Примеры в контексте "Full - Всей"

Примеры: Full - Всей
Providing water to the full authorized strength of military, police and civilian personnel, in keeping with its deployment plan, will continue to pose resource and logistical challenges. Снабжение водой всей утвержденной численности военнослужащих, полицейских и гражданских сотрудников в соответствии с планом развертывания будет, как и раньше, упираться в трудности, связанные с нехваткой ресурсов, и трудности организационного порядка.
However, despite making part of the payment, the buyer had failed to pay the full amount according to the contract and the subsequent promise to make payment. Покупатель же, хотя и произвел частичную оплату товара, однако так и не выплатил всей суммы в соответствии с условиями договора и не выполнил обещания заплатить за товар позднее.
The next thing I noted in the political declaration was that although it covers the full depth and breadth of the NCD issues we all face, there is an absence of clear and measurable targets. Следующий момент, на который я обратила внимание в Политической декларации, это то, что, хотя там со всей глубиной и полнотой охвачены все неинфекционные заболевания, с которыми мы сталкиваемся, в ней отсутствуют четкие и конкретные ориентиры.
Coherence did not merely concern the elimination of contradictions or duplication; its value, above all, was in realizing the full potential of the development capacities and expertise of the entire United Nations system. Согласованность означает не только простое устранение противоречий или дублирования функ-ций; ее ценность прежде всего состоит в реали-зации всего потенциала содействия развитию и специальных знаний со всей системы Организации Объединенных Наций.
The Government of Burkina Faso stated that globalization was likely to jeopardize the full realization of human rights, if no action was taken to address the issue. Правительство Буркина-Фасо заявило, что глобализация со всей вероятностью поставит под угрозу осуществление в полном объеме прав человека, если не будут приняты никакие меры.
Policies, policy statements, strategies and action plans are in place in a majority of the entities, and some entities have progressed more than others in offering concrete mechanisms for the full integration of gender perspectives throughout the United Nations system. Политика, программные заявления, стратегии и планы действий уже разработаны в большинстве организаций, и некоторые организации более чем другие продвинулись в предложении конкретных механизмов обеспечения всесторонней интеграции гендерных перспектив в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
It was noted that, while the provision of strategic direction by Member States needed to be reinforced, UNODC should have freedom of action in conducting its operations, within a framework of full accountability. Было отмечено, что при всей необходимости усиления стратегического руководства деятельностью ЮНОДК со стороны государств-членов Управление должно сохранять свободу действий при осуществлении своей работы на основе полной подотчетности.
Stressing again its firm commitment to the cause of peace throughout the Sudan, full implementation of the Comprehensive Peace Agreement of 9 January 2005, вновь подчеркивая свою твердую приверженность делу мира на всей территории Судана, полному осуществлению Всеобъемлющего мирного соглашения от 9 января 2005 года
Such delineation is necessary to enable Lebanon to extend its control and exercise its full sovereignty over all of its territory, as called for by resolution 1701 (2006). Делимитация границы необходима Ливану для того, чтобы он мог осуществлять контроль и полный суверенитет над всей своей территорией, к чему призывает резолюция 1701 (2006).
A review of the joint programme scheduled for later in 2011 will begin to explore the modalities for an eventual handover of full responsibility for DIS to the Government of Chad. Позднее в 2011 году запланировано провести обзор Совместной программы, в рамках которого начнется изучение механизмов передачи в конечном счете всей полноты ответственности за деятельность СОП правительству Чада.
I call on the authorities in Mitrovica and on the political leaders in Pristina to demonstrate full respect and to provide reassurances that the inviolability of the UNMIK premises throughout Kosovo will henceforth be clearly acknowledged and observed. Я призываю власти Митровицы и политических лидеров в Приштине проявлять полное уважение и дать гарантии того, что отныне неприкосновенность помещений МООНК на всей территории Косово будет недвусмысленно признаваться и соблюдаться.
There is, therefore, a need to maintain a robust presence of UNMIT formed police units, even after the full reconstitution of PNTL, to ensure a nationwide crowd control response capability. Ввиду этого следует сохранить сильное присутствие сформированных полицейских подразделений ИМООНТ, даже после полного воссоздания НПТЛ, для обеспечения возможности быстрого реагирования на уличные беспорядки на всей территории страны.
The Pacific small island developing States do not currently enjoy full economic and social benefits derived from the use of our marine living resources despite the overwhelming dependence on such resources. Малые островные развивающиеся государства Тихоокеанского региона не пользуются в настоящее время всей полнотой экономических и социальных благ, извлекаемых из использования наших морских живых ресурсов, несмотря на колоссальнейшую зависимость от таких ресурсов.
The arbitral tribunal had granted the set-off despite its not having been claimed, saying that its grounds for doing so were that it enjoyed full jurisdiction over the disputes between the parties. Третейский суд произвел зачет несмотря на отсутствие соответствующего требования, аргументировав это тем, что он обладает всей полнотой полномочий на разрешений споров между сторонами.
CEDAW recalled Denmark's obligation to embody the principle of the equality of men and women in its national legislation and recommended ensuring that full implementation of the Convention is achieved throughout its territory, including the Faroe Islands and Greenland. КЛДЖ напомнил об обязательстве Дании включить принцип равенства мужчин и женщин в национальное законодательство и рекомендовал обеспечить полное осуществление Конвенции на всей ее территории, включая Фарерские острова и Гренландию.
Freedom of opinion and expression is also reflected in the establishment of community radio stations and cable channels around the country, while the media enjoy full freedom to criticize the Government. Свобода мнений и их свободное выражение также находит свое отражение в создании общинных радиостанций и кабельных каналов по всей стране при том, что средствам массовой информации предоставлена беспрепятственная возможность критиковать правительство.
The initial appropriation for a biennial programme budget has rarely, if ever, reflected the full biennial requirement for special political missions. Первоначальная смета ассигнований по бюджету по программам на двухгодичный период редко отражала двухгодичные потребности специальных политических миссий во всей их полноте, а то и вообще их не отражала.
States parties have an obligation to ensure the full development and advancement of women throughout their life cycle, in times of both peace and conflict, as well as in the event of man-made and natural disasters. Государства-участники обязаны обеспечить полноценное развитие и улучшение положения женщин в течение всей их жизни как в мирное, так и в военное время, а также при стихийных бедствиях и антропогенных катастрофах.
With full deployment of the Mission and a greater presence throughout the country, the human rights investigation and reporting capacities will increase, along with greater engagement with relevant Government actors at all levels. После полного развертывания Миссии и обеспечения ее более широкого присутствия на всей территории страны расширяются возможности для проведения расследований и информирования о положении в области прав человека и активизируется взаимодействие с соответствующими государственными структурами на всех уровнях.
The full independence of special procedures is essential to ensuring high-quality work, which makes those mechanisms such an important feature of the United Nations human rights machinery. Полная независимость специальных процедур имеет первостепенное значение для обеспечения высокого качества работы, что делает эти механизмы таким важным составным элементом всей структуры Организации Объединенных Наций в области прав человека.
The Russian Federation demands that the Estonian authorities should provide full information on what happened, conduct an investigation as a matter of urgency and bring to justice those guilty of this crime. Российская Федерация требует от эстонских властей предоставления всей информации о случившемся, оперативного проведения расследования и привлечения к ответственности виновных в этом преступлении.
The end state of all European Security and Defence Policy efforts is to pass over, with confidence, full ownership and responsibility for the fight against organized crime to the local police. Конечной целью всех усилий, предпринимаемых в контексте европейской политики в области безопасности и обороны, является возложение на местную полицию всей полноты ответственности за борьбу с организованной преступностью.
In the short term, the most urgent task is to restore confidence in the financial institutions via realistic asset pricing and full loss disclosures and replenishment of capital buffers, as well as through central bank liquidity operations. Самая насущная задача на ближайшую перспективу - восстановить доверие к финансовым учреждениям путем установления реалистичных цен на активы и раскрытия всей информации о потерях и пополнения резервных запасов капитала, а также с помощью операций центральных банков с ликвидностью.
Therefore, the Group once again calls on the United Nations system to play a strong leadership role on transition issues, making full use of the multiple competencies existing throughout the system. В этой связи Группа вновь призывает систему Организации Объединенных Наций играть активную ведущую роль в решении вопросов переходного этапа, в полной мере задействуя все многообразие деловых качеств, имеющихся в масштабах всей системы.
The Human Rights Council urged the Government to cooperate fully with humanitarian organizations, including by ensuring full, safe and unhindered access of humanitarian assistance to all persons in need throughout the country. Совет по правам человека настоятельно призвал правительство в полной мере сотрудничать с гуманитарными организациями, в том числе обеспечивая полный, безопасный и беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи для всех нуждающихся в ней лиц на всей территории страны.