Accordingly, caution was advised against unnecessarily duplicating existing mechanisms for dealing with such cases or proceeding quickly without grasping the full nature of the problems. |
В этой связи было высказано предостережение в отношении ненужного дублирования имеющихся механизмов разрешения таких случаев или же быстрого принятия решений без изучения проблем во всей их полноте. |
Member States should therefore envisage the adoption and implementation of the appropriate legal framework that will facilitate and promote the use of the full array of available forms of cooperation. |
Вот почему государствам-членам следует предусмотреть необходимость принятия и выполнения соответствующей правовой базы, которая облегчит и расширит использование существующих форм сотрудничества во всей их полноте. |
The court dismissed the appeal, finding that the buyer's claim for the full purchase price was justified (articles 53 and 62 CISG). |
Суд отклонил апелляцию, постановив, что иск покупателя на возмещение всей закупочной цены был обоснованным (статьи 53 и 62 КМКПТ). |
Nor do the societies of Western Europe and North America escape this cancer, the full extent of which has yet to be felt. |
Страны Западной Европы и Северной Америки также не смогли избежать метастазов этого явления, и им еще предстоит познать его во всей полноте. |
The Committee's work demonstrates that rights violations can be identified without having to conceptualize the full scope of the right in question and the concomitant obligations of States parties. |
Как свидетельствует деятельность Комитета, нарушения прав можно выявлять без концептуального определения всей сферы действия данного права и соответствующих ему обязательств государств-участников. |
For forest services, the key issues relate to developing appropriate pricing methodologies and mechanisms which will ensure that the full economic value of forests is recognized. |
Что касается полезных функций леса, то здесь ключевые проблемы связаны с разработкой соответствующих методологий и механизмов ценообразования, которые обеспечили бы признание всей экономической ценности лесов. |
The second option is outside commercial borrowing, at market interest rates, of the full capital cost requirement of $964 million. |
Второй вариант предполагает получение внешнего займа на коммерческих условиях по рыночным ставкам для покрытия всей суммы капитальных расходов в размере 964 млн. долл. США. |
In case of a "traditional" TIR cable it is practically impossible to check the integrity of the cable in its full length. |
В случае применения "традиционного" троса МДП проверить целостность троса по всей его длине практически невозможно. |
With regard to the Kodory valley part of Abkhazia, we can state with full authority that Georgia has shouldered all its responsibilities. |
Что касается Кодорской долины, входящей в Абхазию, мы можем заявить со всей ответственностью, что Грузия выполнила все свои обязательства. |
KSF produced a copy of an invoice from Santa Fe Drilling Company and a receipt of payment from that company for the full amount. |
КСФ представила копию счета-фактуры, выставленного "Санта Фе дриллинг компани" и полученные от этой компании квитанции об уплате всей суммы. |
The persons suspected of committing these acts are brought before the State prosecutor to face the full rigour of the law. |
Лица, предположительно совершившие эти деяния, доставляются к Прокурору Республики для того, чтобы они ответили за свои действия по всей строгости закона. |
To promote economic growth in an ageing society, we should make full use of the experience and abilities that older persons have acquired throughout their lives. |
Для содействия экономическому росту в стареющем обществе мы должны в полной мере использовать опыт и возможности, приобретенными пожилыми людьми на протяжении всей их жизни. |
It is imperative that renewed efforts by the Quartet to salvage the road map be further strengthened in order to ensure its early and full implementation. |
Вне сомнения, назрела острая необходимость в том, чтобы международное сообщество, в частности «четверка», работало над обеспечением скорейшего и полного осуществления «дорожной карты» со всей серьезностью и искренностью. |
Common to all aspects of the process should be rules that ensure transparency, the full participation of all Parties concerned, and access to all relevant information. |
Общей характеристикой всех составляющих процесса должны быть правила, обеспечивающие гласность, полноценное участие всех заинтересованных Сторон и доступ ко всей имеющей отношение к делу информации. |
The Peacebuilding Commission should adopt a strong gender focus in all areas of its work and ensure the full participation of women's organizations in Burundi. |
Комиссии по миростроительству следует придать более сильную гендерную направленность всей своей работе и обеспечивать активное участие женских организаций в проводимых в Бурунди мероприятиях. |
The Security Council should be reformed in such a way as to have all regions equally represented in its composition and to ensure full transparency in all of its activities. |
Реформа Совета Безопасности должна обеспечить справедливое представительство всех регионов в составе его членов и полную транспарентность всей его деятельности. |
It should be borne in mind that the full ration basket under resolution 986 (1995) was only distributed throughout the country in August 1997. |
Необходимо помнить, что предусмотренная резолюцией 986 (1995) полная корзина рациона распределялась по всей стране лишь в августе 1997 года. |
It is therefore essential that full attention be given to economic, social and cultural rights in all of the relevant activities of these institutions. |
Поэтому крайне важно, чтобы экономические, социальные и культурные права в полной мере учитывались во всей соответствующей деятельности этих учреждений. |
The High Commissioner urges the Government to increase its efforts to guarantee the whole population throughout Colombia the full exercise of economic, social and cultural rights in accordance with the international treaties ratified by Colombia. |
Верховный комиссар настоятельно призывает правительство активизировать усилия по обеспечению всему населению на всей территории страны полного осуществления экономических, социальных и культурных прав в соответствии с международными договорами, ратифицированными Колумбией. |
In order to establish its full authority throughout the country, the Transitional Authority has made the formation of an ethnically and regionally balanced national army one of its main objectives. |
В целях установления на всей территории страны своего полновластия, Переходный орган одной из своих главных задач поставил сформирование этнически и регионально сбалансированной национальной армии. |
Moreover, the improvement of service sector statistics has to be seen in the full context of the collection of statistical information on enterprises. |
Кроме того, задачу совершенствования статистических данных по сфере услуг необходимо рассматривать в контексте всей деятельности по сбору статистической информации о предприятиях. |
We have to counter the threat of anti-Semitism with the utmost determination and the full force of the law. |
Мы должны бороться с угрозой антисемитизма с твердой решимостью и всей силой закона. |
For this reason, the full chain of animal protein production generates much more losses to the environment than plant protein production. |
По этой причине во всей цепочке производства животных белков из-за его выноса в окружающую среду образуется гораздо больше потерь, чем в производстве растительных белков. |
With full awareness of the possible political sensitivities involving decentralization and municipal elections, UNMIT should continue its support for national discussions on the establishment of municipalities and democratic local governance. |
С учетом всей политической деликатности вопросов, связанных с децентрализацией и муниципальными выборами, ИМООНТ следует и далее содействовать проведению национальных прений по вопросам создания муниципалитетов и демократического местного самоуправления. |
Average percentage of the full test course length |
Средняя доля в процентах всей протяженности испытательной трассы |