Примеры в контексте "Full - Всей"

Примеры: Full - Всей
It is also concerned that the authorities seem to give a wide interpretation to limitations for "lawful purposes" of the exercise of the rights to freedom of religion, expression and assembly which may prevent the full enjoyment of such rights. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что власти, по всей видимости, весьма широко толкуют ограничения в отношении "законных целей" осуществления права на свободу религии, выражения мнений и собраний, что может препятствовать полному осуществлению таких прав.
As the formation of a cabinet was still contentious, the Steering Committee recognized the limited viability of preparing a complete strategy without the benefit of a full policy dialogue with the Government and without field verification work throughout the country. Поскольку вопрос о формировании кабинета по-прежнему вызывал споры, Руководящий комитет признал ограниченную приемлемость разработки окончательной стратегии без проведения полномасштабного диалога с правительством по вопросам политики, а также без проведения работы по проверке положения на местах в масштабах всей страны.
As regards personnel matters, the arrangements provide for the Executive Secretary to exercise full authority, under the Staff Regulations and Rules of the United Nations, in matters relating to the appointment, promotion and termination of secretariat staff. Что касается кадровых вопросов, то указанным регламентом предусматривается наделение Исполнительного секретаря всей полнотой полномочий, согласно Положениям о персонале и Правилам о персонале Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся назначения на службу, продвижения по службе и прекращения службы персонала секретариата.
We believe that it is the responsibility of every Government to guarantee in their respective countries the full enjoyment of all human rights, but that it is also legitimate for the international community to concern itself with ensuring the promotion and protection of those rights around the globe. Мы считаем, что гарантирование полного осуществления всех прав человека в различных странах является обязанностью их соответствующих правительств, но и международное сообщество имеет законное право позаботиться об обеспечении развития и защиты этих прав на всей планете.
In other words, we should be able to hold two daily meetings with full services throughout the whole of the 1996 session, plus one additional daily meeting when the seismic Group is in session. Другими словами, на протяжении всей сессии 1996 года мы сможем проводить по два дневных заседания с полным обслуживанием и еще одно дополнительное заседание в день в периоды работы Группы по сейсмическим вопросам.
It is equally clear that international monitors, including OHCHR, and the media must be allowed to regain access to Kosovo for further investigations into alleged abuses and to expose the full reality of the situation to the international community. Не менее очевидной представляется и необходимость в снятии запрета на возвращение в Косово международных наблюдателей, включая сотрудников УВКПЧ, и журналистов для проведения дальнейших расследований по предполагаемым случаям злоупотреблений и информирования международного сообщества о реальной ситуации во всей ее полноте.
It stresses the importance of the prompt and full implementation of the Programme on Reconciliation at all levels throughout Croatia and of preventing and responding to incidents of harassment and unlawful evictions. Он подчеркивает важное значение быстрого и полного осуществления Программы примирения на всех уровнях на всей территории Хорватии и недопущения случаев преследования и незаконного выселения и соответствующего реагирования на них.
Therefore United Nations policies and programmes system-wide should be human-centred and should be guided by, and based on, the promotion of full respect for all human rights and fundamental freedoms. Поэтому политика и программы всей системы Организации Объединенных Наций должны быть ориентированы на человека и должны направляться идеей содействия полному соблюдению всех прав и основных свобод человека и основываться на этой идее.
Moreover, any deliberately retrogressive measures in that regard would require the most careful consideration and would need to be fully justified by reference to the totality of the rights provided for in the Covenant and in the context of the full use of the maximum available resources. Кроме того, любые умышленно регрессивные меры в этой связи потребовали бы самого тщательного рассмотрения и нуждались бы в исчерпывающем обосновании с учетом всей совокупности прав, предусмотренных в Пакте, и в увязке с полным использованием максимума наличных ресурсов.
As a first step, the integrated cantonal police force must be established as agreed by with all urgency, and full participation in the United Police Force of Mostar is required until that force is operational. В качестве первого шага необходимо создать объединенную кантональную полицию (как это было согласовано со всей настоятельностью), при этом необходимо обеспечить полное участие в Объединенных полицейских силах Мостара до тех пор, пока эти силы не начнут функционировать.
The Secretary agreed to propose to the Standing Committee that the Fund assume the full amount of the increase in the external audit costs, as a step towards establishing a more reasonable and fair sharing of such costs. Секретарь согласился вынести на рассмотрение Постоянного комитета предложения о том, чтобы Фонд взял на себя покрытие всей суммы увеличения расходов на внешнюю ревизию в качестве шага в направлении более разумного и справедливого распределения таких расходов.
The connection between human rights and abusive forms of migration such as trafficking and migrant smuggling makes it especially important that the international human rights community, including the Sub-Commission on the Protection and Promotion of Human Rights, take up this issue with full force and vigour. С учетом связи между правами человека и такими нелегитимными формами миграции, как торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов, особенно важно, чтобы международные правозащитные органы, в том числе Подкомиссия по защите и поощрению прав человека, подошли к этой проблеме со всей ответственностью и серьезностью.
It consists of a report on the full audit, i.e. informing the persons in charge of the "state of affairs" noted during the audit. Оно сводится к подведению итогов всей проверки, т.е. к информированию ответственных лиц о положении дел, выявленном в ходе проверки.
The protective means shall provide protection over the full width of the tanks and shall be capable of absorbing a collision energy of at least 150 kNm without the tank sustaining any damage which would cause leakage. Средство защиты должно обеспечивать защиту по всей ширине цистерны и должно быть способно поглотить энергию столкновения, равную по меньшей мере 150 кНм, без повреждения цистерны, могущего вызвать утечку.
Discussions are scheduled to begin in the afternoon on Tuesday 24 September 2002 and for the full day on 25 September 2002. Обсуждения намечено начать во второй половине дня во вторник, 24 сентября 2002 года, и продолжить в течение всей среды, 25 сентября 2002 года.
It is recommended that full use be made of all meeting facilities throughout the Conference and that presiding officers be encouraged to enforce strict starting and closing times for meetings. Рекомендуется в полной мере использовать все возможности обслуживания заседаний в ходе всей Конференции, а председательствующим предлагается следить за строгим соблюдением назначенного времени начала и закрытия заседаний.
The Ministers appealed for full cancellation of all bilateral official debt as well as urgent and effective measures for substantial reduction of LDCs' debt stock and debt-service burden for debt owed to multilateral financial institutions and commercial creditors. Министры призвали к полному списанию всей двусторонней официальной задолженности, а также к принятию неотложных и эффективных мер по существенному уменьшению основной суммы долга и обязательств по его обслуживанию в отношении долговых обязательств НРС перед многосторонними финансовыми учреждениями и коммерческими кредиторами.
On that point, although it was obvious that French legislation provided full protection for human rights, the Committee had learned of certain specific cases in which articles of the Covenant, in particular articles 6 and 7, had not been fully respected. В этой связи, хотя законодательство Франции, по всей видимости, обеспечивает весьма полную защиту прав человека, Комитету стало известно о некоторых конкретных случаях, когда статьи Пакта, в частности его статьи 6 и 7, не соблюдались в полном объеме.
In 1993, amendments were made to the Civil Code which defined the role of the husband as being that of the sole head of family prior to which the husband was vested with full authority over minor children and the community property, including its administration. В 1993 году в Гражданский кодекс, который определял роль мужа как единственного главы семьи, наделенного всей полнотой власти над малолетними детьми и общим имуществом, включая управление им, были внесены поправки.
To assure the socio-economic, political and legal security of sovereignty, the Supreme Soviet established full State power in resolving all problems of State and public life, and the supremacy of the Constitution and of other laws of the Republic on its entire territory. В целях обеспечения социально-экономических, политических и юридических гарантий суверенитета Верховный Совет установил полноту государственной власти при решении всех вопросов государственной и общественной жизни, а также верховенство Конституции и других законов Республики на всей ее территории.
One suggestion was to register all such information and make it publicly available in order to have full transparency with respect to the sources of information that the Committee was using in its considerations. Одно из предложений сводится к необходимости регистрации всей подобной информации и доведения ее до общественности с целью придания полной гласности источникам информации, которые используются Комитетом на его совещаниях.
In this context, the just and lasting solution to this conflict means guaranteeing the full sovereignty of the Government and the legitimate military forces of Lebanon in the south of its territory, along the Blue Line. В этой связи справедливое и прочное урегулирование этого конфликта требует того, чтобы был гарантирован полный суверенитет правительства и законных вооруженных сил Ливана в южной части страны вдоль всей «голубой линии».
The words "such as" in the chapeau of the draft model provision have been used by the Working Group to emphasize the idea that the list, albeit relating to essential matters, is not meant to be mandatory in its full length. Рабочая группа использовала во вводной части этого проекта типового положения слово "например" для того, чтобы подчеркнуть идею о том, что перечень - хотя он и касается важных вопросов - не является обязательным во всей своей полноте.
The Government of Sierra Leone, for its part must make full use of the security provided by the international community to fulfil its responsibilities in building, with the necessary outside assistance, the institutions and the capacity needed to extend and maintain its authority throughout the country. Со своей стороны, правительство Сьерра-Леоне должно в полной мере использовать обеспечиваемые международным сообществом условия безопасности для выполнения своих обязанностей по созданию, с опорой на необходимую внешнюю помощь, учреждений и потенциала, требуемых для распространения и поддержания его власти по всей стране.
The Society felt strongly that flag States ought to be committed to exercising their full jurisdiction in meeting all their responsibilities, not only their flag State responsibilities in combating IUU fishing. Общество решительно придерживается той точки зрения, что государства флага должны быть привержены осуществлению всей полноты своей юрисдикции при выполнении всех своих обязанностей, а не только их обязанностей государств флага вести борьбу с практикой НРП.