But if the supplier is in principle able to supply commodities at a competitive price, then with innovative financing mechanisms one can upgrade the full supply chain. |
Однако если поставщик в принципе способен поставлять сырьевые товары по конкурентоспособной цене, то новые механизмы финансирования могут способствовать улучшению всей производственно-сбытовой цепочки. |
Concerning cost recovery, one delegation asked if the new policy ensured that full costs associated with non-core activities, direct and indirect, were recovered. |
Что касается возмещения расходов, то одна из делегаций поинтересовалась, обеспечивает ли новая политика возмещение всей суммы расходов, как прямых, так и косвенных, связанных с неосновными видами деятельности. |
1,320 air patrol hours covering the full length of the buffer zone |
1320 часов воздушного патрулирования по всей протяженности буферной зоны |
Provided that carriage by sea is contemplated at some stage, the provisions of the proposed instrument should apply to the full scope of the carriage. |
Если на каком-либо этапе предусматривается морская перевозка, положения предлагаемого документа должны применяться ко всей перевозке в целом. |
I lower down and he enters me and I put my full weight on it. |
Я опускаюсь, и он входит в меня, и я всей своей массой на него давлю. |
If my job description requires, I won't hesitate to prosecute you to the full extent of the law. |
Если мои обязанности потребуют, я, без колебаний, буду преследовать тебя по всей строгости закона. |
Now detestable as it is, the truth, in this case, would only work to our advantage and highlight the campaign's promise of full transparency. |
Сейчас даже такая ужасная правда в нашем случае только сыграет нам на руку и подчеркнет полную прозрачность всей кампании. |
2.1.3 Government of Sierra Leone assumes full responsibility for security throughout the country |
2.1.3 Правительство Сьерра-Леоне берет на себя всю полноту ответственности за безопасность на всей территории страны |
To assess the full scope of article 2, paragraph 2, its overall structure and individual components need to be examined. |
Для того чтобы в полном объеме оценить значение пункта 2 статьи 2 следует провести общий обзор всей системы, а затем рассмотреть различные составляющие элементы. |
The continued attempts to deny Puerto Ricans full American citizenship ran counter to the principles of democracy, and must stop. |
Продолжающиеся попытки отказать пуэрториканцам в предоставлении им во всей полноте американского гражданства идут вразрез с принципами демократии и должны быть прекращены. |
Some members of the Secretariat informed the Redesign Panel that locally recruited personnel in peacekeeping missions are staff members with full rights in the internal justice system. |
Некоторые члены Секретариата сообщили Группе по реорганизации, что персонал миротворческих миссий, набираемый на местах, рассматривается как сотрудники, обладающие всей полнотой прав во внутренней системе правосудия. |
The government has established full administration throughout the national territory and this has significantly contributed to an improvement in the free movement of people, goods and services. |
Правительство установило полный контроль над всей территорией страны, и это обстоятельство в значительной мере способствует увеличению свободного потока людей, товаров и услуг. |
UNOMIG has now installed two more satellite communication stations, thereby providing full interconnectivity throughout the Mission area, including the two sectors. |
МООННГ установила в настоящее время еще две станции спутниковой связи, обеспечив таким образом полную взаимосвязь на всей территории входящего в компетенцию Миссии района, включая оба сектора. |
It also recommends that the State party continue to bring together Government bodies, civil society organizations and private institutions in order to promote the full implementation of the Optional Protocol throughout the country. |
Он также рекомендует государству-участнику продолжать привлекать правительственные органы, организации гражданского общества и частные учреждения к сотрудничеству в целях содействия полному осуществлению Факультативного протокола в масштабах всей страны. |
Article 133 states that all Cuban citizens, men and women alike, who have full political rights, can be elected. |
В статье 133 говорится также, что право быть избранными имеют кубинские граждане, мужчины и женщины, которые пользуются своими политическими правами во всей их полноте. |
A further benefit is that the axial seals can run the full length of the rotor, which improves the overall sealing. |
Еще одно преимущество состоит в том, что осевые уплотнители могут проходить по всей длине ротора, что улучшает общую герметизацию. |
It's because, for him, sport is the language that allows him to encounter the full width and wonder of the world. |
А в том, что для него спорт это язык, позволяющий ему встретиться со всей шириной и всем чудом мира. |
But, whatever form the default takes, the current owners of Greek debt will get less than the full amount that they are now owed. |
Но, какую бы форму ни принял дефолт, текущие владельцы греческого долга получат меньше всей суммы, которую им сейчас задолжали. |
Main deck Main deck, that is used in context of depth measurement, is usually defined as the uppermost full length deck. |
Главная палуба, которая используется при измерениях глубины, обычно определяется как самая верхняя сплошная по всей длине палуба. |
Now, theoretically, at that time, the full power of the star should be available to us. |
И во время этого, теоретически, у нас есть доступ ко всей энергии звезды. |
I've got the full resources of the NYPD. |
У меня есть доступ ко всей полиции. |
According to its own statute, it is a court with full jurisdiction which guarantees the right to a fair trial without providing a mechanism for judicial review. |
Согласно его собственному статуту он является судебным органом, обладающим всей юрисдикцией, гарантирующей право на справедливое разбирательство без обеспечения механизма судебного пересмотра. |
Institutions providing risk management facilities generally require full information about the company which would be its counterparty, to determine, for example, whether the company is viable and well-managed. |
ЗЗ. Учреждения, предоставляющие инструменты регулирования рисков, обычно требуют всей информации о компании, которая должна стать их контрагентом, с тем чтобы определить, в частности, является ли она жизнеспособной и хорошо ли ею управляют. |
Clearly, the present status of the permanent members of the Security Council, as regards the full, organic relationship between their rights and duties, must remain unchanged. |
Ясно, что должен остаться неизменным нынешний статус постоянных членов Совета Безопасности во всей органической взаимосвязи их прав и обязанностей. |
The competent authorities are taking legal action against the perpetrators of these acts, who will be prosecuted to the full extent of the law. |
В настоящее время компетентные органы возбудили уголовные дела в отношении совершивших эти деяния лиц, которые будут преследоваться со всей строгостью закона. |