The staff member claimed that he did not realize that he could not do so; the investigation has been completed and the recovery of the full amount is being finalized as of the date of the present report; |
Сотрудник заявил, что он не знал о недопустимости подобных действий; расследование завершено и на дату выхода настоящего доклада заканчивается процесс возмещения всей суммы; |
The Ride Across Britain takes over 800 riders the full length of Britain, taking nine days and covering 969 miles (1,559 km), with each rider covering an average of 107 miles (172 km) per day. |
В заезде Ride Across Britain участвуют более 800 человек со всей страны, за 9 дней участники проезжают 1559 км (в среднем 172 км в день). |
UNOPS had not supplied the Board with full supporting documentation for an account balance which was disclosed under accounts payable on the face of the statement of assets, liabilities and reserves with a balance of $3 million. |
ЮНОПС не представило Комиссии всей подтверждающей документации по остатку средств на одном из счетов, включенному в сумму в размере 3 млн. долл. ЮНОПС также не представило анализ остатков кредиторской задолженности по срокам возникновения. |
Polservice alleges that it is entitled to be paid the full amount that it would have recovered had each of the contracts run for the original designated period. Polservice does not give any credit for any expense on site it might have incurred. |
"Польсервис" утверждает, что она имеет право на возмещение всей суммы, которую она получила бы при осуществлении каждого из контрактов в течение первоначально намеченного срока. "Польсервис" не учитывает возможные расходы при реальном осуществлении контракта. |
"Lybidska" Metro Station - composition of light line with brass elements extending the full length of the station and ends with the central panel in the end station made of brass, marble, brass stars and lights. |
Станция метро «Лыбедская» - объемно-пространственная композиция световой линии из латунных элементов проходящей по всей длине станции и заканчивается центральным панно в торце станции выполненного из латуни, мрамора, латунных звезд и ламп освещения. |
The objective is to treat the full stock of debt of countries capable of implementing a stock agreement, without their subsequently incurring other payment difficulties; this presupposes, among other things, an agreement in force with the IMF. |
Указанная цель заключается в решении проблем, связанных со всей суммой задолженности стран, способных выполнять соглашения, касающиеся общей суммы кредита, при этом позволяя им впоследствии избежать других трудностей, связанных с оплатой; это предполагает, среди прочего, заключение соглашения с МВФ. |
The indigenous representative of the Sami suggested that intolerance could be combated by educating non-Samis about the Sami culture, the full history of colonization and the reality of the Sami in contemporary society. |
По мнению представителя коренного народа саами, борьбе с нетерпимостью могло бы способствовать распространение знаний среди некоренного населения о культуре народа саами, всей истории колонизации и реальном положении народа саами в современном обществе. |
In addition, with the completion of the Mission's mandate in the east of the Sudan, the estimates are based on a deployment of 625 military observers, as compared with the full deployment of an authorized strength of 750 military observers used in 2006/07. |
Кроме того, в связи с завершением Миссией выполнения своего мандата на востоке Судана сметные расходы исчислены из расчета развертывания 625 военных наблюдателей, в то время как в 2006/07 году смета была подготовлена из расчета всей утвержденной численности военных наблюдателей, составлявшей 750 человек. |
Stresses the fundamental need to reinitiate without delay the peace talks under United Nations auspices with a view to the immediate establishment of a cease-fire throughout the country and the full implementation of the "Acordos de Paz" and relevant resolutions of the Security Council; |
подчеркивает настоятельную необходимость немедленного возобновления мирных переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций в целях незамедлительного установления прекращения огня на всей территории страны и полного осуществления Соглашений об установлении мира и соответствующих резолюций Совета Безопасности; |
The adoption of IPSAS has changed the basis of preparing the Organization's financial statements to full accrual; however, in the UN system as a whole there has been no change to the programme and budget preparation methodology. |
С принятием МСУГС в основу подготовки финансовых ведомостей Организации был заложен метод полного начисления, однако в рамках всей системы Организации Объединенных Наций методика подготовки программы и бюджета не претерпела каких-либо изменений. |
For example, the Secretary-General should evaluate whether the resources envisaged to support limited delegation of authority might, in fact, be compatible with those required to support full delegation of authority, covering the whole range of sanctions. |
Например, Генеральному секретарю следует рассмотреть вопрос о том, будут ли предусматриваемые ресурсы для поддержки передачи ограниченных полномочий фактически соответствовать объему испрашиваемых ресурсов на поддержку передачи всей полноты полномочий с охватом всего комплекса санкций. |
The tripartite forum regularly discussed security and military operational issues, including ensuring full respect for the integrity of the Blue Line in its entirety, and seeking solutions to ease localized tensions and prevent incidents along the Line. |
ЗЗ. На этом трехстороннем форуме регулярно обсуждались вопросы безопасности и военные оперативные вопросы, включая вопросы обеспечения полного соблюдения неприкосновенности всей «голубой линии» и поиска решения, направленных на снижение напряженности на местах и предотвращение инцидентов вдоль «голубой линии». |
The discount rate was determined by first discounting the expected end-of-service benefit payments, attributable to past service as of the valuation dates, for each future year using the spot rates from the full Citigroup discount curve. |
Ставка дисконтирования была определена путем дисконтирования прогнозируемой суммы выплат по окончании службы в зависимости от выслуги лет на дату оценки за каждый будущий год с использованием соответствующих ставок по всей кривой ставок дисконтирования пенсий «Ситигруп». |
Ensure full, timely access to all information regarding chemicals management that relates to health and safety of humans and the environment. [public participation/right to know] |
Обеспечение полномасштабного, своевременного доступа ко всей информации, касающейся регулирования химических веществ и связанной со здоровьем и безопасностью людей и окружающей среды. [участие общественности/право на получение информации] |
Take measures to ensure the full enjoyment of all human rights by members of indigenous communities and ensure the protection of indigenous peoples' rights and ensure the right of indigenous peoples to be heard before traditional indigenous land is being exploited. |
Принять меры для обеспечения пользования во всей полноте всеми правами человека для членов общин коренных народов, а также обеспечить защиту прав коренных народов, в частности право на заслушивание их мнения перед тем, как их традиционные земли передаются в эксплуатацию. |
However, in the case of the Tribunal, partial payments would be made for space as it is freed and ready for refurbishing and occupancy, the full amount to be disbursed when the entire rental area is ready. |
Однако в случае Трибунала оплата за аренду служебных помещений будет производиться частично в зависимости от их высвобождения для переоборудования и заселения; в полном объеме оплата аренды будет производиться только после предоставления всей арендуемой площади. |
Full responsibility for the use of INFORM Web and for the use of any and all information contained therein as well as full liability for any loss or damage originating from such use, lies with the user alone. |
Полная ответственность за использование INFORM Web и использование любой и всей информации, содержащейся в INFORM Web, так же как и полная ответственность за любой ущерб или повреждения, вызванные данным использованием, лежит только на пользователе. |
Life-wide learning enriches the concept of lifelong learning by drawing attention to the breadth of learning, which can take place across the full span of our lives at any one stage in our lives. |
Обучение по всему комплексу жизненных вопросов обогащает понятие обучения на протяжении всей жизни, акцентируя внимание на масштабах обучения, происходящего в течение всей жизни на любом отдельном ее этапе. |
As part of the process of strengthening the Sucre mission nationwide (at least one university village in each of the Republic's 335 municipalities), the aim is the full municipalization of university education. |
Осуществление программы "Сукре" по всей территории страны (создание как минимум одного университетского городка в каждом из 335 муниципалитетов Республики) призвано обеспечить подлинную муниципализацию университетского образования. |
The field asset control system recently approved by the General Assembly in its resolution 52/1 will enable management at Headquarters and in the field to have a near-real-time, global view of the full scope of peacekeeping assets and has already made a positive contribution to maintaining inventory control. |
Система управления имуществом на местах, недавно одобренная Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 52/1, позволит руководству в Центральных учреждениях и на местах получать почти в реальном масштабе времени данные по всей номенклатуре имущества операций по поддержанию мира, и ее разработка уже способствовала повышению эффективности управления запасами имущества. |
The elected leaders of the Povratak coalition must play their part in the Self-Government, in which the Constitutional Framework has given them a full role to play - as well as in the Kosovo Assembly, in which Povratak is an important political force. |
Избранные руководители Коалиции «Возвращение» должны сыграть в институтах самоуправления свою роль, которую Конституционные рамки отводят им во всей ее полноте, равно как и в косовской Скупщине, в которой Коалиция «Возвращение» является важной политической силой. |
As the bulk of the stolen funds have already been recovered by the investigation, UNMIK Pillar IV-European Union, should undertake legal remedies against the senior staff member's successor to obtain repayment of the full amount of $200,000.00 transferred to him |
Поскольку основная часть похищенных средств уже возвращена в результате расследования, находящемуся в ведении Европейского союза компоненту IV МООНК следует воспользоваться средствами правовой защиты, чтобы добиться возмещения преемником старшего сотрудника всей переданной ему суммы в размере 200000 долл. США. |
The State and Government of the Dominican Republic now realize that any form of discrimination is unjust and are continuing to take steps to eliminate it by applying the full force of the law and best practices in combating discrimination and xenophobia. |
В настоящее время государство и правительство Доминиканской Республики признают, что любые виды дискриминации несправедливы, и борются с ней, постоянно принимая меры и противодействуя дискриминации и ксенофобии с помощью закона во всей его строгости и передового опыта. |
Full payment was normally required in advance. |
Обычно требовалась предоплата всей суммы. |
The executive heads of the organizations of the United Nations system paying a lump sum amount for home leave, family visit and education travel should use as a benchmark 75 per cent of the full economy fare |
Многие организации используют в качестве базового показатель, составляющий 75 процентов, который, по их мнению, является «наилучшим практически применимым» показателем и который можно было бы использовать в рамках всей системы. |