In addition to gender statistics, other sources of data, including qualitative data, should be validated and used to provide information on the full complexity of women's and girls' lives and experiences. |
Помимо гендерной статистики следует узаконить и другие источники данных, включая качественные показатели, которые должны использоваться в качестве информации, позволяющей судить о всей сложности жизни женщин и девочек и их многообразном опыте. |
The scope of CSPA is statistical production across the processes defined by the GSBPM (i.e. it does not characterize a full enterprise architecture for a statistical organization). |
Сферой применения ЕАСП является производство статистических данных, охватывающее все процессы, определенные в ТМПСИ (т.е. она не описывает всей общеорганизационной архитектуры статистической организации). |
The Extractive Industries Transparency Initiative supports improved governance in resource-rich countries through the verification and full publication of company payments and government revenues from oil, gas and mining. |
Инициатива по обеспечению транспарентности в добывающей промышленности направлена на совершенствование государственного управления в богатых ресурсами странах на основе проверки и публикации всей информации о платежах компаний и государственных поступлениях, связанных с продажей нефти, газа и продукции горнодобывающей промышленности. |
The transfer of relevant ISAF tasks to the Government is a necessary step towards the transitioning of full responsibility and sovereignty to Afghan hands; |
Передача соответствующих задач МССБ правительству представляет собой необходимый шаг в деле перехода к полному суверенитету Афганистана и возложения на него всей ответственности за положение в стране; |
The Committee encourages the State to strengthen coordination measures in the national territory and to ensure the full application of the Convention throughout the territory, with no limitations or exceptions. |
Комитет призывает государство укрепить меры координации в масштабах страны и гарантировать полное применение Конвенции на всей территории без каких-либо ограничений или исключений. |
Note that this report does not represent a full systematic review of all the relevant literature, but relies primarily on recent comprehensive reviews, reports and WHO guidelines to present a general policy-relevant overview of these topics. |
Следует отметить, что настоящий доклад не является полным и систематизированным обзором всей соответствующей литературы и в первую очередь опирается на всеобъемлющие обзоры, доклады и руководящие принципы ВОЗ с целью представления общего и значимого для целей политики анализа этих вопросов. |
They directly went against the stated purpose of the Convention in article 1 and would prevent full application of rights throughout the Convention. |
Они прямо направлены против цели Конвенции, провозглашенной в статье 1, и мешали бы полному применению прав, изложенных во всей Конвенции. |
Emergency hospitals and field units are working at full capacity around the world as millions of survivors of cardiac arrest are nursed back to health after an unprecedented night across the globe. |
Больницы скорой помощи и полевые части работают в полную силу по всему миру, миллионы выживших после остановки сердца вылечены после беспрецедентной ночи по всей планете. |
They pick three students out of the nation every year to get involved in international affairs, and so I won a full ride to Georgetown and I've been there for four years. Love it. |
Каждый год выбирают трех студентов из всей страны для участия в международных делах, так что я выиграла бесплатную путевку в Джорджтаун и живу здесь уже четыре года. Мне нравится. |
And right there and then, in the crowd's full view, the mayor fell off the wagon in not one way but two. |
И в тот самый момент у всей толпы на виду мэр упала с телеги не в одном смысле, а сразу в двух. |
Only five months ago, at the NATO summit in Lisbon, Afghanistan and ISAF contributors agreed on a road map that will lead to Afghan institutions assuming full responsibility for security across the national territory. |
Всего пять месяцев назад, на саммите НАТО в Лиссабоне, Афганистан и страны, предоставляющие силы и средства для МССБ, согласовали «дорожную карту», которая выведет к принятию афганскими институтами полной ответственности за обеспечение безопасности по всей территории страны. |
Security and narcotics are just two of the obstacles Afghanistan faces in building a strong economy, ensuring the health of its citizens, and asserting full sovereign control over its fate. |
Отсутствие безопасности и наркотики - это лишь два примера препятствий, с которыми сталкивается Афганистан на пути создания сильной экономики, охраны здоровья своих граждан и взятия на себя всей полноты ответственности за свою судьбу. |
The Committee recommends that the State party consider raising the minimum age of marriage to 18 years, and ensure full compliance therewith throughout the country, including in rural and remote areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о повышении минимального возраста для вступления в брак до 18 лет и обеспечить строгое соблюдение этого требования на всей территории страны, в том числе в сельских и отдаленных районах. |
Before the adoption of the new Civil Code the registration of property was compulsory. This provided a better guarantee of full coverage of all real property in the country. |
До принятия нового Гражданского кодекса регистрация недвижимого имущества была обязательной, что гарантировало более полный учет всей недвижимости в стране. |
Given the Mission's expansion and the increase in the number of national staff performing core functions in administration in locations throughout the country, full compliance with standard ratios is not feasible. |
Полностью же обеспечить соблюдение нормативных показателей не представляется возможным ввиду расширения Миссии и увеличения числа национальных сотрудников, выполняющих основные административные функции в различных местах по всей стране. |
Given the Mission's expansion and the increase in the number of national staff performing core functions in administration in locations throughout the country, full compliance with standard ratios is not feasible. |
Ввиду расширения Миссии и увеличения числа национальных сотрудников, выполняющих основные административные функции в различных местах по всей стране, полностью обеспечить соблюдение этих нормативных показателей не представляется возможным. |
I wish to stress that my delegation is not requesting that the entire set of reports and all their annexes be translated into all the official languages; it would suffice to have a comprehensive summary with all the information necessary for a full discussion of the item. |
Хотел бы подчеркнуть, что наша делегация не требует перевода на официальные языки всей подборки документов и приложений к ним; вполне достаточно подготовить подробный обзор, включающий в себя всю информацию, необходимую для полноценного обсуждения данного вопроса. |
This has prevented the full reunification of the country and the complete restoration of State authority throughout the territory of Côte d'Ivoire following the lifting of the zone of confidence. |
Такая ситуация препятствует полному объединению страны и полному восстановлению государственной власти на всей территории Кот-д'Ивуара после ликвидации «зоны доверия». |
Because women constitute basically half the population, the Royal Government intends to develop this resource to its full potential and mobilise it effectively for the cause of community and national benefit. |
Поскольку женщины в целом составляют половину населения, Королевское правительство предполагает выявить их потенциал в полном объеме и эффективно его использовать в интересах общины и всей нации. |
The United Nations Mission in the Sudan now enjoys full freedom of movement within the Road Map area, enabling it to monitor the situation and providing it with the means to better predict and prevent conflict. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Судане получила возможность беспрепятственно передвигаться по всей территории, оговоренной в «дорожной карте», что позволяет ей отслеживать ситуацию и обеспечивает ее средствами для того, чтобы успешнее прогнозировать и предотвращать конфликты. |
In order to recover the full amount on an urgent basis, OCHA therefore has sought advice from UNDP on methods of cost-sharing reimbursement through this modality. |
Поэтому, добиваясь срочного возмещения всей суммы, УКГД проконсультировалось с ПРООН по поводу методов возмещения путем совместного несения расходов в этой сфере. |
These were only partial aspects of the act of disappearance which did not take into account its full complexity; |
Это лишь частичные аспекты акта исчезновения, которые не учитывают всей его сложности; |
They note that interest expenses paid by farmers includes this premium and that, therefore, charging the full amount of interest payment against current revenue would be inappropriate. |
Они отмечают, что расходы, связанные с процентными платежами фермеров, включают эту надбавку; поэтому покрытие всей суммы процентных платежей за счет текущих доходов было бы неоправданным. |
Lastly, I should like to say that Chile pledges its full political will to move ahead with these tasks in order to usher in a world in which multilateralism is the framework for harmonious international co-existence. |
Наконец, я хочу сказать, что Чили заявляет о наличии всей политической воли, необходимой для решения этих вопросов, что позволит построить мир, в котором многосторонность лежит в основе гармоничного сосуществования. |
Such problems must continue to be tackled by all Africans, and particularly by African Member States and regional organizations supported by the international community, with full determination and in a swift and effective manner that sends a clear message. |
Решением таких проблем должны по-прежнему заниматься все африканцы, и особенно африканские государства-члены и региональные организации, поддерживаемые международным сообществом, а соответствующие меры должны приниматься со всей решимостью, оперативно и эффективно, с тем чтобы ни у кого не оставалось сомнений в серьезности наших намерений. |