There are 3 integrated optic lenses at each cable ending, connected to the fibre-optic lines running within the housing in the full length of the cable. |
На каждом конце троса имеются три встроенные линзы, соединенные с волоконно-оптическими проводами, проходящими внутри оболочки по всей длине троса. |
Because of these factors, certain portions of the bumper will not be able to meet the maximum lateral tibia acceleration limit of 170g across the full length of the bumper. |
По этой причине некоторые части бампера не могут удовлетворять требованиям, касающимся максимальной боковой предельной величины ускорения голени на уровне 170 д по всей длине бампера. |
And that is likely to be an upper bound, because it assumes that US retailers will pass through to consumers the full amount of any increase in import prices. |
И это, по всей видимости, максимально возможное значение, поскольку в этом случае предполагается, что розничная торговля США полностью перекладывает на потребителей любые изменения в ценах на импорт. |
Since being allowed full and unimpeded access to the radar room at Surcin, UNMO controllers have detected several slow-moving contacts which appear to have crossed the border between Bosnia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Благодаря тому, что контролеры ВНООН имеют полный и беспрепятственный доступ на РЛС в Сурчине, они обнаружили несколько медленно двигавшихся объектов, которые, по всей видимости, пересекли границу между Боснией и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория). |
In Haiti, under the Duvalier regime, it was standard practice for over two decades for the legislature to end its brief annual sessions by conferring full powers on the executive and suspending the most important constitutional guarantees during the long recess period. |
В Гаити при режиме Дювалье больше 20 лет существовал такой обычный порядок, когда законодательный орган в конце своих коротких ежегодных сессий наделял всей полнотой власти президента на весь длительный период между сессиями и приостанавливал на тот же срок наиболее важные конституционные гарантии. |
Degrees of reticence however appear to remain and the impression persists that the process to approach the full truth on some parts of their programme - centrifuge enrichment is a typical example - has still some way to go. |
Однако, как представляется, по-прежнему проявляется определенная уклончивость и сохраняется впечатление, что процесс раскрытия всей информации по некоторым частям их программы - типичным примером является обогащение методом центрифугирования - до сих пор не завершен. |
Article 32, paragraph 3 of the Liechtenstein Constitution stipulates that persons arrested unlawfully or when demonstrably innocent and those proved innocent after conviction shall be entitled to full compensation from the State as determined by the courts. |
В пункте З статьи 32 Конституции Лихтенштейна говорится, что лица, арестованные незаконным образом или со всей очевидностью являющиеся невиновными, а также лица, чья невиновность была доказана после освобождения, имеют право на получение полной компенсации от государства, размер которой должен определяться судами. |
We would be very interested to hear from Mr. Klein about prospects for improving this situation after the full deployment of UNMIL, in parallel with the plans for the gradual establishment of civil authority throughout Liberia. |
Считаем, что МООНЛ проделала в трудных условиях замечательную работу. Во-вторых, ситуация в плане безопасности в районах Либерии, производящих древесину, остается нестабильной, препятствуя нормальной работе Управления лесного хозяйства на всей территории страны. |
The critical importance of the Government of Lebanon extending its full control over all its territory was underlined on 21 November, when Hizbullah initiated heavy attacks in Ghajar village and the Shab'a farms area from the Lebanese side of the Blue Line. |
Категорическая необходимость осуществления правительством Ливана полного контроля над всей своей территорией стала особенно очевидной 21 ноября, когда силы «Хезболлы» нанесли массированные удары по деревне Гаджар и полосе Мазария-Шебаа с ливанской стороны «голубой линии». |
That fundamental principle, which was enshrined in the Charter of the United Nations, must be constantly emphasized, especially as there were still many prejudices preventing its full application. |
Необходимо снова и снова настаивать на этом основном принципе, провозглашенном в Уставе Организации Объединенных Наций, в особенности потому, что многочисленные предрассудки до сих пор препятствуют применению его во всей полноте7. |
However, Poznan was a successful step, as it ended with a clear commitment from Governments to shift into full negotiating mode in 2009 in order to shape an ambitious and effective international response to climate change. |
В то же время встречу в Познани нельзя считать провальной, поскольку в ходе нее правительства взяли на себя четкое обязательство со всей серьезностью отнестись к переговорам в 2009 году с тем, чтобы выработать масштабную и действенную международную программу борьбы с изменением климата. |
Contrary to the views of some Security Council members, who are influenced and encouraged by some malicious NGOs, Chad is now in a position to exercise its sovereign responsibility to provide full security for persons and goods throughout its territory. |
Вопреки мнению части членов Совета Безопасности, поддавшихся влиянию со стороны некоторых неправительственных организаций, преследующих свои корыстные цели, Чад сегодня готов и способен взять на себя суверенную ответственность за обеспечение полной безопасности людей и имущества на всей своей территории. |
The Government, through the Ministry of Education, provides all citizens and residents with a comprehensive course of lifelong education to enable them to develop and achieve their full potential and make a meaningful contribution to national development. |
Правительство через Министерство образования обеспечивает всех граждан и жителей государства комплексным образованием на протяжении всей жизни, с тем чтобы они могли в полной мере развивать и реализовывать свой потенциал и вносить осмысленный вклад в развитие страны. |
As from 24 May 1998 the CFL introduced the full "TAKT'98" basic interval timetable which represents the maximum offer, given the existing infrastructure, the rolling stock and the personnel available. |
Начиная с 24 мая 1998 года ЖДЛ ввели в действие ритмичный график движения на всей сети под названием "ТАКТ-98", который обеспечивает максимальное предложение с учетом имеющейся инфраструктуры, подвижного состава и сотрудников. |
It has become a generally accepted principle that the penitentiary system and all related activities must be conducted with full respect for fundamental human rights; the administration of punishment must be limited to the deprivation of liberty without any related coercion or suffering. |
В стране стал общепринятым принцип, гласящий, что в пенитенциарной системе и во всей связанной с ней деятельности должны полностью соблюдаться основные права человека; применение наказания должно ограничиваться лишением свободы без какого-либо принуждения или страдания. |
She had found that education and empowerment were crucial to mobilizing and inspiring young people to take charge of their lives and reach their full potential. |
Г-жа Кляйн, выступая в качестве представителя молодежи Австралии, говорит, что в прошлом году она беседовала с молодыми людьми по всей Австралии и выслушивала их мнения в отношении вопросов, имеющих для них большое значение. |
The NHDR thus makes the UNDP 'brand' unique, for no other international organization is responsible for presenting and promoting human development in its full complexity. |
В свете подготовки национальных докладов о развитии человеческого потенциала ПРООН является уникальным учреждением, поскольку ни одна другая международная организация не занимается представлением материалов по развитию человеческого потенциала и его поощрением во всей его сложности. |
The case was subsequently withdrawn by agreement, Australia agreeing to pay by instalments an amount corresponding to the full amount of Nauru's claim. Subsequently, the two other Governments agreed to contribute to the payments made under the settlement. |
Иск был впоследствии отозван по соглашению сторон, в соответствии с которым Австралия согласилась выплатить по частям сумму, соответствующую всей сумме иска Науру. |
Unless constrained by regulation, the application of the instructions and guidelines in this Bridging Document shall not limit in any way the use of the full granularity provided in UNFC-2009. |
В отсутствие регулятивных ограничений применение инструкций и руководящих указаний, содержащихся в настоящем связующем документе, никоим образом не ограничивает использование всей совокупности элементов |
To enable the results of the full scope of work involved in the cost-benefit analysis and identification of possible cost-saving approaches to be reported to the General Assembly, the Secretary-General proposes to submit his comprehensive report on the project to the Assembly at its sixty-first session. |
Для ознакомления Генеральной Ассамблеи с результатами всей работы по анализу затрат и выгод и определению возможных путей экономии средств Генеральный секретарь предлагает представить Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии свой всеобъемлющий доклад по данному проекту. |
We intend to hold an independent, judge-led Inquiry, once all police investigations have concluded, to establish the full facts and draw a line under these issues. |
По завершении полицией всех следственных действий мы намерены провести независимое судейское расследование, с тем чтобы установить факты во всей их полноте и сформулировать окончательные выводы по этим вопросам. |
If the United Nations was to play its full part in achieving the MDGs, change would be inevitable and enhanced coherence across the system would need to be an integral part of the broader aid effectiveness agenda. |
Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла играть полноценную роль в достижении ЦРТ, ей крайне необходимо изменить методы своей работы и добиться большей слаженности в масштабах всей системы в рамках повышения эффективности помощи. |
The Section for Youth, which coordinates the organization's youth activities, has as its principal objective to empower young people and encourage their full and equal citizenship in today's world. |
Главная задача Секции по вопросам молодежи, которая координирует деятельность в интересах молодежи в масштабах всей организации, состоит в том, чтобы обеспечить молодым людям самые широкие возможности и помочь им реализовать свою гражданскую позицию в современном мире в полном объеме и на равноправной основе. |
Such provisions suggest not only interference by but full control over the commissions' judges by the executive: the requirement of an independent judiciary is clearly violated. |
Такие положения означают не только вмешательство исполнительной ветви власти в деятельность судей, но и полный контроль над судьями комиссий со стороны исполнительной власти: в этом случае со всей очевидностью нарушается требование о независимости судебных органов. |
I'm sorry, Mr. Homer, but it is the policy of the Kwik-E-Mart... and its parent corporation, Nordyne Defense Dynamics... to prosecute shoplifters to the full extent of the law. |
Извините, но преследование по всей строгости закона магазинных воров является официальной политикой "Квикмарта" и его материнской корпорации "Нордайн Дефенс Дайнемикс". |