However important external assistance is to a settlement in Côte d'Ivoire, the full responsibility for making the hard decisions to find a way out of this crisis lies with the citizens of Côte d'Ivoire themselves. |
При всей важности внешнего содействия ивуарийскому урегулированию вся полнота ответственности за поиск трудных решений по выходу из кризиса лежит на самих ивуарийцах. |
The Sierra Leone court system should be closely associated with this and should play its full part in taking over residual functions; likewise, other countries could provide support so that those convicted by the Special Court can serve their sentences on the territory of those countries. |
Судебная система Сьерра-Леоне должна принимать в этом самое непосредственное участие и должна во всей полноте выполнить свою роль в принятии на себя остаточных функций. |
Before this medical panel meets, the pregnant woman or the couple concerned may, at her or their request, make their views known to the full panel or some of its members. |
Перед собранием медицинской коллегии беременная женщина или пара может быть, по ее просьбе, выслушана всей медицинской коллегией или частью ее членов. |
And the results were so good that the Rwandan government has now agreed to adopt the model for the entire country, and has strongly supported and put the full resources of the government behind it. |
И результаты такие хорошие, что правительство Руанды уже согласилось принять модель за образец для всей страны и здорово поддержало ее, предоставив всю возможную правительственную помощь. |
While there is no institution with an exclusive or full mandate for the internally displaced, there is also no political will to create a new institution or to mandate an existing one to assume full responsibility. |
Хотя учреждения, которое имело бы исключительный или всеобъемлющий мандат в отношении перемещенных внутри страны лиц, нет, отсутствует и политическая воля для создания нового учреждения или возложения на какое-либо существующее учреждение всей ответственности. |
Full bathymetric models in three dimensions may be required in order to gain a spatial understanding of natural prolongation and may be essential in selecting the full extent of the 2,500 m isobath relevant to the determination of the 100 M outer limit. |
Для составления пространственной картины естественного продолжения могут потребоваться полные батиметрические модели в трех измерениях; они могут оказаться необходимыми для определения всей протяженности 2500-метровой изобаты, имеющей отношение к установлению 100-мильной внешней границы. |
The Committee further urges the Netherlands to expand gender mainstreaming in all levels of the school system, including in the lifelong learning policy, and to ensure full access for all women throughout their lives. |
Комитет далее настоятельно призывает Нидерланды добиваться более активного учета гендерных аспектов в рамках системы школьного образования на всех уровнях, в том числе в контексте реализации стратегии непрерывного обучения на протяжении всей жизни, и обеспечить всем женщинам возможности для получения образования на любом этапе своей жизни. |
Article 26 of the Charter provides that political leaders who incite to tribalism, regionalism, xenophobia or religious intolerance in public or written statements will face the full vigour of the law. |
Положениями статьи 26 той же Хартии предусмотрено, что политические деятели, которые в письменной или устной форме способствуют разжиганию племенной розни, регионализма, ксенофобии и религиозной нетерпимости, подлежат преследованию по всей строгости закона. |
Since the waters of the Baltic Sea undergo a full exchange every 46 years, and 715 cubic metres of water a year evaporate from it and then cover the entire planet in the form of clouds, this would lead inevitably to the pollution of the entire biosphere. |
Нельзя не учитывать еще и тот факт, что Балтийское море испаряет до 715 кубических метров воды в год, которая в виде облаков разносится по всей планете, что приведет к неизбежному тотальному заражению всей биосферы Земли. |
Copies of the recording of the song, Chicken Fat, written and composed by Meredith Willson, performed by Preston with full orchestral accompaniment, were distributed to elementary schools across the nation and played for students as they performed calisthenics. |
Песня Chicken Fat, написанная Мередитом Уиллсоном и исполненная Престоном, была распространена в школах по всей стране и играла для учеников каждое утро. |
As long as compensation given is not arbitrary, and grossly disproportionate to the damage actually suffered, even if it is less than full, it can be regarded as adequate. |
В любом случае присужденная компенсация может считаться адекватной, если она не является произвольной или явно несопоставимой с причиненным ущербом, даже если она и не покрывает всей суммы ущерба. |
'I'm briefing Rosenthal this afternoon, 'and then we'll go public with the full weight of the IHA behind us. ' |
Я был на совещании у Розенталя сегодня днем, и мы оповестим общественность со всей поддержкой МУЗ за спиной. |
(a) refunding of the full value of the obligatory employers= contribution to the social protection fund during two years of employment of ex-mine employees; |
а) возмещение работодателем всей суммы обязательных взносов в фонд социального страхования в течение двух лет работы бывшего горнорабочего; |
Fibre-optic lines are running inside the cable, within the full length of the cable (including cable endings). |
Внутри троса по всей его длине (включая концы троса) проходят оптические волокна. |
Police conduct is guided by the RUC's Professional Policing Ethics and Disciplinary Regulations: members who engage in any activity which contravenes either face the full rigours of the disciplinary regulations... |
Поведение полиции регламентируется Кодексом профессиональной этики полиции и Дисциплинарным уставом ККО; сотрудникам, любые деяния которых противоречат указанным документам, грозит взыскание по всей строгости дисциплинарного устава... . |
The Panel noted, however, that the claimant did not provide evidence to support the full value of the claimed amount, nor did it sufficiently explain why the reclamation work was not reinstated following the liberation of Kuwait. |
Однако Группа отметила, что заявитель не представил доказательств в обоснование всей запрошенной суммы и не пояснил достаточным образом, почему мелиорационные работы не были возобновлены после освобождения Кувейта. |
The Higher Regional Court dismissed the defendant's appeal against the judgement of the Regional Court Mannheim, which had granted the claimant the full purchase price plus interest and compensation for storage costs. |
Верховный суд земли отклонил апелляцию ответчика на решение суда земли в Манхайме, который удовлетворил иск истца о выплате ему всей покупной цены процентов и компенсации расходов на хранение. |
It's laser-beveled titanium steel rust-resistant blade, and the tang extends the full length of the engineered thermo-resin handle, which will not crack, chip, fade, or absorb any material. |
Нержавеющее титановое лезвие с лазерной заточкой, проходит по всей длине рукоятки, сделанной из прессованной смолы, которая не ломается, не крошится, не выгорает и не впитывает вещества. |
Last, the Fragment Offset field indicating the offset of the first byte of the fragment in relation to the full datagram is written in 8 bytes blocks. |
Наконец, поле смещения фрагмента (Fragment Offset), указывающее смещение первого байта фрагмента относительно всей дейтаграммы, займёт 8 байт. |
The "retour" (return arrangement), which allows a daughter to inherit the full estate if there is no male heir of the same rank. |
механизма "возврата", который предоставляет наследнице право наследования всей совокупности имущества, если не имеется наследника мужского пола той же степени родства; |
Across Europe, a movement is growing to shift the focus and transfer the resources from large institutions that provide poor quality care to community-based services that protect children from harm and allow them to develop to their full potential. |
По всей Европе распространяется движение за перераспределение средств из интернатов и детдомов, которые не справляются с задачей, в общественные районные центры по защите детей, которые смогут помочь развитию ребёнка. |
On the basis of what is reported above it is quite evident that for almost 20 years the Government of the Republic of Cyprus has been unable to exercise its full responsibility for the fulfilment of its obligations under the Convention throughout its territory. |
Из вышесказанного ясно видно, что на протяжении почти 20 лет правительство Республики Кипр не в состоянии осуществлять в полной мере свою ответственность за выполнение своих обязательств по Конвенции на всей своей территории. |
In that connection, it would be useful to know how national preventive mechanisms had been designated, whether any visits to places of detention had been undertaken thus far and whether full access to relevant documentation would be granted. |
В этой связи было бы полезно знать, как образуются национальные превентивные механизмы, осуществлялись ли до настоящего времени посещения мест заключения и разрешен ли полный доступ ко всей соответствующей документации. |
"The actions of these vicious men are a violent stain upon the community"and the full penalty of the law "is scarcely sufficient to deal with their ghastly crimes," |
"Поступки этих злодеев пятнают наше общество и всей строгости закона едва ли достаточно, чтобы сравняться со столь непростительным правонарушением," |
The current calculation, which was based on 75 per cent of the full economy class fare and had been widely accepted throughout the United Nations common system, covered not only the cost of the ticket but also other expenses that were part of the entitlement. |
Нынешняя система расчетов, основанная на 75 процентах от стоимости билета полного экономического класса и широко используемая в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, распространяется не только на стоимость билета, но и на другие расходы, являющиеся частью причитающейся выплаты. |