Those are issues that fall within the expected indices of achievement on facilitating full respect for the sovereignty, territorial integrity and unity of Lebanon, as well as the political independence of its Government and its authority over the totality of its territory. |
Эти вопросы вписываются в ожидаемые показатели успеха в деле содействия полному обеспечению соблюдения суверенитета, территориальной целостности и единства Ливана, а также политической независимости его правительства и его власти над всей территорией страны. |
The Russian Federation confirmed its support for the Kabul process and the decisions of the historic Kabul Conference, including the transfer of full responsibility for security in the country to the Afghan authorities. |
Подтверждена поддержка Российской Федерацией «Кабульского процесса» и решений исторической Кабульской конференции, в том числе по передаче афганским властям всей полноты ответственности за безопасность в стране. |
(a) How to successfully develop a programmatic or sector-wide approach for the whole NAPA in order to ensure more effective implementation and full integration into national plans and programmes; |
а) каким образом успешно разработать программный или общесекторальный подход ко всей НПДА в целях обеспечения более эффективного осуществления и полной интеграции в национальные планы и программы; |
That comparative advantage lies, in part, in the fact that the Committee and the Executive Directorate, as subsidiary organs of the Security Council, carry the Council's full weight and authority. |
Эти сравнительные преимущества отчасти заключаются в том, что Комитет и Исполнительный директорат в качестве вспомогательных органов Совета Безопасности обладают всей полнотой влияния и авторитета Совета. |
In this respect, please indicate if such mechanism has adequate resources and staff, and has full access to all relevant information in order to effectively discharge its mandate; |
В этой связи просьба сообщить, располагает ли такой механизм надлежащими ресурсами и персоналом и имеет ли он полный доступ ко всей соответствующей информации, с тем чтобы эффективно выполнять свои функции. |
However, the Committee remains concerned that the Convention is not regularly used as a framework for the development of strategies throughout the State party and at the lack of an overarching policy to ensure the full realization of the principles, values and goals of the Convention. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что Конвенция не используется регулярно в качестве рамочной основы для разработки стратегий на всей территории государства-участника, а также отсутствием всеобъемлющей политики по обеспечению всесторонней реализации принципов, идеалов и целей Конвенции. |
The Committee encourages full implementation of the legal reforms of the State party in all remaining provinces and urges the State party to take all necessary measures for the application of the Convention and its Optional Protocols in the entirety of its territory. |
Комитет приветствует осуществление в полной мере правовых реформ государством-участником во всех остальных провинциях и настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для применения положений Конвенции и Факультативных протоколов к ней на всей его территории. |
In this regard, the Government had assured that OHCHR could continue to independently monitor and report on the human rights situation; have full access to places of detention throughout the country, and have access to all sectors of government. |
В этой связи правительство представило заверения о том, что УВКПЧ сможет продолжать независимый мониторинг и представлять доклады о положении в области прав человека; иметь полный доступ к местам содержания под стражей на территории всей страны и иметь доступ ко всем секторам государственного управления. |
These powers include full and unhindered access to all relevant information, investigative powers to summon witnesses and to receive testimony under oath, the power to determine their own procedures in relation to any proceedings, and the capacity to issue binding orders. |
Эти полномочия включают полный и беспрепятственный доступ ко всей соответствующей информации, следственные полномочия вызывать свидетелей и снимать показания под присягой, полномочие на определение своих процедур в связи с каким-либо разбирательством и право выносить обязательные распоряжения. |
In order to address inadequacies in judicial services across Darfur, UNAMID, in collaboration with other United Nations entities, obtained consent to work with the Government to set up mobile courts, pending the restoration of full judicial services in various localities. |
Для устранения недостатков в работе судебных органов на всей территории Дарфура ЮНАМИД в сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций заручилась согласием правительств на взаимодействие в создании мобильных судов до восстановления в полном объеме судебных органов в различных районах. |
Thus, recognizing women as full members of society means moving towards a new concept of citizenship which would reflect the complexity of diverse identities and accommodate various forms of participation, in pursuit of fully democratic societies. |
Таким образом, признание за женщинами всей полноты гражданских прав подразумевает переход к новой концепции гражданских прав, позволяющей сформулировать сложность различных элементов и учитывать различные формы участия, что необходимо для продвижения вперед в деле создания полностью демократических обществ. |
In its first report, the Commission indicated that, with regard to attacks on civilians, civilian objects, protected persons and objects, it did not have access to full information allowing it to definitively evaluate allegations of violations of international humanitarian law. |
В своем первом докладе Комиссия указала, что в отношении нападений на гражданских лиц, гражданские объекты, на лиц и объекты, которые пользуются защитой, она не имела доступа к полной информации, позволяющей ей со всей определенностью оценить сообщения о нарушениях международного гуманитарного права. |
In 1993, the Security Council had condemned the use of force against Azerbaijan, demanding the immediate, full and unconditional withdrawal of Armenian forces from all Azerbaijani territory and confirming that Nagorny Karabakh was an integral part of Azerbaijan. |
В 1993 году Совет Безопасности осудил применение силы против Азербайджана, потребовав незамедлительного, полного и безоговорочного вывода армянских войск со всей азербайджанской территории и подтвердив, что Нагорный Карабах является неотъемлемой составной частью Азербайджана. |
I intend to revamp these efforts by establishing greater institutional coherence among the main Secretariat entities dealing with issues that concern Africa, as well as establishing stronger system-wide organizational arrangements to ensure full implementation of activities in favour of Africa. |
Я намереваюсь активизировать эти усилия путем обеспечения большей институциональной согласованности среди основных подразделений Секретариата, занимающихся касающимися Африки вопросами, а также путем создания более прочных межучрежденческих механизмов в рамках всей системы для обеспечения полного выполнения действий в интересах Африки. |
Moreover, the agreement falls short of the commitment of the developed countries under the Programme of Action to provide full market access to all products from all least developed countries. |
Кроме этого, в соглашении ничего не говорится о взятом на себя развитыми странами в рамках Программы действий обязательстве обеспечить свободный рыночный доступ для всей продукции из всех наименее развитых стран. |
As a result, hearings had to begin before the Committee had a full picture of requirements in this area, and the last of the additional information required by the Committee was received only on 11 December. |
В результате слушания пришлось начать до того, как Комитет располагал всей информацией о потребностях в этой области, и последняя дополнительная информация, необходимая Комитету, была получена только 11 декабря. |
This requires investment in the sector to be conducted in the context of the country's full economic development agenda, including a balancing of present and future exploitation to meet this agenda. |
Для этого инвестиции в данном секторе должны производиться в рамках осуществления всей программы экономического развития страны, в том числе с обеспечением баланса интересов освоения ресурсов в настоящее время и в будущем в целях реализации упомянутой программы. |
Based on a cash-flow analysis at that time, it was projected that rental income from 2005 through 2008 would be utilized to accommodate the full cost of the project and the regular budget would not be required to provide any additional funds for the project. |
Исходя из анализа движения наличных средств в то время, предполагалось, что поступления от арендной платы за период с 2005 года по конец 2008 года будут использованы для покрытия всей стоимости проекта и что регулярный бюджет не будет требоваться для выделения каких-либо дополнительных ассигнований для проекта. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia declares with full responsibility that the above-mentioned represents the recurrent disinformation of the Russian side and intends further escalation of the situation and justification of Russian aggression. |
Министерство иностранных дел Грузии со всей ответственностью заявляет, что подобные утверждения представляют собой очередную дезинформацию российской стороны, цель которой - дальнейшая эскалация ситуации и оправдание российской агрессии. |
According to the legislation, the proponent had to translate the non-technical summary and, unless agreed otherwise, the full EIA documentation; |
В соответствии с законодательством разработчик проекта обязан обеспечить перевод резюме нетехнического характера и, если иное не оговорено, перевод всей документации по ОВОС; |
It further concurred with the Advisory Committee's recommendation for appropriation of the full amount requested by the Secretary-General, with partial assessment, and noted all of that Committee's conclusions and recommendations. |
Она также поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о выделении всей испрошенной Генеральным секретарем суммы с начислением ее части в виде взносов и отмечает все выводы и рекомендации Комитета. |
1.5 In those areas of the security sector where there is continued international involvement in accordance with this Settlement, Kosovo shall develop, in cooperation with the ICR and the IMP, strategies for a full transfer of responsibility to Kosovo authorities over time. |
1.5 В тех областях деятельности сектора безопасности, где в соответствии с настоящим Планом урегулирования продолжается международное участие, Косово разработает, в сотрудничестве с МГП и МВП, стратегии постепенной передачи всей ответственности властям Косово. |
There was a need to understand the full environmental consequences and consider the possible negative effects of the Protocol's principal of allowing use of HCFC-123 for a longer time; |
существует необходимость понимания всей полноты экологических последствий и рассмотрения возможного отрицательного воздействия ситуации, при которой основным участникам Протокола было бы разрешено применять ГХФУ123 в течение долгого периода времени; |
However, unemployment is spread unevenly throughout the Territory; Providenciales has almost full employment, whereas on the other islands, unemployment varies from 14 to 20 per cent. |
Однако по всей территории безработица распределялась неравномерно; на Провиденсьялесе достигнута почти полная занятость, а на других островах безработица колеблется в диапазоне от 14 до 20 процентов. |
The 'delivering as one' pilot country programmes have strengthened government leadership and ownership, and alignment with national priorities, while ensuring that governments have full access to the experience and expertise of the wider United Nations system. |
Программы «Единство действий» в странах осуществления эксперимента укрепили руководство и ответственность со стороны правительств, равно как и согласованность с национальными приоритетами одновременно с обеспечением полного доступа правительств к опыту и знаниям всей системы Организации Объединенных Наций. |