The reform, restructuring and rebuilding of local police capacity will go a long way towards facilitating the full acceptance of national law enforcement agencies throughout Darfur, particularly in areas controlled by the movements and in camps of the internally displaced. |
Реформа, перестройка и восстановление местных полицейских структур будут иметь большое значение в плане облегчения полного признания полномочий национальных правоохранительных органов на всей территории Дарфура, особенно в районах, контролируемых движениями, и в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
The installation and rehabilitation of certain physical infrastructure is also ongoing, and will be required to support the full operation of a number of the force's observation and gathering points throughout its area of responsibility. |
Продолжается также строительство и восстановление некоторых объектов физической инфраструктуры, которые потребуются для обеспечения полноценной работы ряда пунктов наблюдения и сбора сил на всей территории их района ответственности. |
2.7 Furthermore, full implementation of the decisions by the African Union has been hampered by lack of resources, as has been evident most recently in the cases of Darfur and Somalia. |
2.7 Кроме того, всестороннему осуществлению решений Африканского союза препятствует нехватка ресурсов, которая в последнее время со всей очевидностью проявилась в случае Дарфура и Сомали. |
It is anticipated that this rationalization will require a full review and likely lead to changes in the following areas: |
Предполагается, что такая рационализация деятельности потребует проведения всестороннего обзора и приведет, по всей видимости, к внесению изменений в следующих областях: |
In that connection the Procurement Division needed to take full advantage of the enterprise resource planning system and ensure its early implementation as a way of improving internal control and oversight of procurement activities throughout the Organization. |
В связи с этим Отделу закупок необходимо в полной мере пользоваться преимуществами системы общеорганизационного планирования ресурсов и обеспечить ее скорейшее внедрение, что, наряду с другими мерами, позволит добиться повышения эффективности внутреннего контроля и надзора за закупочной деятельностью в масштабах всей Организации. |
To that end, it was essential to make full use of the resources and expertise of all United Nations agencies, particularly through system-wide coherence. |
В этих целях важно использовать в полной мере ресурсы и опыт всех учреждений Организации Объединенных Наций путем, в частности, использования взаимосвязанности всей системы. |
It was not a matter of placing some rights above others but rather of doing everything possible to ensure the full realization of human rights as a whole. |
Речь идет не о том, чтобы поставить одни права над другими, а о том, чтобы сделать все возможное для обеспечения всестороннего осуществления прав человека во всей их полноте. |
The Committee recommends that the State party ensure that full implementation of the Convention is achieved throughout the State party's entire territory, including the Faroe Islands and Greenland. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить полное осуществление Конвенции на всей территории государства-участника, включая Фарерские острова и Гренландию. |
Needless to say, access to political office is open to all female and male citizens who enjoy their full civil and political rights. |
Доступ к политическим должностям открыт для всех граждан страны - как мужчин, так и женщин, пользующихся всей полнотой гражданских и политических прав. |
I have a warrant to search these premises, and if you interfere, you will be arrested and prosecuted - to the full extent of the law. |
У меня есть ордер на обыск этих владений, и, если вы будете препятствовать, то будете арестованы и наказаны по всей строгости закона. |
In Jordan, ESCWA spearheaded efforts on a new mining strategy, beginning with a full sectoral audit; a related strategy and plan of action are expected to be adopted in 2012. |
В Иордании ЭСКЗА возглавила усилия по выработке новой стратегии развития горнодобывающей промышленности, начиная с проведения проверок в масштабе всей отрасли; утверждение этой стратегии и плана действий намечено на 2012 год. |
The UPDF is encouraged to enforce full compliance within its ranks, to ensure that all children, including Ugandan nationals, are handed over to child protection actors and within the time frame set out in the standard operating procedures. |
УПДФ настоятельно рекомендуется обеспечивать соблюдение этих положений в полном объеме по всей командной цепочке, с тем чтобы гарантировать, чтобы все дети, включая детей-граждан Уганды, передавались структурам по защите детей в пределах сроков, предусмотренных стандартными оперативными процедурами. |
Completion of the transition process is scheduled for the end of 2014, at which time the Afghan security forces will have full responsibility for security throughout Afghanistan. |
Переходный процесс планируется завершить к концу 2014 года, когда Афганские национальные силы безопасности возьмут на себя всю полноту ответственности за обеспечение безопасности на всей территории Афганистана. |
It is important to note that the assessment of the persistent organic pollutant characteristics of the alternatives should not be seen as a comprehensive and detailed assessment of all available information, because only a limited number of databases have been consulted, as indicated in the full report. |
Важно отметить, что оценку свойств стойких органических загрязнителей у альтернатив не следует рассматривать как всеобъемлющую и детальную оценку всей имеющейся информации, поскольку она учитывает только ограниченное количество баз данных, как указано в полном докладе. |
Among other elements, the Action Group agreed that the transition should include a transitional governing body that could establish a neutral environment in which the transition could take place, and which would exercise full executive powers. |
В числе прочих элементов Группа действий согласовала, что для обеспечения переходного периода требуется сформировать переходный управляющий орган, способный создать нейтральную обстановку, в которой может быть осуществлен переходный процесс, и наделенный всей полнотой полномочий исполнительной власти. |
Reiterates its demand that all parties ensure full, safe and unhindered access for the timely delivery of humanitarian aid to persons in need of assistance across Somalia; |
вновь повторяет свое требование о том, чтобы все стороны обеспечивали полный, безопасный и беспрепятственный доступ для своевременной доставки гуманитарной помощи лицам, нуждающимся в ней, на территории всей Сомали; |
Without this information, UNOPS headquarters cannot know how well long-term agreements are being used or the full extent to which there are gaps in the availability of such agreements that it can help to fill. |
Не обладая такой информацией, штаб-квартира ЮНОПС не может судить о том, насколько эффективно работают такие долгосрочные соглашения, и не располагает всей полнотой данных в отношении областей, в которых такие соглашения отсутствуют и где она могла бы помочь исправить положение. |
As the complex and multidimensional peacekeeping mission in Mali reaches its full authorized troop strength, and with the growing police and civilian presence throughout the country, the Office anticipates an ongoing need for dedicated Headquarters support, coordination and planning capacity for MINUSMA. |
По мере достижения этой сложной и многопрофильной миссии по поддержанию мира в Мали полной санкционированной численности и расширения масштабов присутствия полицейского и гражданского компонентов на всей территории страны Канцелярия предвидит постоянную необходимость оказания штаб-квартирой специализированной поддержки, обеспечения координации и создания потенциала планирования для МИНУСМА. |
The forces have been in the lead of security efforts in Afghanistan since June 2013 and continue to be on track to successfully assume full responsibility for security by the end of 2014. |
Силы играют ведущую роль в деле обеспечения безопасности на территории Афганистана с июня 2013 года и продолжают плановые мероприятия с целью успешного принятия на себя всей полноты ответственности за безопасность к концу 2014 года. |
The members of the Security Council stressed the need for the Malian authorities to assume full responsibility for the security situation throughout the country, with the support of the international community. |
Члены Совета Безопасности подчеркнули необходимость того, чтобы малийские власти взяли на себя всю полноту ответственности за обеспечение безопасности на всей территории страны при поддержке международного сообщества. |
7.5 States should ensure that people whose tenure rights are recognized or who are allocated new tenure rights have full knowledge of their rights and also their duties. |
7.5 Государствам следует обеспечивать, чтобы люди, за которыми признаны права владения и пользования или которые наделены новыми правами владения и пользования, обладали всей полнотой информации о своих правах, а также о своих обязанностях. |
To ensure the full ownership of the framework across the Organization, the Office of the Under-Secretary-General of the Department of Management will convoke a working group, comprised of members of the relevant functional areas of the Secretariat, to work on a preliminary draft. |
Для обеспечения полномасштабного внедрения системы по всей Организации Канцелярия заместителя Генерального секретаря по вопросам управления сформирует рабочую группу, состоящую из сотрудников соответствующих профильных подразделений Секретариата, для составления предварительного проекта. |
It hoped that the quadrennial review would address ways that the principle of full cost-recovery was adhered to throughout the United Nations system and encourage agencies to increase transparency on costs and instil a culture of cost and value awareness. |
Хочется надеяться, что в четырехгодичном обзоре будут рассмотрены меры по обеспечению соблюдения принципа полного возмещения расходов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и стимулированию более широкого применения принципа прозрачности расходов и внедрения культуры осведомленности о расходах и стоимости. |
The organization undertook massive programmes and activities throughout the country to raise awareness, to conduct training, and to organize meetings and advocacy events about full ratification of the Convention and its implementation. |
Организация проводила по всей стране масштабные программы и мероприятия по повышению степени осведомленности, по учебной подготовке, а также организовывала совещания и пропагандистские мероприятия в целях ратификации Конвенции и ее осуществления в полном объеме. |
In 2009, 10 per cent of counties nationwide trialled the scheme, with the number expanding to 23 per cent in 2010; full coverage for rural residents of the appropriate age will be realized by 2020. |
В 2009 году эту программу опробовали 10% уездов по всей стране, а в 2010 году их число увеличилось до 23%; полное страховое покрытие сельских жителей соответствующего возраста будет осуществлено к 2020 году. |