The delegation urged the international community to continue its assistance to the Democratic Republic of the Congo for the full restoration of peace in the country, to mobilize more resources and to integrate human rights concerns in all cooperation initiatives. |
Делегация призвала международное сообщество продолжить оказывать помощь в целях восстановления прочного мира на всей территории страны, мобилизовывать большие ресурсы и включать во все аспекты сотрудничества вызывающие обеспокоенность вопросы о правах человека. |
As I have stated previously, it is my belief that the disarmament of Lebanese and non-Lebanese militias must take place through a political process that will lead to the full affirmation of the authority of the Government of Lebanon throughout all of its territory. |
Я отмечал ранее, что разоружение ливанских и неливанских нерегулярных формирований должно осуществляться в рамках политического процесса, который приведет к полному восстановлению власти правительства Ливана на всей территории страны. |
(a) To contribute to the restoration of necessary security conditions for the safe provision of humanitarian assistance and to facilitate full humanitarian access throughout Darfur; |
а) способствовать восстановлению необходимой обстановки в плане безопасности, требуемой для безопасного предоставления гуманитарной помощи, и содействовать полному гуманитарному доступу на всей территории Дарфура; |
Again, Africa is the only major area that can look forward to realizing the full benefit of the first demographic dividend by 2050, amounting to 28 per cent. |
И в данном случае Африка является единственным крупным регионом, который может рассчитывать на реализацию положительных последствий первого демографического дивиденда во всей полноте до 2050 года, когда рост доходов составит 28 процентов. |
It was also made clear that most legislation already provided a solid base for effective enforcement action, and it was important that both the prosecutors and the judges applied the criminal provisions present in the law in their full capacity. |
Кроме того, со всей однозначностью было заявлено о том, что большинство имеющихся законов уже служат надежной основой для действенных правоприменительных мер, и важно, чтобы как прокуроры, так и судьи применяли положения уголовного права, закрепленные в законодательстве, в их полном объеме. |
This needs to be sustained and consolidated through a sustained effort to reverse the trend and secure the full amount of projected core funds as set out in the strategic plan, to enhance predictability and effective planning. |
Ее необходимо поддерживать и укреплять на основе постоянных усилий по обеспечению сохранения этой тенденции и получению всей суммы прогнозируемых основных средств, предусмотренных в стратегическом плане, в целях повышения степени предсказуемости объема ресурсов и эффективности планирования. |
CEB members expressed appreciation for the new directions being taken by the Staff College and committed the system to making full and effective use of its facilities as an integral part of the renewed effort to advance a learning culture system-wide. |
Члены КСР дали высокую оценку новым направлениям работы Колледжа персонала и обязали систему в полной мере и эффективно использовать его возможности, которые являются неотъемлемой частью возобновленных усилий по поощрению культуры обучения по всей системе. |
It was also pointed out that consultations sometimes fail because civil society organizations are not fully informed and do not have a full understanding of the issues at hand. |
Отмечалось также, что иногда консультации не приносят результатов в связи с тем, что организации гражданского общества не получают всей информации и не обладают полным пониманием рассматриваемых вопросов. |
ICAP realized that mandatory application of all IFRS to all companies is not practical and separate standards must be developed for SMEs before embarking on full IFRS compliance regime in the country. |
ИДБП осознал, что обязательное применение всех МСФО по отношению ко всем компаниям практически неосуществимо и что до перехода к режиму полного соблюдения МСФО в масштабах всей страны необходимо разработать отдельные стандарты для МСП. |
The Government of Bolivia wishes to point out that the financial constraints imposed by the crisis currently affecting the Americas, as well as political conditions, have impeded full implementation of the Convention nationwide, especially in remote departmental capitals and in rural areas. |
Правительство Республики Боливии хотело бы заявить, что экономические ограничения, связанные с нынешним кризисом на американском континенте, а также политические условия препятствовали осуществлению Конвенции в полном объеме на всей национальной территории, и в частности в административных центрах отдаленных департаментов и в сельских районах. |
The Board noted that that write-off had not yet been made by UNDP, although full provision for it had been in the prior biennium. |
Комиссия отметила, что указанное списание Программой пока не произведено, несмотря на то что в предыдущем двухгодичном периоде был предусмотрен резерв для списания всей этой суммы. |
The decision to accelerate the phase-out of production and consumption of HCFCs by a full decade was a great achievement for the planet and would contribute greatly to efforts to combat global warming. |
Решение об ускорении на целое десятилетие процесса поэтапного прекращения производства и потребления ГХФУ является для всей планеты огромным достижением и будет в значительной степени способствовать усилиям по борьбе с глобальным потеплением. |
Also, the United Nations Operation in Burundi (ONUB) should devote the resources necessary for the full implementation of the system throughout the Mission (para. 38). |
Кроме того, Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОНЮБ) следует направить необходимые ресурсы на цели полномасштабного внедрения системы на всей территории действия миссии (пункт 38). |
As we have all sadly witnessed, AIDS is one of the most devastating scourges in human history, and its full impact has yet to be realized. |
Как все мы с горечью видим, СПИД является одним из самых опустошительных бедствий в человеческой истории и нам еще предстоит осознать это явление во всей его полноте. |
In this regard, the Committee regrets the lack of information contained in the State party's second periodic report about the full extent of such practices and the efforts being made to eradicate them. |
В этой связи Комитет высказывает сожаление по поводу недостаточности информации, содержащейся во втором периодическом докладе относительно всей полноты масштабов такой практики и усилий, предпринимаемых для ее искоренения. |
They expressed a preference for a more holistic approach that encompasses full land coverage and incorporates emissions and removals from activities and carbon pools that are not included under the current rules. |
Они высказались в пользу более целостного подхода, который предусматривает охват всей суши и включает выбросы и абсорбцию в результате деятельности в углеродных пулах, которые не охватываются существующими правилами. |
Apparently, your ex won 200 grand but kept a hundred of it in his casino account, which is why we never saw the full amount on his tax returns. |
Твой бывший выиграл 200 тысяч, но они хранили 100 тысяч на его игровом счете в казино, поэтому мы не видели всей суммы в его налоговых документах. |
Hence, sector budget support is a specific type of pooled funding that (a) supports a whole sector programme; and (b) makes full use of government budget execution, procurement and financial management systems. |
Следовательно, секторальная бюджетная поддержка является особым видом объединенного финансирования, которое а) направлено в помощь всей программе развития сектора; и Ь) полностью использует системы исполнения государственного бюджета, государственных закупок и финансового управления. |
The Committee also takes note with appreciation of the constitutional reforms introduced in 2005 and welcomes the full application of the new Code of Criminal Procedure throughout the country. |
Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает внесение в Конституцию поправок в 2005 году и приветствует меры по полному применению нового Уголовно-процессуального кодекса во всей стране. |
The implemented scope included a full upgrade of all required electrical infrastructure, the installation of new conference and interpretation equipment and the refurbishment of all conference room furniture. |
З. Объем проведенных работ предусматривал полную модернизацию всей необходимой инфраструктуры электроснабжения, установку нового конференционного оборудования и аппаратуры для устного перевода и ремонт всей мебели в залах заседаний. |
He indicates that the full deployment of enterprise content management across the Organization represents a significant undertaking and that it will require up to five years of implementation, coordination, change management and training. |
Он отмечает, что всестороннее развертывание системы управления общеорганизационными информационными ресурсами в рамках всей Организации представляет собой серьезную задачу, для решения которой потребуется до пяти лет работ, связанных с внедрением, координацией, управлением преобразованиями и подготовкой кадров. |
We must all collectively continue working to promote the United Nations-African Union mediation in Darfur, to support full implementation of the Comprehensive Peace Agreement and to ensure that justice and the defence of human rights prevail throughout Sudan. |
Мы должны все вместе продолжать прилагать усилия по оказанию содействия посреднической деятельности Организации Объединенных Наций и Африканского союза в Дарфуре в целях поддержки полного осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения и обеспечения справедливости и защиты прав человека на всей территории Судана. |
By that principle, I mean that France recognizes the full sovereignty of the Union of the Comoros throughout its territory while continuing to administer the Comorian island of Mayotte. |
Под этим принципом я имею в виду, что Франция признает полный суверенитет Союза Коморских Островов над всей своей территорией, сохраняя при этом управление над коморским островом Майотта. |
An integrated community-based mine action model has also been developed that takes into account the fact that mine action needs the full participation of the whole community - women, men, girls and boys. |
Была разработана также модель комплексных общинных мероприятий по разминированию, в которой учитывается то обстоятельство, что для разминирования требуется полное участие всей общины - женщин, мужчин, девочек и мальчиков. |
For this reason, Statistic Canada has established Research Data Centres (RDC) across the country where academics and government researchers can access longitudinal micro-data, as well as many full cross-sectional data files. |
По этой причине Статистическое управление Канады создало по всей стране центры данных исследований (ЦДИ), где ученые и исследователи, состоящие на государственной службе, могут получить доступ к лонгитюдным микроданным, а также ко многим полным файлам межотраслевых данных. |