Also welcomes the launching of the programme of disbandment of illegal armed groups, and stresses the importance of advancing its full implementation throughout the country under Afghan ownership, while ensuring further coordination and coherence with other relevant efforts regarding security sector reform and community development; |
приветствует также начало проведения программы расформирования незаконных вооруженных групп и подчеркивает важность содействия ее полному осуществлению на всей территории страны под руководством правительства Афганистана и обеспечения при этом дальнейшей координации и согласования с другими соответствующими усилиями по реформированию системы обеспечения безопасности и по развитию общин; |
Your client understands that, if he violates the terms of the agreement or is arrested for any infraction, the crimes to which he has confessed here will be prosecuted to the full extent of the law, in addition to any new charges? |
Ваш клиент понимает, что при нарушении условий соглашения или при аресте за любое нарушение преступления, в которых он здесь сознался, будут преследоваться по всей строгости закона в совокупности с новыми обвинениями? |
Noting also that the Commission on Human Rights, in its resolution 1995/58 of 3 March 1995, reaffirmed its commitment to ensuring that the rights of persons with disabilities and their concerns for full participation in community affairs would continue to be addressed in all its work, |
отмечая также, что Комиссия по правам человека в своей резолюции 1995/58 от 3 марта 1995 года вновь подтвердила свою приверженность обеспечению того, чтобы права инвалидов и их стремление к всестороннему участию в делах общества и впредь учитывались во всей ее работе, |
The delimitation/demarcation process shall be undertaken, with the involvement of the United Nations Cartographic Section, by a technical team having the requisite expertise and mandate required to make a full and final determination of the delimitation and demarcation of the entire border shared by Eritrea and Ethiopia; |
процесс делимитации/демаркации осуществляется, при участии Картографической секции Организации Объединенных Наций, технической группой, которая обладает необходимыми специалистами и мандатом, требуемыми для полной и окончательной делимитации и демаркации всей границы между Эритреей и Эфиопией; |
Noting with deep concern cases of serious abuse by some elements of the Angolan National Police, and stressing the importance of strengthening the rule of law, including the full protection of all Angolan citizens throughout the national territory, |
отмечая с глубокой озабоченностью случаи серьезных нарушений, совершаемых некоторыми элементами Ангольской национальной полиции, и подчеркивая важное значение укрепления законности, включая полную защиту всех граждан Анголы на всей территории страны, |
Welcoming the holding of elections throughout Bosnia and Herzegovina under the supervision of the Organization for Security and Cooperation in Europe on 13 and 14 September 1997 for municipal or local governments, and calling for full implementation of the results by the deadline of 31 December 1997, |
приветствуя проведение на всей территории Боснии и Герцеговины 13-14 сентября 1997 года под наблюдением Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе выборов в муниципальные и местные органы власти и призывая к полной реализации их результатов к 31 декабря 1997 года в качестве конечного срока, |
(e) With this option, staff of the Office of Human Resources Management or other processing officers would only have to randomly spot check claims for full verification of all information with the educational institutions to reduce the risk of fraud. |
ё) при таком варианте сотрудникам Управления людских ресурсов или другим обрабатывающим требования сотрудникам будет необходимо на выборочной основе проверять отдельные требования на предмет подтверждения всей информации во взаимодействии с учебными заведениями в целях уменьшения риска мошенничества. |
(e) To ensure full respect for freedom of opinion and expression, including freedom of the press in relation to all types of mass media, as well as freedom of association and assembly, throughout Zimbabwe; |
е) обеспечить полное соблюдение свободы придерживаться своих мнений и выражать их, включая свободу журналистской деятельности применительно ко всем средствам массовой информации, а также свободы ассоциации и собраний на всей территории Зимбабве; |
(a) To give the technical staff of a coastal State an in-depth understanding of the full procedure that must be followed in order to determine the outer limits of the State's continental shelf, so that those limits will be accepted as final and binding; |
а) добиться глубокого понимания техническим персоналом прибрежного государства всей полноты процедур, которые должны соблюдаться при определении внешних границ континентального шельфа государства, с тем чтобы эти границы могли быть приняты как окончательные и обязательные; |
Reiterates its full solidarity with Sudan in consolidating peace and stability countrywide and in defending its sovereignty and unity, and in this regard calls upon the international community to adhere to the full observance of Sudan's sovereignty and territorial integrity. |
вновь выражает полную солидарность с Суданом в деле укрепления мира и стабильности на всей территории страны и защиты суверенитета и единства и в связи с этим призывает международное сообщество обеспечить полное соблюдение суверенитета и территориальной целостности Судана; |
In the event of partial loss of or damage to the goods, the carrier shall be liable only to the extent of the loss in value. [In this case, he can claim the full agreed freight.] |
В случае утраты или частичного повреждения грузов перевозчик несет ответственность лишь в той степени, в которой груз обесценился. [В этом случае он может претендовать на получение всей суммы оговоренного фрахта.] |
An interdisciplinary assessment may have the same basic information as a multidisciplinary assessment, but the central analyses and interpretations are done in a way most appropriate for the goals of the full assessment, not necessarily according to the practices of any of the constituent assessments |
Междисциплинарная оценка может производиться на основе той же базовой информации, что и многодисциплинарная оценка, однако центральные анализы и интерпретации проводятся таким образом, который в наибольшей степени отвечает целям всей оценки и может и не соответствовать практике каких-либо составляющих оценок. |
the TIR guarantee had not been designed to cover the full amount of export or import duties and taxes which, in case of need, may be claimed from the Holder of the TIR Carnet or any other person identified as being directly liable; |
гарантия МДП не предназначена для охвата всей суммы вывозных или ввозных пошлин и сборов, которая при необходимости может быть истребована от держателя книжки МДП либо любого другого лица, определенного в качестве лица, с которого эта сумма непосредственно причитается; |
transport status: snapshot of the position and/or condition of consignments, goods and/or equipment at any point in time or place within the full transport or logistical chain. |
статус перевозки: краткое описание положения и/или состояния партий товаров, грузов и/или оборудования в любой момент времени в течение всей перевозки или в любом месте логистической цепи. |
(e) Confirmation of the final version of the transition plan, with instructions for opening balances and tested IMIS parallel ledger and enhanced financial statement consolidation processes, and full architecture of staging areas, enhanced systems and processes to support IPSAS by 30 September 2013. |
е) 30 сентября 2013 года: утверждение окончательной версии переходного плана, включающего инструкции по вопросам начальных остатков и информацию о проверенной параллельно ведущейся отчетности ИМИС, усовершенствованных процессах консолидации финансовых ведомостей, всей структуре области применения, усовершенствованных системах и процессах, необходимых для выполнения требований МСУГС. |
Approves the application of the balance of interest income and the working capital reserve funds, as well as the future interest income, in the full amount of 159.4 million United States dollars to the remaining cash balance for the corresponding remaining requirements of the project; |
утверждает зачисление всей суммы остатка процентных поступлений и резерва оборотных средств, а также будущих процентных поступлений, равной 159,4 млн. долл. США, в остаток денежных средств на цели удовлетворения соответствующих остающихся потребностей по проекту; |
(b) A statement by the Prime Minister reaffirming that the Government supports the uniform development of all regions in the Republic and guarantees full freedoms, equality and security for all its citizens on its entire territory; |
Ь) заявление премьер-министра в подтверждение того, что правительство выступает за равномерное развитие всех районов Республики и гарантирует в полном объеме свободы, равноправие и безопасность всех своих граждан на всей своей территории; |
(p) To mainstream gender perspectives throughout the Mission's policies, programmes and activities, and support the development of a national strategy to promote gender equality, women's rights and women's full and equal participation in the transition process. |
р) обеспечить учет гендерных аспектов во всей политике, программах и деятельности Миссии и поддержать разработку национальной стратегии поощрения гендерного равенства, прав женщин и всестороннего и равноправного участия женщин в переходном процессе. |
The historical and cultural sources of Islamophobia are such that, if its full extent is not recognized as a matter of urgency and treated with vigilance, it will result in the crystallization of cultural and religious differences if not clashes of religion and culture; |
В силу своих глубоких исторических и культурных корней исламофобия, если не признать ее размах и не бороться с ней со всей бдительностью и настойчивостью, способна перерасти в культурные и религиозные антагонизмы и даже конфликты между религиями и культурами; |
National institutions, including policing, internal security and criminal justice institutions, maintain constitutional order, good governance, public security and full respect for the rule of law and human rights throughout the country |
Национальные учреждения, включая правоохранительные органы, органы внутренней безопасности и органы уголовного правосудия, поддерживают конституционный порядок, благое управление, общественную безопасность и обеспечивают всеобщее уважение норм права и прав человека по всей стране |
(a) Allocate additional human and financial resources to ensure the full implementation of the Optional Protocol in its entire territory, particularly in each of the 17 regional police units, strategically prioritizing the training and specialization of human resources; |
а) выделять достаточные людские и финансовые ресурсы для обеспечения осуществления Факультативного протокола на всей его территории в полном объеме, особенно в каждом из региональных полицейских округов, отдавая стратегический приоритет подготовке и специализации людских ресурсов; |
The project is now beginning to work with the government of each Millennium Village location so that personnel, operations and management of the project can make the transition to local ownership, in anticipation of a full transition by 31 December 2015. V. Conclusions and recommendations |
В настоящее время работа по этому проекту ведется во взаимодействии с руководящим органом района нахождения каждой такой деревни с тем, чтобы ответственность за персонал, эксплуатацию и управление проектом можно было передать местным органам власти, с намеченным сроком передачи всей полноты ответственности к 31 декабря 2015 года. |
To ensure the full integration of the environmental dimension, especially throughout the sustainable development agenda, acknowledging that a healthy environment is an essential requirement and key enabler for sustainable development; |
а) обеспечивать полную интеграцию экологического компонента, особенно в рамках всей повестки дня устойчивого развития, принимая во внимание, что здоровая окружающая среда является одним из главных требований и важнейших факторов для устойчивого развития; |
Stresses the importance of ensuring full accountability for compliance with safety and security policies and guidelines and of monitoring managerial performance throughout the United Nations system, and, in that regard, requests the Secretary-General to continue to report thereon in the context of his relevant reports; |
подчеркивает важность обеспечения полной подотчетности в вопросах соблюдения политики и инструкций, касающихся безопасности и защиты, и контроля за результатами деятельности руководства в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и в этой связи просит Генерального секретаря продолжать представлять информацию по этим вопросам в рамках его соответствующих докладов; |
"7. Urges developed countries parties to the Convention to contribute to the relevant trust fund of the Convention so as to enhance the full participation of the developing country parties in all its activities;"8. |
настоятельно призывает Стороны Конвенции из числа развитых стран вносить взносы в соответствующий целевой фонд Конвенции, с тем чтобы расширить возможности по полному участию Сторон из числа развивающихся стран во всей ее деятельности; |