Thus, in addition to an obligation to clear unexploded munitions in territory one controls, effectively reducing an ERW threat will require measures to facilitate clearance in the full territory of an adversary or former adversary where a party's munitions may be found. |
Поэтому в дополнение к обязательству в отношении обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов на территории, подконтрольной соответствующей стороне, для эффективного уменьшения угрозы ВПВ потребуется обеспечить принятие мер, способствующих проведению мероприятий по обезвреживанию на всей территории противника или бывшего противника, на которой могут быть обнаружены боеприпасы этой стороны. |
In our view, it has be clear that full authority is transferred, and I think that I heard from the Foreign Minister as well as from the representatives of the Coalition that that is the intention. |
С нашей точки зрения, должно быть четко указано о передаче всей власти, и мне кажется, что я слышал от министра иностранных дел и от представителей Коалиции, что в этом и состоит намерение. |
All countries that reached completion point under the enhanced initiative benefited from cancellation of their full outstanding multilateral debt under the Multilateral Debt Relief Initiative to the International Monetary Fund, the International Development Association, the African Development Fund and, most recently, the Inter-American Development Bank. |
Все страны, достигнувшие точки завершения в соответствии с расширенной инициативой, получили выгоду от списания всей суммы их непогашенного многостороннего долга в соответствии с Многосторонней инициативой по облегчению бремени задолженности Международного валютного фонда, Международной ассоциации развития, Африканского банка развития и в последнее время Межамериканского банка развития. |
These goals had not yet all been achieved at the end of the biennium 2002-2003: in Geneva payments are made in an average of about 9 days after receipt of the full separation file, but in New York the average is 18 days. |
По состоянию на конец двухгодичного периода 2002-2003 годов не удалось добиться достижения всех этих целей: в Женеве выплаты производятся в среднем примерно через 9 дней после получения всей документации о прекращении службы, а в Нью-Йорке - в среднем через 18 дней. |
Unit coordinators and programme management officers have been instructed to ensure that full documentation is maintained in the relevant project files and that basic documents on projects implemented by the Rio and Fukuoka offices are made available at headquarters. |
Координаторам групп и сотрудникам по вопросам управления проектами было поручено обеспечить наличие в соответствующих досье по проектам всей необходимой документации, а также наличие в штаб-квартирах основной документации по проектам, осуществленным отделениями в Рио-де-Жанейро и Фукуоке. |
Work is being carried out to propose changes in the organization of the Social Insurance Institute, aimed at increasing the independence of social insurance management and allowing full records of contributory periods and periods of receiving benefits to be kept. |
В настоящее время ведется работа по подготовке предложений относительно тех изменений в структуре Управления социального страхования, которые направлены на повышение его самостоятельности в управлении системой социального страхования и на ведение всей документации о периодах внесения взносов и получения пособий. |
(b) The United Nations Staff College will be requested, in preparing programmes for international civil servants throughout the United Nations system, to make full use of the research and capacity-building experience of the research institutes. |
Ь) Колледжу персонала Организации Объединенных Наций будет предложено при подготовке программ для международных гражданских служащих по всей системе Организации Объединенных Наций в полной мере использовать опыт научно-исследовательских институтов в проведении исследовательской работы и создании потенциала. |
He looked forward to a full report on the implementation of General Assembly resolution 57/306 at the resumed session of the General Assembly, including details concerning the implementation of paragraphs 6, 7, 8 and 10, across the United Nations system. |
Оратор с интересом ожидает представления полного доклада о выполнении резолюции 57/306 Генеральной Ассамблеи на возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи, в том числе подробной информации о выполнении пунктов 6, 7, 8 и 10 по всей системе Организации Объединенных Наций. |
(c) The Public Board Discipline (which has full authority to dismiss or retire any official from the public service for acts incompatible with the duties of a public servant under a decree adopted by the Council of Ministers); |
с) Государственный дисциплинарный совет (обладает всей полнотой полномочий в вопросах увольнения или отставки любого должностного лица с государственной службы за действия, не совместимые с обязанностями государственного служащего, на основании декрета, принятого Советом министров); |
Alt(a) Expeditious progress should be made towards full cancellation of all official outstanding debt owed by LDCs to all developed countries creditors, multilateral financial institutions and others in a position to do so; |
а)-альтернативный Следует принять оперативные меры для достижения прогресса в деле полного списания всей официальной непогашенной задолженности НРС всем развитым странам-кредиторам, многосторонним финансовым учреждениям и другим, которые в состоянии сделать это; |
Moreover, the links between the Aarhus Convention and the other UNECE instruments need to be continuously explained, discussed and reinforced to ensure the full integration of Aarhus principles throughout the body of UNECE environmental legal instruments. |
Кроме того, связи между Орхусской конвенцией и другими правовыми документами ЕЭК ООН необходимо постоянно разъяснять, обсуждать и укреплять для обеспечения полномасштабной интеграции принципов Орхусской конвенции в рамках всей совокупности природоохранных правовых документов ЕЭК ООН. |
Reaffirms its commitment to ensuring that the human rights of persons with disabilities and their concerns for full participation in all aspects of society continue to be addressed in all of its work; |
подтверждает свою приверженность обеспечению того, чтобы права человека инвалидов и их проблемы, связанные с полноценным участием во всех сферах жизни общества, и впредь полностью учитывались во всей ее работе; |
Article 36 of the Marriage and Guardianship Code provides as follows: "A married woman shall possess full civil capacity; the exercise of that capacity shall be limited only by the marriage contract and by the law. |
Согласно статье 36 Кодекса о браке и опеке, "замужняя женщина обладает всей полнотой гражданской правоспособности; осуществление этой правоспособности ограничивается только брачным контрактом и законом". |
ensuring full freedom of movement throughout Kosovo and Metohija, elimination of the existing ghettoes and detention camps and the lifting of blockades of towns and villages inhabited mostly by the remaining Serbs; |
обеспечение полной свободы передвижения на всей территории Косово и Метохии, ликвидацию существующих гетто и лагерей содержания под стражей и снятие блокады с городов и деревень, населенных преимущественно оставшимися сербами; |
On multilingualism and public information, the Assembly welcomed the ongoing efforts of the Department of Public Information in that regard and emphasized the importance of ensuring the full, equitable treatment of all the official languages of the United Nations in all the activities of the Department. |
В отношении многоязычия и общественной информации Ассамблея приветствовала текущие усилия Департамента общественной информации в этой связи и подчеркнула важность обеспечения полного равенства всех официальных языков Организации Объединенных Наций в рамках всей деятельности Департамента. |
The recent decision by the Emir of Kuwait to grant Kuwaiti women full political rights under the law was evidence of commitment at the highest level to the consolidation of democracy, the achievement of gender equality and the participation of Kuwaiti women in all aspects of civil life. |
Недавнее решение эмира Кувейта о предоставлении женщинам Кувейта всей полноты политических прав, предусмотренных законом, отражает приверженность на самом высоком уровне делу упрочения демократии, обеспечения равноправия женщин и мужчин и участия женщин Кувейта в рассмотрении всех аспектов гражданской жизни. |
In all those endeavours, we have enjoyed the full understanding, cooperation and support of the remaining members of the OSCE "troika", namely, Denmark and Norway, and those of the whole membership of the OSCE. |
В ходе всей этой деятельности мы чувствовали полное взаимопонимание, стремление к сотрудничеству и поддержку со стороны остальных членов Тройки ОБСЕ - Дании и Норвегии, а также со стороны всех членов ОБСЕ. |
(a) Gather all relevant information from Governments, non-governmental organizations and any other relevant sources on the obstacles existing to the effective and full protection of the human rights of migrants; and |
а) сбора всей имеющейся у правительств, неправительственных организаций и любых других соответствующих источников информации о существующих препятствиях на пути эффективной и всесторонней защиты прав человека мигрантов; и |
Reaffirms its request to the Secretariat and all participating organizations to facilitate the work of the Unit, including, in particular, through offering full access to all relevant information, as required by the Unit; |
вновь обращается с просьбой к Секретариату и всем участвующим организациям оказывать содействие работе Группы, в том числе, в частности, посредством предоставления полного доступа ко всей соответствующей информации, которая может потребоваться Группе; |
While the PNC budget grew modestly from 625 million quetzales in 1998 to 842 million quetzales in 2000, the amounts were not adequate to finance the full expansion of the force to 20,000 and its deployment nationwide. |
Хотя бюджет НГП незначительно увеличился с 625 млн. кетсалей в 1998 году до 842 млн. кетсалей в 2000 году, этих сумм было недостаточно для финансирования выполнения задачи по увеличению численности личного состава полиции до 20000 сотрудников в полном объеме и их развертывания на всей территории страны. |
Option 3: Regional structures are established (whether working groups or centres), to oversee the full programme of work (knowledge generation, assessment, policy support and capacity-building) at the regional level. |
с) вариант З: учреждаются региональные структуры (будь то рабочие группы или центры) для контроля за выполнением всей программы работы (накопление знаний, оценка, политическая поддержка и создание потенциала) на региональном уровне. |
Recognising the importance of the full value of multiple services provided by forests and the need for adequate means and measures to secure these services; |
признавая значение всей ценности разнообразных услуг, источником которых являются леса, и необходимость в надлежащих средствах и мерах для того, чтобы леса могли и впредь обеспечивать эти услуги, |
Where there was no bilateral agreement, Lithuania reported that for one project it had translated the full EIA documentation into English and Russian, but for other projects only the summary was translated; |
При отсутствии двустороннего соглашения Литва в отношении одного проекта сообщила, что она обеспечила перевод всей документации по ОВОС на английский и русский языки, однако по другим проектам переводится обычно только резюме; |
The group noted that the research should not be limited to the effects of globalisation on non-financial accounts but should deal with the full sequence of accounts, including financial accounts and balance sheets. |
Группа отметила, что исследования не должны ограничиваться изучением последствий глобализации для нефинансовых счетов, а должны касаться всей последовательности счетов, включая финансовые счета и балансовые отчеты. |
It further took note of the accelerated UN Mission's reconfiguration, the exercise of the European Union Rule of Law Mission in Kosovo (EULEX) full operational capability throughout Kosovo, in compliance with the Secretary General's guidelines and the current Kosovo institutional and legal framework. |
Участники Совещания далее приняли к сведению ускоренную реконфигурацию Миссии Организации Объединенных Наций, осуществление полного оперативного развертывания Миссии Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косове (ЕВЛЕКС) на всей территории Косово в соответствии с руководящими принципами Генерального секретаря и нынешними институциональными и правовыми рамками Косово. |