Applying for a project preparation grant and completing the full project documents |
Подача заявления о предоставлении субсидии на подготовку проекта и заполнение всей проектной документации |
CESCR noted the consequences of the war with a neighboring country in 1991 which has affected the full enjoyment of economic, social and cultural rights. |
МПЭСКП указал на последствия войны с соседним государством в 1991 году, которые отразились на всей сфере обеспечения соблюдения экономических, социальных и культурных прав. |
In other words, the facility does not prevent a creditor from holding out and then suing to recover the full face value of its debt instrument. |
Иными словами, Фонд не может помешать кредитору оставаться в стороне, а затем подать иск с целью взыскания всей номинальной стоимости долгового инструмента. |
It was suggested that the Working Group should seek a more flexible formulation to encourage full and frank disclosure of relevant and material information. |
Было высказано мнение, что Рабочей группе следует найти более гибкую формулировку, которая способствовала бы полному и искреннему сообщению всей относящейся к делу существенной информации. |
We hope that delegations will give the Panel's report full consideration, and not just focus on the section regarding Security Council reform. |
Мы надеемся, что делегации со всей тщательностью изучат доклад Группы, а не ограничатся ознакомлением с разделом, посвященным реформе Совета Безопасности. |
Investigators working for the Office of the Correctional Investigator have full access to federal penitentiaries and parole offices, as well as any information held or controlled by Correctional Service. |
Следователи, работающие в Управлении пенитенциарного следователя, имеют неограниченный доступ к федеральным местам заключения и центрам досрочного освобождения, а также ко всей информации, которой располагает или которую контролирует Служба исправительных учреждений. |
The report's findings highlighted the fact that the full implementation of the Law by the Government across the country offered the best prospects for protecting women from these violent and discriminatory practices. |
В выводах доклада подчеркивается, что наилучшие перспективы защиты женщин от этих видов насильственного и дискриминационного обращения сулит полное осуществление указанного закона правительством на всей территории страны. |
The entity will have its own financial regulations and rules, and the Executive Director will have full authority in respect of all financial matters. |
Структура будет иметь свои собственные финансовые положения и правила, и Директор-исполнитель будет обладать всей полнотой власти во всех финансовых вопросах. |
Tunisia's prohibition of all racial discrimination was aimed at guaranteeing full respect for the principle of equality throughout the country, for the benefit of all residents. |
Запрещение всех форм расовой дискриминации в Тунисе имеет целью обеспечение полного соблюдения принципа равенства на всей территории страны на благо всех ее жителей. |
61.21. Ensure full human rights legal protection throughout Micronesia (Australia); |
61.21 обеспечить полную правовую защиту прав человека на всей территории Микронезии (Австралия); |
Russian Federation supported the measures that were taken by Lebanon and aimed at strengthening state institutions, further stabilising political situation and ensuring full control by the Government over its entire territory. |
Российская Федерация поддержала принятые Ливаном меры, направленные на укрепление государственных институтов, дальнейшую стабилизацию политической ситуации и обеспечение полного контроля правительства над всей его территорией. |
Transparency requires the full disclosure of all relevant information regarding loan agreements, debt repayments, debt management, outcomes of public debt audits and other related matters. |
Транспарентность требует полного раскрытия всей соответствующей информации в отношении кредитных соглашений, выплаты долга, управления задолженностями, результатов государственных аудитов задолженности и других соответствующих вопросов. |
It was further observed by some members that it had become increasingly clear that the International Criminal Court would not enjoy the full jurisdictional range that was once anticipated. |
Некоторые члены Комиссии далее отметили все большую очевидность того, что Международный уголовный суд не будет пользоваться всей полнотой юрисдикции, которая когда-то планировалась. |
The lack of proper legal representation guaranteeing the full rights of accused persons with mental health problems also seemed to be a cause for concern. |
По всей видимости, вызывает обеспокоенность и отсутствие надлежащей системы представления интересов обвиняемых с психическими расстройствами, которая гарантировала бы полновесное соблюдение их прав. |
Such institutions have full and unhindered access to all relevant information, the necessary resources and expertise to conduct investigations, and the capacity to issue binding orders. |
Такие учреждения располагают полным и беспрепятственным доступом ко всей соответствующей информации, необходимым ресурсам и специальным знаниям и опыту для проведения расследований, а также правом выносить обязательные распоряжения. |
My delegation believes that it is necessary to coordinate the work of the Third Committee and the full Assembly, in order to facilitate an in-depth consideration of this important document. |
Моя делегация считает необходимым координировать работу Третьего Комитета и всей Ассамблеи, что будет способствовать углубленному рассмотрению этого важного документа. |
The Conference crafted the Kabul process, which is the new foundation for change through transition to the full responsibility and leadership of the Afghan Government. |
В ходе Конференции был проработан «кабульский процесс», представляющий собой новый плацдарм для преобразований посредством передачи всей ответственности за него и руководства им афганскому правительству. |
We are here today to demonstrate that solidarity is not only a slogan and that our work on behalf of our citizens bears the full mark of responsibility. |
Мы собрались здесь сегодня для того, чтобы продемонстрировать, что солидарность - это не просто лозунг и что мы со всей ответственностью относимся к своей работе, которую мы проводим от имени наших граждан. |
Even in those States where full documentation is not registered, the idea is that the registry serves to inform searchers about an existing security right. |
Даже в тех государствах, где не предусмотрена регистрация всей документации, предполагается, что реестр предназначен для информирования лиц, ведущих поиск, о существующем обеспечительном праве. |
strengthening national capacities for States to assume full responsibility for RSD and registration; and |
укреплению национального потенциала государств по принятию всей ответственности за ОСБ и регистрацию; а также |
Total additional costs with full costing of new posts (at 2008-2009 rates) |
Общие дополнительные расходы с учетом всей суммы издержек на финансирование новых должностей (по ставкам 2008 - 2009 годов) |
To ensure that there were no gaps in the implementation of the Convention, it was important to secure the support of the full United Nations system. |
С тем чтобы избежать пробелов в осуществлении Конвенции, важно заручиться поддержкой всей системы Организации Объединенных Наций. |
Bringing to bear the full force of the United Nations system in support of a country emerging from conflict presents unique and significant challenges. |
Задействование всей мощи системы Организации Объединенных Наций в поддержку страны, выходящей из состояния конфликта, сопряжено с уникальными по своему характеру и значительными трудностями. |
Persons who committed such crimes, whether citizens or State officials, were subject to the full effect of the law. |
Лица, совершившие такие преступления, будь то обычные граждане или государственные должностные лица, подлежат наказанию по всей строгости закона. |
Everything I grew up believing was wrong, and I ran before I got to hear the full story. |
Всё, во что я верил, пока рос, было ложью, И я сбежал, не услышав всей истории. |