| The host Government usually requires the project company to assume full responsibility for the timely completion of the construction. | Правительство принимающей страны, как правило, требует от проектной компании принятия на себя всей ответственности за своевременное завершение строительства. |
| Persons who take part in xenophobic incidents meet with the full force of the law. | Лица, участвующие в инцидентах, провоцируемых на почве ксенофобии, отвечают за свои действия по всей строгости закона. |
| By July of 2005, 22 countries had surveyed the full consumption basket. | К июлю 2005 года 22 страны провели обзор всей потребительской корзины. |
| Establish clear arrangements for funding the full costs of the change management initiative. | Установить четкий порядок финансирования всей суммы расходов в связи с инициативой по управлению изменениями. |
| The Panel finds that Enka has provided acceptable evidence of the full amount claimed. | Группа считает, что "Энка" представила приемлемые доказательства по всей заявленной сумме. |
| He requests the Committee to seek restitution of his property or, alternatively, the full proceeds of its sale. | Он просит Комитет содействовать возвращению его собственности или, в качестве альтернативы, всей суммы поступлений от ее продажи. |
| A national management training programme aimed at assisting the Government in assuming full responsibility for mine-clearance activities has begun. | Начата реализация национальной программы подготовки руководящих кадров, направленной на оказание помощи правительству в принятии на себя всей ответственности за разминирование. |
| Unit coordinators have been instructed to maintain full documentation in relevant project files and to be proactive in project evaluation. | Координаторам групп было поручено обеспечить наличие всей соответствующей документации в досье по проектам и играть активную роль в оценке эффективности проектов. |
| Accordingly, the total well-being of society in general could be enhanced only by developing the full potential of women. | С учетом этого факта повышение общего уровня благосостояния общества в целом может быть обеспечено только путем использования потенциала женщин во всей его полноте. |
| However, my delegation is of the belief that the Court has yet to realize its full potential. | Однако моя делегация считает, что Суду еще предстоит во всей полноте реализовать все свои возможности. |
| In order to use the full potential of biosciences, we must act responsibly while preserving the space necessary for research and industrial applications. | Для того чтобы в полном объеме использовать потенциал биологических наук, мы должны действовать со всей ответственностью, сохраняя пространство, необходимое для научных исследований и промышленных разработок. |
| As other components of the mission, the military observers would have full freedom of movement throughout the country. | Как и другие участники миссии военные наблюдатели будут иметь полную свободу передвижения по всей стране. |
| International and local observers had full access to the trial. | Международные и местные наблюдатели пользовались всей полнотой доступа к судебным процессам. |
| As indicated in paragraph 6 above, the timely and full implementation of General Assembly resolution 59/17 B would have likely resulted in reduced requirements for personnel. | Как указывалось в пункте 6 выше, благодаря своевременному и полному осуществлению резолюции 59/17 B Генеральной Ассамблеи потребности в персонале, по всей вероятности, можно было бы сократить. |
| In this complementarity and interdependence we see the road for full and lasting stability in the Balkans and thereby in Europe. | В этой дополняемости и взаимозависимости мы видим путь к обеспечению всесторонней и прочной стабильности на Балканах и благодаря этому - во всей Европе. |
| As the Committee is aware, the Tribunal for Rwanda has full authority to appoint and promote locally recruited staff. | Как известно Комитету, Трибунал по Руанде обладает всей полнотой полномочий по назначению и повышению в должности сотрудников, набранных на местной основе. |
| In other words, we should be able to hold two daily meetings with full services throughout the whole of the session. | Другими словами, на протяжении всей сессии мы сможем проводить по два дневных заседания с полным обслуживанием. |
| Economic growth stagnated at the beginning of 1990; the growth in the tourist sector seemed to have reached full capacity. | В начале 1990 года экономический подъем замедлился; рост в секторе туризма, по всей видимости, достиг максимально возможной отметки. |
| Political parties have now been registered and full political activities have resumed nation-wide. | Сейчас политические партии зарегистрированы, и по всей стране возобновляется политическая деятельность. |
| Croatia is preparing for parliamentary elections in early January, the first after re-establishing full control over its entire territory. | Хорватия готовится к проведению в начале января парламентских выборов - первых после восстановления контроля над всей своей территорией. |
| Her delegation reaffirmed its support for the full implementation of the Programme of Action of the Cairo Conference. | В этом контексте делегация Венесуэлы вновь подтверждает свою поддержку осуществлению всей Программы действий Каирской конференции. |
| The TIRExB felt that the TIR secretariat should continue its efforts to obtain the full documentation from those countries. | ИСМДП счел, что секретариату МДП следует продолжить свои усилия по получению всей документации из этих стран. |
| The Government has made further progress towards consolidating constitutional order and assuming full responsibility for the maintenance of security in the country. | Правительство достигает нового прогресса в направлении упрочения конституционного порядка и принятия всей ответственности за поддержание безопасности в стране. |
| Conversely, if they are exonerated, they should be reinstated and given a full apology. | В противном случае, если они оправданы, следует их восстановить и принести им извинения по всей форме. |
| This amount, although notable, does not reflect the full extent of the problem. | Эта сумма, сколь бы существенной она ни казалась, не отражает всей масштабности проблемы. |