Примеры в контексте "Full - Всей"

Примеры: Full - Всей
The host Government usually requires the project company to assume full responsibility for the timely completion of the construction. Правительство принимающей страны, как правило, требует от проектной компании принятия на себя всей ответственности за своевременное завершение строительства.
Persons who take part in xenophobic incidents meet with the full force of the law. Лица, участвующие в инцидентах, провоцируемых на почве ксенофобии, отвечают за свои действия по всей строгости закона.
By July of 2005, 22 countries had surveyed the full consumption basket. К июлю 2005 года 22 страны провели обзор всей потребительской корзины.
Establish clear arrangements for funding the full costs of the change management initiative. Установить четкий порядок финансирования всей суммы расходов в связи с инициативой по управлению изменениями.
The Panel finds that Enka has provided acceptable evidence of the full amount claimed. Группа считает, что "Энка" представила приемлемые доказательства по всей заявленной сумме.
He requests the Committee to seek restitution of his property or, alternatively, the full proceeds of its sale. Он просит Комитет содействовать возвращению его собственности или, в качестве альтернативы, всей суммы поступлений от ее продажи.
A national management training programme aimed at assisting the Government in assuming full responsibility for mine-clearance activities has begun. Начата реализация национальной программы подготовки руководящих кадров, направленной на оказание помощи правительству в принятии на себя всей ответственности за разминирование.
Unit coordinators have been instructed to maintain full documentation in relevant project files and to be proactive in project evaluation. Координаторам групп было поручено обеспечить наличие всей соответствующей документации в досье по проектам и играть активную роль в оценке эффективности проектов.
Accordingly, the total well-being of society in general could be enhanced only by developing the full potential of women. С учетом этого факта повышение общего уровня благосостояния общества в целом может быть обеспечено только путем использования потенциала женщин во всей его полноте.
However, my delegation is of the belief that the Court has yet to realize its full potential. Однако моя делегация считает, что Суду еще предстоит во всей полноте реализовать все свои возможности.
In order to use the full potential of biosciences, we must act responsibly while preserving the space necessary for research and industrial applications. Для того чтобы в полном объеме использовать потенциал биологических наук, мы должны действовать со всей ответственностью, сохраняя пространство, необходимое для научных исследований и промышленных разработок.
As other components of the mission, the military observers would have full freedom of movement throughout the country. Как и другие участники миссии военные наблюдатели будут иметь полную свободу передвижения по всей стране.
International and local observers had full access to the trial. Международные и местные наблюдатели пользовались всей полнотой доступа к судебным процессам.
As indicated in paragraph 6 above, the timely and full implementation of General Assembly resolution 59/17 B would have likely resulted in reduced requirements for personnel. Как указывалось в пункте 6 выше, благодаря своевременному и полному осуществлению резолюции 59/17 B Генеральной Ассамблеи потребности в персонале, по всей вероятности, можно было бы сократить.
In this complementarity and interdependence we see the road for full and lasting stability in the Balkans and thereby in Europe. В этой дополняемости и взаимозависимости мы видим путь к обеспечению всесторонней и прочной стабильности на Балканах и благодаря этому - во всей Европе.
As the Committee is aware, the Tribunal for Rwanda has full authority to appoint and promote locally recruited staff. Как известно Комитету, Трибунал по Руанде обладает всей полнотой полномочий по назначению и повышению в должности сотрудников, набранных на местной основе.
In other words, we should be able to hold two daily meetings with full services throughout the whole of the session. Другими словами, на протяжении всей сессии мы сможем проводить по два дневных заседания с полным обслуживанием.
Economic growth stagnated at the beginning of 1990; the growth in the tourist sector seemed to have reached full capacity. В начале 1990 года экономический подъем замедлился; рост в секторе туризма, по всей видимости, достиг максимально возможной отметки.
Political parties have now been registered and full political activities have resumed nation-wide. Сейчас политические партии зарегистрированы, и по всей стране возобновляется политическая деятельность.
Croatia is preparing for parliamentary elections in early January, the first after re-establishing full control over its entire territory. Хорватия готовится к проведению в начале января парламентских выборов - первых после восстановления контроля над всей своей территорией.
Her delegation reaffirmed its support for the full implementation of the Programme of Action of the Cairo Conference. В этом контексте делегация Венесуэлы вновь подтверждает свою поддержку осуществлению всей Программы действий Каирской конференции.
The TIRExB felt that the TIR secretariat should continue its efforts to obtain the full documentation from those countries. ИСМДП счел, что секретариату МДП следует продолжить свои усилия по получению всей документации из этих стран.
The Government has made further progress towards consolidating constitutional order and assuming full responsibility for the maintenance of security in the country. Правительство достигает нового прогресса в направлении упрочения конституционного порядка и принятия всей ответственности за поддержание безопасности в стране.
Conversely, if they are exonerated, they should be reinstated and given a full apology. В противном случае, если они оправданы, следует их восстановить и принести им извинения по всей форме.
This amount, although notable, does not reflect the full extent of the problem. Эта сумма, сколь бы существенной она ни казалась, не отражает всей масштабности проблемы.