мужских" профессий. |
IDF retaliated on all occasions with several rounds of artillery or illumination fire across the Blue Line towards the launching areas. |
Во всех случаях ЦАХАЛ отвечала несколькими выстрелами боевыми или осветительными снарядами через «голубую линию» в направлении районов, из которых производились пуски ракет. |
Compensation:: Accurately process payroll across staff type and duty station |
Правильное начисление заработной платы сотрудникам всех категорий во всех местах службы |
We help groups develop the tools for distributing responsibilities across existing management levels and also provide them with a legal framework for implementing these tools within their constituent companies. |
Мы помогаем группам компаний разработать практический инструмент распределения полномочий и ответственности между существующими уровнями управления, а также предлагаем юридический механизм его внедрения во всех компаниях группы. |
The ambition of the post-2015 agenda to leave no one behind could only be met in full if it paid specific attention across goals to the development outcomes of marginalized groups, including migrants. |
Задача повестки дня на период после 2015 года, заключающаяся в том, чтобы никого не упустить из вида, может быть в полной мере достигнута только в том случае, если во всех целях будет уделено конкретное внимание показателям развития ущемленных групп, включая мигрантов. |
This thing has been distributed across the malarious world by the millions. |
Во всех малярийных регионах раздали миллионы таких сеток. |
The Empire secure across the four corners of the earth, marking the start of a new Elizabethan age. |
Прочное положение империи во всех четырех сторонах света знаменует начало нового, елизаветинского века. |
Established in 1991, Mars CIS now employs more than 3000 associates across the Snackfood, Petcare and Food areas of our business. |
Начав свою деятельность в 1991 году, сегодня Марс СНГ насчитывает более 3000 сотрудников, занятых во всех направлениях бизнеса компании. |
Of all the ecological initiatives implemented by governments across Europe, glass recycling stands out as one of the success stories to date. |
Из всех государственных экологических инициатив по утилизации в Европе переработка стекла является самым успешным примером практически во всех европейских странах. |
Civil society has engaged in a full range of society-wide and multidirectional education activities, which cut across generational lines. |
Гражданское общество участвует во всех видах образовательной деятельности, охватывающей все общество, осуществляемой по многим направлениям и ориентированной на все поколения людей. |
Access to facilities and especially ownership of land and house shows a male dominance across the sub-categories. |
Во всех возрастных категориях мужчины доминировали в том, что касалось доступа к ресурсам и особенно к землевладению и домовладению. |
The 2000 PISA study of 15-year-olds across the OECD showed significant gender differences in all participating countries in favour of girls. |
Исследование, проведенное в рамках ПИСА-2000, показало, что среди 15-летней молодежи во всех странах ОЭСР имеются значительные гендерные различия в пользу девочек. |
Under the auspices of HLCM Procurement Network, a project has been launched to examine the $300 million spent on vehicles across agencies, with 17 agencies represented. |
Под эгидой Закупочной сети Комитета высокого уровня по вопросам управления начато осуществление проекта анализа расходов в сумме 300 млн. долл. США на автотранспортные средства во всех учреждениях при участии 17 учреждений. |
Consistent with the findings of the recent independent evaluation of the strategic plan 2008-2013, this review finds that UNDP is making a significant contribution to development results across its four focus areas. |
З. В соответствии с выводами недавней независимой оценки стратегического плана на 2008 - 2013 годы, настоящий обзор содержит заключение о том, что ПРООН вносит значительный вклад в достижение результатов в области развития во всех четырех приоритетных областях своей деятельности. |
The Board noted that, across 16 active missions, 15,518 items of non-expendable products valued at $86.17 million were pending write-off and disposal as of 30 June 2012. |
Комиссия отметила, что по состоянию на 30 июня 2012 года во всех 16 действующих миссиях ожидали списания и выбытия 15518 единиц имущества длительного пользования на общую сумму в 86,17 млн. долл. США. |
Since the second MYFF represents the aggregate combined-resource scenario of UNDP for 2004-2007, it permits UNDP to plan across its mandated areas, balancing service lines and strategic goals. |
Поскольку вторые МРФ представляют собой механизм комплексного использования объединенных ресурсов ПРООН в 2004 - 2007 годах, они позволяют организации осуществлять надлежащее планирование во всех предусмотренных ее мандатами областях на основе обеспечения сбалансированности между направлениями работы и стратегическими целями. |
A two-pronged strategy for the empowerment of women had been adopted to mainstream gender in all policies and programmes across sectors and to make women-specific interventions wherever required. |
Принятая в данной области стратегия имеет два основных направления: во-первых, проведение гендерного подхода в политике и программах во всех сферах, а во-вторых, выступления в защиту женщины в каждом случае, когда это понадобится. |
Adopting a rationalized and United Nations-appropriate service delivery approach as a formal practice would help to reduce duplicative efforts across Secretariat entities and further expand the benefits of Umoja. |
Принятие на вооружение оптимального и учитывающего требования Организации Объединенных Наций подхода к предоставлению услуг в качестве формальной практики способствовало бы сокращению случаев дублирования усилий во всех подразделениях Секретариата и дальнейшему повышению результативности системы «Умоджа». |
The allowances and benefits applicable to the NPO category revealed an almost complete harmonization across the common system organizations, except on the separation payments, language incentive and hazard pay. |
Анализ надбавок, пособий и льгот, применяемых в отношении категории НСС, показал, что они почти полностью единообразны во всех организациях общей системы за исключением выплат при прекращении службы, поощрения за знание языков и выплаты за работу в опасных условиях. |
Labour markets across South Asia deteriorated in 2009 as regional unemployment rates edged up and the proportion of workers in vulnerable employment conditions increased. |
Положение на рынках труда во всех странах Южной Азии в 2009 году ухудшилось, что нашло отражение в повышении уровня безработицы в регионе и увеличении доли трудящихся, оказавшихся в уязвимом положении ввиду нестабильности занятости. |
The growth in peacekeeping-related cases emphasizes the need to identify recurring issues across peacekeeping missions in order to make appropriate recommendations for change to peacekeeping management. |
Увеличение количества дел по жалобам миротворческого персонала говорит о том, что необходимо выявить вопросы, периодически возникающие во всех миротворческих миссиях, с тем чтобы выработать надлежащие рекомендации в отношении внесения изменений в систему управления миротворческой деятельностью. |
Umoja transcends organizational, geographical and functional barriers, fostering a culture of transparency, accountability, empowerment, sharing and unity across the United Nations. |
Ломая организационные, географические и функциональные барьеры, система «Умоджа» способствует формированию культуры транспарентности и подотчетности, расширению прав и возможностей и обеспечению взаимодействия и единообразия во всех структурах Организации Объединенных Наций. |