| Join projects or agreements to provide full health care to inmates. | Участие в реализации проектов или договоренностей в целях оказания заключенным всей необходимой медицинской помощи. |
| Outsourcing, however, does not transfer full responsibility for ensuring the accuracy, validity and completeness of the payroll transactions to the service organization. | Тем не менее, передача функции не означает передачу обслуживающей организации всей ответственности за обеспечение точности, достоверности и полноты данных об операциях по начислению заработной платы. |
| Open meetings may also lead to communications issues if preliminary results are made public before they have undergone the full rigours of the assessment process. | Открытые заседания также могут привести к проблемам в сфере коммуникации, если предварительные результаты окажутся обнародованы до того, как они пройдут со всей строгостью процесс оценки. |
| However, this number does not represent the full picture. | Однако это число не отражает всей картины. |
| After this legal framework, the State and other actors will be facilitated to implement free and compulsory basic education in a full scale. | Создание этой правовой базы позволит государству и другим сторонам приступить к введению бесплатного и обязательного базового образования в масштабах всей страны. |
| Delegations underlined the need to better capture the full complexity of the 'returnees' issues, including through a gender perspective. | Делегации подчеркнули необходимость лучшего понимания всей сложности проблем "возвращающихся беженцев и перемещенных лиц", в том числе с учетом гендерного аспекта. |
| International agreements or arrangements on the use of such techniques had been concluded by 15 countries of the full sample. | Международные соглашения или договоренности об использовании таких методов были заключены 15 странами из всей выборки. |
| Encourage the expansion of public defender services in order to provide full legal support to prisoners. | Содействие расширению бюро государственной защиты в целях оказания всей необходимой юридической помощи заключенным. |
| We call on all States concerned to make, with full responsibility, further efforts in order to unblock the work of the Conference. | Призываем все заинтересованные государства и далее со всей ответственностью прилагать усилия к тому, чтобы разблокировать работу Конференции. |
| Only a transfer of full executive authorities to a transitional government can achieve this goal. | Этой цели можно достичь только передачей всей исполнительной власти переходному правительству. |
| He discussed the role of official statistics in getting the full value from the huge amounts of available data. | Он проанализировал роль официальной статистики в деле извлечения всей ценной информации из огромных объемов имеющихся данных. |
| It was necessary to call upon the full force of Roman law. | Было необходимо воззвать ко всей мощи римского закона. |
| They're playing at home with a full squad, no injuries. | Они всей командой, дружно, играют дома. |
| We should record his birthday song with a full band. | Мы должны записать песню всей семьей. |
| The very forces which have escaped us... show themselves in their full power. | Те самые силы, которые уже покинули нас, теперь предстают перед нами во всей своей красе и величии. |
| Not realizing that he was giving Scarlett full access - to every facet of his organization. | Но он не понял, что дал Скарлетт доступ ко всей своей организации. |
| She wants a full book proposal by Monday. | Она хочет план всей книги к понедельнику. |
| The total area identified as requiring remediation is approximately 53.4 square kilometres along the full width of the intertidal zone. | Общая выявленная площадь, которая нуждается в восстановлении, составляет приблизительно 53,4 км2 и располагается по всей ширине литоральной зоны. |
| International systemic coherence is an important issue in reaping full development gains from the MTS. | Важным вопросом реализации всей отдачи от МТС для развития является внутренняя согласованность международной системы. |
| The evidence presented by Kuwait does not enable the Panel to substantiate the full amount of the expenses claimed. | Представленные Кувейтом свидетельства не позволяют Группе удостовериться в обоснованности всей суммы отраженных в претензии расходов. |
| Furthermore, deforestation is often linked with a failure to recognize the full value of forests. | Кроме того, обезлесение часто связывается с непризнанием всей ценности лесов. |
| We hope that the Kyoto Protocol will be implemented with full effectiveness. | Надеемся, что Киотский протокол будет выполняться со всей эффективностью. |
| Canada believes that the work done by the Panel, once completed, should be put forward for endorsement by the full General Assembly. | Канада считает, что работа, проводимая Группой, после ее завершения должна быть вынесена на одобрение всей Генеральной Ассамблеи. |
| Even when these obstacles are overcome, reaping the full commercial benefits of certification has proved to be difficult. | Даже когда эти препятствия позади, опыт свидетельствует о том, что извлечение всей коммерческой выгоды из сертификации является делом нелегким. |
| But this should be done keeping in view the full ambit of the CD and its priorities. | Но делать это следует с учетом всей миссии КР и ее приоритетов. |