We demand the full and effective implementation of the right to consultation, participation and free, prior and informed consent of indigenous peoples in all negotiation processes and in the design and implementation of measures related to climate change. |
Мы требуем всестороннего и эффективного осуществления права коренных народов на участие в консультациях, участие во всех процессах переговоров и на свободное предварительное согласие, основанное на всей имеющейся информации, а также на участие в разработке и осуществлении мер, касающихся изменения климата. |
It indicated that UNDP needed to recognize that the work of the Unit was not competing with that of UNDP, and that the cooperation framework should support the full mandate of the Unit, which it did not at the time. |
В связи с этим ПРООН было предложено осознать, что Группа не является ее конкурентом и что рамочная программа сотрудничества должна обеспечивать реализацию мандата Группы во всей его полноте, чего она в то время не делала. |
Considering the recurring impediments for the full implementation of multilingualism across the system, the Inspectors stress the need for the organizations of the United Nations system: |
С учетом регулярно возникающих препятствий на пути полного внедрения многоязычия во всей системе Инспекторы подчеркивают, что организациям системы Организации Объединенных Наций необходимо: |
In situations where the volume of EIA documentation is particularly large, it may not be reasonable to expect full translation, but translation of only the non-technical summary in many cases will not be sufficient. |
В тех случаях, когда объем документации об ОВОС является особенно большим, трудно ожидать, что будет обеспечен перевод всей этой документации, однако во многих случаях будет недостаточно переводить только ее нетехническое резюме. |
The LEG proposed that agencies enable LDC Parties to develop programmatic implementation strategies for the whole NAPA through the PPG that is currently awarded for each project under the LDCF, to facilitate the full implementation of NAPAs. |
ГЭН предложила, чтобы учреждения предоставляли Сторонам, являющимся НРС, возможность разрабатывать стратегии программного осуществления для всей НПДА через СПП, которая в настоящее время выделяется по каждому проекту по линии ФНРС, в интересах облегчения полномасштабного осуществления НПДА. |
It shall be noted, that the representatives of the Public Defender vested with full authority to carry out monitoring and visit places of detention (Temporary Detention Cells, Pre-trial Detention Facilities, etc.) on regular basis. |
Следует отметить, что представители Народного защитника наделены всей полнотой полномочий осуществлять на регулярной основе мониторинг и посещать места содержания под стражей (камеры предварительного заключения, помещения для содержания под стражей до суда и т.п.). |
That situation, combined with the action of dissident armed factions and independent provincial warlords, left the elected central Government not yet in a position to exercise full control over all the nation's territory; |
Такое положение наряду с действиями вооруженных оппозиционных группировок и никому не подчиняющихся полевых командиров, возглавляющих вооруженные формирования в провинциях, пока не позволяет центральному правительству установить полный контроль над всей территорией страны; |
(c) The full Toolbox will target "practitioners" and should be widely disseminated across Europe and be available through THE PEP Clearing House. |
с) Полный Набор инструментальных средств будет предназначен для специалистов-практиков и должен быть широко распространен в масштабах всей Европы и опубликован на веб-сайте Информационного центра ОПТОСОЗ. |
Consequently, just as partial withdrawal of a reservation follows the rules applicable to full withdrawal, it would seem that the procedure for the partial withdrawal of an objection should be modelled on that of its total withdrawal. |
Следовательно, точно так же как на частичное снятие оговорки распространяются правила полного снятия, полное и частичное снятие возражения должны, по всей видимости, подчиняться одним и тем же нормам. |
The Permanent Forum urges African Governments to ensure the full participation of indigenous peoples in the development of policies regarding the implementation of the Millennium Development Goals in all the activities of Governments, the African Union and the New Partnership for Africa's Development. |
Постоянный форум призывает правительства африканских стран обеспечить полномасштабное участие коренных народов в разработке политики учета целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, во всей деятельности правительств Африканского союза и Нового партнерства в интересах развития Африки. |
In particular, he lacked authority over the Defence and Security Forces and did not have full control over public funding for the key aspects of the transition process, especially disarmament, identification, the re-establishment of State authority throughout the country and the electoral preparations. |
Он, в частности, не контролировал Силы обороны и безопасности и не полностью контролировал бюджетное финансирование основных аспектов переходного процесса, таких, как разоружение, идентификация, восстановление государственной власти на всей территории страны и подготовка к выборам. |
The deteriorating security situation throughout the country attests to the fact that more serious consideration should be given to full Afghan national ownership of the security of their country and that the independence and integrity of the Afghan national security forces should be strengthened. |
Ухудшение ситуации в области безопасности по всей стране свидетельствует о том, что необходимо уделить более серьезное внимание полной передаче афганцам ответственности за обеспечение безопасности в своей стране, а также укреплению независимости и целостности Афганских национальных сил безопасности. |
Experience in the use of mutual funds and lump sums will be analysed, evaluated and taken into account to promote their use as part of a comprehensive and progressive programme for full national coverage; |
Так, например, приобретенный опыт, связанный с кассами взаимопомощи и оговоренными выплатами, будет анализироваться, оцениваться и учитываться, чтобы способствовать его распространению в рамках последовательной и поэтапной программы, нацеленной на охват всей территории страны; |
It is to be noted that the conflict was not waged throughout the full expanse of the country, so that international humanitarian law applies solely to the area where an armed conflict not of an international character actually took place. |
Нужно отметить, что, поскольку этот конфликт происходил не на всей территории страны, положения международного гуманитарного права применимы только к той части территории, которая фактически была охвачена вооруженным конфликтом немеждународного характера. |
Given the fact that the contract was entered into by the seller and the buyer, the tribunal honoured the full amount of the seller's overdue payment claim regardless of the fact that part of the payment should be paid to the third party. |
С учетом того, что договор был заключен между продавцом и покупателем, суд удовлетворил требование продавца о выплате ему всей просроченной суммы несмотря на то, что часть этой суммы предназначалась третьей стороне. |
If you would've given me full disclosure, as your lawyer and as your best friend, |
Если бы ты сказал мне всей правды, как твой адвокат и твой друг, |
Expresses its thanks to the Office of the High Commissioner for having extended the necessary cooperation to the indigenous organizers of this seminar so as to ensure the full organizational and technical preparation as well as the successful holding of this important event; |
выражает свою признательность Управлению Верховного комиссара за осуществление необходимого сотрудничества с организаторами этого семинара из числа коренных народов с целью обеспечения всей организационной и технической подготовки, а также успешного проведения этого важного мероприятия; |
By means of a survey of the human rights situation across the country, the committee will identify gaps, plot the degree of realization or violation of human rights and make proposals for the implementation of State policies and legislative reforms to help ensure their full implementation. |
Посредством оценки положения в области прав человека на всей территории страны комитет экспертов будет выявлять узкие места, анализировать успехи и недостатки в деле их осуществления и выносить предложения в отношении проведения государственной политики и осуществления реформ в сфере законодательства, которые способствовали бы гарантированию их полного осуществления. |
The right to human rights education is a fundamental right in the sense that it underlies all human rights, permitting the effective exercise of these rights by every person, with full knowledge of the facts. |
Право на образование в области прав человека является основополагающим правом в том смысле, что оно лежит в основе всей совокупности прав человека, делая возможным эффективное осуществление этих прав любым лицом, располагающим необходимой информацией. |
Recalling the inauguration in 1996 of a national legislative body, the General Fono, based on village elections by universal adult suffrage and the assumption by that body in June 2003 of full responsibility for the Tokelau budget, |
напоминая об инаугурации в 1996 году национального законодательного органа, Генерального фоно, по итогам выборов, проведенных в деревнях на основе предоставленного взрослому населению всеобщего избирательного права, и принятии на себя этим органом в июне 2003 года всей полноты ответственности за бюджет Токелау, |
Expresses concern that the agreement on a cost-sharing arrangement for the totality of the internal justice system has not yet been finalized and that the full amount of reimbursement has not yet been received by the participating entities; |
выражает озабоченность в связи с тем, что еще не завершена разработка соглашения о механизме совместного покрытия расходов для всей внутренней системы правосудия и что расходы участвующим структурам еще не возмещены в полном объеме; |
Reaffirming its commitment to the cause of peace throughout the Sudan, to the sovereignty, independence, unity and territorial integrity of the Sudan and to the full and timely resolution of outstanding Comprehensive Peace Agreement issues, welcoming the Doha Document for Peace in Darfur, |
вновь подтверждая свою приверженность делу мира на всей территории Судана, суверенитету, независимости, единству и территориальной целостности Судана, полному и своевременному урегулированию нерешенных проблем, связанных с Всеобъемлющим мирным соглашением, приветствуя Дохинский документ о мире в Дарфуре |
We reaffirm our full solidarity with the people of Mali and its National Unity Government and reiterate our firm support for the current efforts aimed at recovering the territorial integrity and restoring state authority by the Republic of Mali on its entire national territory. |
мы вновь заявляем о нашей полной солидарности с народом Мали и его правительством национального единства и о нашей твердой поддержке текущих усилий Республики Мали, направленных на восстановление территориальной целостности и государственной власти на всей ее территории. |
REITERATES its full and broad support for the entire agenda of the International Conference on Population and Development (ICPD) and the key actions adopted at ICPD+5, as well as the need to achieve its mutually supportive goals; |
подтверждает свою полную и твердую поддержку всей повестки дня Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) и основных направлений деятельности, принятых на форуме «МКНР+5», а также необходимость достижения их взаимодополняющих целей; |
Calls on all parties to provide full access for MONUC and the TPVM throughout the territory of the Democratic Republic of the Congo, including inside all ports, airports, airfields, military bases and border crossings; |
призывает все стороны предоставить МООНДРК и МПТС полный доступ на всей территории Демократической Республики Конго, в том числе во всех портах, аэропортах, на аэродромах, военных базах и в пунктах пересечения границы; |