Примеры в контексте "Full - Всей"

Примеры: Full - Всей
In practice, mainly solicitors and non-governmental organizations monitoring observance of human rights point at the advisability and, in specific cases, even the necessity of the State offices providing ex officio a full translation of all the written documentation into a language understandable to the defendant. На практике, главным образом, юрисконсульты и неправительственные организации, наблюдающие за соблюдением прав человека, указывают на целесообразность, а в конкретных случаях даже на необходимость создания государственных учреждений, обеспечивающих ёх officio исчерпывающий перевод всей письменной документации на понятный обвиняемому язык.
Encourages the United Nations system to ensure full and active system-wide collaboration and coherence in developing the common country assessment and the Framework processes; рекомендует системе Организации Объединенных Наций обеспечивать всестороннее и активное сотрудничество и последовательность действий в рамках всей системы при разработке процедур проведения общего анализа по стране и осуществления Рамочной программы;
Social protection policies should be reviewed where appropriate in order to take full account of the work and care responsibilities of women and men throughout the life cycle. Программы социальной защиты должны быть пересмотрены, где это необходимо, с тем чтобы в полной мере учесть служебные и семейные обязанности женщин и мужчин на протяжении всей жизни.
On behalf of my Government, I extend warm congratulations to the President of the General Assembly and express to him our full confidence and cooperation. От имени моего правительства я от всей души поздравляю Председателя Генеральной Ассамблеи и заявляю ему о нашем полном доверии и готовности к сотрудничеству с ним.
We hope that the Myanmar authorities will continue to cooperate with the United Nations and the international community in order to ensure national reconciliation, lay the foundations for the full participation of all political actors in the 2010 elections, and establish stability throughout the country. Мы надеемся, что власти Мьянмы будут продолжать сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, с тем чтобы обеспечить национальное примирение, заложить основы для полноправного участия всех политических сил в выборах 2010 года и создать стабильность во всей стране.
The speaker cited such successes as the Baby-Friendly Hospital Initiative, the revitalization of maternity hospital networks through the country, the achievement of full coverage of the interactive learning programme in primary schools and increased support to better child care practices for vulnerable groups. Оратор привел примеры таких успешных начинаний, как Педиатрическая инициатива, восстановление сети родильных домов по всей стране, обеспечение полного охвата детей программой интерактивного обучения в начальных школах и оказание большей поддержки в деле совершенствования методов ухода за детьми для уязвимых групп.
13.68 In 1998/99, about one in three young people entered full time higher education, compared with about one in eight in 1979. 13.68 В 1998/99 году для обучения на базе полного дня в вузы поступило примерно треть всей молодежи по сравнению приблизительно с одной восьмой в 1979 году.
Rabies transmitted by domestic animals has been totally eliminated in southern Brazil, as well as some states in the south-east, with full nationwide eradication of this disease planned for 2003. Бешенство, передаваемое домашними животными, было полностью искоренено в южной Бразилии, а также в некоторых штатах юго-востока, а до 2003 года планируется искоренить эту болезнь на территории всей страны.
Persons with disabilities shall have the right, throughout their lives, to a decent education that enhances their integral development, learning and full participation through provision of the resources and assistance needed to ensure equality of opportunity. Инвалиды имеют право на получение в течение всей своей жизни качественного образования, способствующего их всестороннему развитию, обучению и полному участию при условии предоставления ресурсов и помощи, необходимых для обеспечения равенства возможностей.
It follows that an obvious step to reduce terrorism is the full realization of human rights and the practice of genuine democratic processes throughout the world, among States and in every State. Следовательно, со всей очевидностью напрашивающимся шагом по пути к уменьшению терроризма является полное осуществление прав человека и практика проведения подлинных демократических преобразований по всему миру, причем как между государствами, так и в рамках каждого государства.
The users and preparers of financial documents emphasized the importance of comparability of reserve/resource information, and the presentation from the Canadian delegation demonstrated that it is feasible to report the full resource base rather than just proved reserves. Пользователи и составители финансовых документов подчеркнули важность сопоставимости информации о запасах/ресурсах, а материалы, представленные делегацией Канады, наглядно продемонстрировали практическую возможность представления отчетности по всей ресурсной базе, а не только по достоверным запасам.
Just as the option exists in the regulation of dealers and transportation agents to require full disclosure of documentation as a condition of their registered individual brokering licence, this could be applied to financial transactions as well. Подобно существующему в сфере регулирования деятельности дилеров и транспортных агентов варианту, требующему раскрытия всей документации в качестве одного из условий для получения ими зарегистрированной лицензии на индивидуальную брокерскую деятельность, такой же подход можно применять и к финансовым сделкам.
Since the full surface of the label must be affixed to the packaging, the free surface of the packaging must be of a relevant size. Поскольку знак опасности должен наноситься на тару всей своей площадью, на таре должна иметься свободная поверхность соответствующего размера.
The situation was even more critical for the least developed countries, whose economies were fragile and which were bearing the full brunt of the globalization and liberalization of the world economy. Ситуация является еще более критической для наименее развитых стран со слабой экономикой, которые со всей силой ощущают на себе последствия глобализации и либерализации экономики.
To employ them effectively as tools of conflict resolution requires understanding people's problems in their full complexity and being able to respond at several levels simultaneously and with a certain amount of flexibility. Эффективное использование этих стимулов в качестве инструментов урегулирования конфликтов требует понимания всей сложности проблем, с которыми сталкивается население, и наличия возможностей реагировать одновременно на нескольких уровнях, проявляя при этом определенную гибкость.
Institutions dealing with human rights should be empowered to deal with the perpetrators of human rights abuses with the full force of the law. Учреждения, занимающиеся правами человека, должны иметь возможность принимать меры против нарушителей прав человека со всей строгостью закона.
It also invites the federal Government to put in place an effective coordination mechanism with the Länder so as to ensure the full implementation of the Convention throughout the entire territory of the country. Он также предлагает федеральному правительству создать эффективный механизм для координации усилий с земельными структурами в целях обеспечения полного осуществления Конвенции на всей территории страны.
All three spared no efforts in their endeavours to move the work of the Conference forward and, for that, they deserve our full recognition and appreciation. Все трое, не щадя сил, добивались продвижения работы Конференции и заслуживают в этом отношении всей нашей признательности и всякого нашего уважения.
Efforts are under way to assess this potential to foster full use of ICT as an enabler of efficiency throughout the Organization so that returns on investments can be realized. Принимаются меры для анализа такого потенциала в целях обеспечения самого широкого использования ИКТ в качестве стимула для повышения эффективности во всей Организации в целях получения отдачи от вложенных средств.
In Angola, it supported two weekly radio programmes with full national coverage, addressed human rights and participated in funding a special human rights magazine intended for opinion leaders throughout the country. В Анголе Управление предоставляло содействие в подготовке двух еженедельных общенациональных радиопрограмм, занималось рассмотрением вопросов прав человека и участвовало в финансировании издания специального журнала по проблематике прав человека, предназначенного для лиц, формирующих общественное мнение, и распространяемого на всей территории страны.
I believe we have made steady progress in all our work, building on last year's groundwork, even though much still remains to be done in order to reach full agreement. Я считаю, что мы добивались постоянного прогресса в ходе всей нашей работы, наращивая достигнутые в прошлом году результаты, хотя все еще предстоит многое сделать для того, чтобы достичь полного согласия.
The High Commissioner stresses that the Colombian State should adopt all the measures necessary to ensure the full enjoyment and exercise of fundamental rights and freedoms throughout the national territory, including the so-called "demilitarized zone". Верховный комиссар особо подчеркивает необходимость принятия колумбийским правительством надлежащих мер по обеспечению полного и эффективного осуществления на всей территории страны, включая так называемую "разделительную зону", основных прав и свобод человека.
This is slightly lower than the 7.7 calculated by the 2003 DHS for the period 2000-2003 but is not strictly comparable because it was not based on a full birth history. Это несколько ниже коэффициента в 7,7, рассчитанного на основе данных МДО 2003 года за период 2000-2003 годов, однако в строгом смысле приведенные цифры не являются сопоставимыми, так как расчеты 2003 года не были основаны на всей полноте исторических данных о рождаемости.
The Council reiterates its commitment to the full implementation of the Dayton/Paris Peace Agreement and to the establishment of multi-ethnic democracy and the rule of law throughout the territory of the former Yugoslavia. Совет вновь заявляет о своей приверженности полному выполнению Дейтонско-Парижского мирного соглашения и установлению многоэтнической демократии и верховенства права на всей территории бывшей Югославии.
MINUSTAH has almost reached full strength in terms of the authorized number of troops and civil police and has been deploying throughout the country, as described in the recent report of the Secretary-General. МООНСГ практически полностью достигла своего уровня с точки зрения санкционированной численности персонала и гражданской полиции и развернута сейчас по всей стране, как отмечено сказано в последнем докладе Генерального секретаря.