Violent crimes are to be deplored wherever they occur, and prosecuted with the full force of the law. |
Тяжкие преступления должны резко осуждаться во всех случаях, когда они происходят, и преследоваться по всей строгости закона. |
Also, she had the impression that the Government did not recognize the full magnitude of the problem of domestic violence. |
Кроме того, у нее сложилось впечатление, что правительство не осознает всей масштабности проблемы бытового насилия. |
1.1 A complete overhaul of the communications system to ensure full national coverage. |
Полная модернизация системы коммуникаций в масштабе всей страны. |
He called for the full cancellation of all outstanding least developed country debt. |
Оратор призывает к полному списанию всей остающейся задолженности наименее развитых стран. |
The United States is committed to the full and effective implementation of its obligations under the Convention throughout its territory. |
Соединенные Штаты привержены полному и эффективному выполнению своих обязательств согласно Конвенции на всей своей территории. |
A full restructuring of the entire judicial system was therefore required. |
Поэтому требуется полная перестройка всей судебной системы. |
The Government of the Republic of Croatia guarantees to uphold full freedoms, equality and security for all its citizens on all of its territory. |
Правительство Республики Хорватии обязуется обеспечивать в полном объеме свободы, равенство и безопасность всех своих граждан на всей своей территории. |
The countrywide repossession rate of 67 per cent promises nearly full implementation by the end of 2002. |
Коэффициент восстановления во владении на уровне 67 процентов по всей стране говорит о возможности почти полного осуществления этой работы к концу 2003 года. |
The Government believes that women's full participation in society cannot be achieved unless their economic independence is assured across all stages of life. |
Правительство считает, что всестороннее участие женщин в жизни общества можно обеспечить только в том случае, если на протяжении всей жизни они будут обладать экономической самостоятельностью. |
That resolution had been adopted with the understanding that commonwealth status would evolve in the direction of full self-government. |
При принятии этой резолюции предполагалось, что новый конституционный статус содружества будет развиваться в направлении обеспечения всей полноты самостоятельного управления. |
Indira Jaising was not able to attend the full session. |
Индира Джейсинг не смогла принять участие в работе всей сессии. |
We look forward to a strong, strategic and technically skilled executive board to support UN Women through the transition and beyond in its full operations. |
Мы рассчитываем на то, что этот исполнительный совет будет сильным, стратегически сориентированным и технически грамотным, чтобы он мог поддерживать структуру «ООН-женщины» как на протяжении всего переходного периода, так и после него во всей ее деятельности. |
All available options for recouping the full amount of $42.6 million should be explored. |
Следует изучить все имеющиеся варианты для обратного получения всей суммы в размере 42,6 млн. долл. США. |
This comprises the full technical cooperation programme of the organization, which covers SSC. |
Это соответствует штату всей программы технического сотрудничества, которую осуществляет данная организация и которая, в частности, охватывает СЮЮ. |
However, there is a lack of finance for strategic investments in power generation and in the full energy chain. |
Однако финансирование стратегических инвестиций в производство энергии и всей энергетической цепочки отсутствует. |
MINURCAT will spare no efforts to help the Government consolidate DIS and support it to gradually take over full responsibility for this force. |
МИНУРКАТ будет делать все возможное для оказания правительству помощи в укрупнении СОП и поддержки его усилий по постепенному принятию на себя всей ответственности за эти силы. |
The Committee believes that it did not hear the full story of the level of resistance fighting. |
Комитет считает, что он не получил всей информации о масштабах палестинского сопротивления. |
The Department also provides broadcasters with Spanish-language scripts of the full programme. |
Департамент также предоставляет вещательным компаниям сценарий всей программы на испанском языке. |
EULEX assumed its full operational capability on 6 April 2009, following successful deployment throughout Kosovo on 9 December 2008. |
ЕВЛЕКС после успешного развертывания на всей территории Косово 9 декабря 2008 года в полном объеме приступила к исполнению своих функций 6 апреля 2009 года. |
However, such information, although valuable, cannot give the full picture of the application of the Harmonization Convention on the ground. |
Однако подобная информация при всей ее ценности не может дать полного представления о том, как Конвенция о согласовании применяется на местах. |
However, changes in unemployment do not reflect the full impact of the crisis on workers and households. |
Вместе с тем изменение показателей безработицы не отражает всей полноты последствий кризиса для положения трудящихся и семей. |
The full implementation of the "Leverage knowledge through ICT" initiative will have a significant impact on the whole Organization. |
Полное осуществление инициативы «Повышение эффективности использования знаний посредством применения ИКТ» будет иметь большое значение для всей Организации. |
The threat of systemic failure of the entire international financial system and a full blown global economic recession loomed. |
Возникла угроза краха всей международной финансовой системы и полномасштабного глобального экономического кризиса. |
Chad is now in a position to exercise its sovereign responsibility to provide full security for persons and goods throughout its territory. |
В настоящее время Чад способен осуществлять свои суверенные функции, в полной мере обеспечивать безопасность лиц и охрану имущества на всей своей территории. |
The mission stressed its expectation of full respect for human rights and fundamental freedoms and international humanitarian law throughout Afghanistan. |
Миссия особо отметила свои надежды на то, что на всей территории Афганистана будет обеспечено полное уважение прав человека, основных свобод и норм международного гуманитарного права. |