States parties must avoid measures that directly or indirectly lead to steps backward in the enjoyment of rights, except where this is fully justified by reference to the totality of children's rights and in the context of the full use of maximum available resources. |
Государства-участники должны избегать мер, которые прямо или косвенно тормозят достижение прогресса в осуществлении прав, за исключением случаев, когда такие меры оправданы с учетом всей совокупности прав детей и основаны на максимальном использовании имеющихся ресурсов. |
Regardless of the location of your business, we organize your full loads loads all over Europe, the CIS and the Middle East. |
Независимо от места Вашего бизнеса, мы проводим полный нагрузки нагрузки по всей Европе, СНГ и на Ближнем Востоке. |
The Committee urges the State party to give full attention to the needs of rural women and ensure that all policies and programmes aimed at promoting gender equality reach the rural areas and are fully implemented at the county level. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник уделять всестороннее внимание потребностям сельских женщин и обеспечить, чтобы все стратегии и программы, направленные на достижение гендерного равенства, распространялись на сельские районы и осуществлялись в полном объеме во всей стране. |
It synthesizes our economic, political and social views and aims to defend Colombia from the threat of drug trafficking, to strengthen our democratic institutions throughout the national territory, and to guarantee the security of our citizens and the full enjoyment of their rights and freedoms. |
Он синтезирует наши экономические, политические и социальные взгляды и направлен на защиту Колумбии от угрозы незаконного оборота наркотиков, на укрепление наших демократических институтов на всей территории страны, на обеспечение безопасности наших граждан и уважение в полном объеме их прав и свобод. |
Unfortunately for you, that means that when you're discharged we'll charge you with the full force of the law. |
К несчастью для тебя, это означает, что когда тебя выпишут, мы обвиним тебя по всей строгости закона. |
We've got you on violation of the endangered species act, which sounds soft, but if prosecuted to the full extent of the law, could see you spending as much as five years in prison. |
Мы арестовали вас за нарушение закона о защите животных, что кажется незначительным, но если следовать всей строгости закона, то вы проведете лет 5 в тюрьме. |
In this connection, the Council notes with satisfaction the full installation of the Council of State of the Liberian National Transitional Government (LNTG), as well as indications that the transitional government has begun to assume its responsibilities and functions throughout the country. |
В этой связи Совет с удовлетворением отмечает завершение формирования государственного совета либерийского национального переходного правительства (ЛНПП), а также признаки того, что переходное правительство приступило к выполнению своих обязанностей и функций на территории всей страны. |
It is not clear, however, on which basis these provisions had been computed or whether the provisions made in the relevant budgets concerned would allow for a full payment of the costs concerned. |
Однако неясно, на какой основе была подсчитана эта сумма и достаточно ли ассигнований, предусмотренных в соответствующих разделах бюджета, для возмещения всей суммы указанных расходов. |
The Security Council notes the deployment of 60 human rights officers in the country and the steps taken by UNAMIR to promote the re-establishment of civil administration throughout the country and looks forward to full deployment. |
Совет Безопасности отмечает размещение 60 сотрудников по правам человека в стране и меры, предпринятые МООНПР с целью содействия восстановлению гражданской администрации на всей территории страны, и рассчитывает на полное развертывание. |
As an agenda for action, the Platform seeks to promote and protect the full enjoyment of all human rights and the fundamental freedoms of all women throughout their life cycle. |
Являясь повесткой дня для действий, Платформа имеет своей целью поощрение и защиту полного осуществления всех прав человека и основных свобод всех женщин на протяжении всей их жизни. |
Belonging to minority rights are also those which are connected with creating proper conditions for full or partial instruction in their mother tongue, or with the organization of a minority's own nationwide network of educational, cultural and scientific institutions. |
К правам меньшинств относятся также права, связанные с созданием надлежащих условий для полного или частичного обучения на своем родном языке или с созданием по всей стране сети образовательных, культурных и научных учреждений соответствующего меньшинства. |
Pending the full deployment of MINURSO upon the beginning of the transitional period, the military component, which consists of 240 military observers supported by 48 military personnel, is deployed throughout the Mission to monitor and verify the cease-fire. |
В ожидании развертывания МООНРЗС в полном составе с началом переходного периода на всей территории района Миссии развертывается военный компонент в составе 240 военных наблюдателей и вспомогательный военный персонал в количестве 48 человек для контроля и проверки соблюдения прекращения огня. |
It is to be hoped, and should be requested, that the guilty parties will be tried with full respect for the guarantees of due process of law and that appropriate penalties will be imposed. |
Следует надеяться на то, что эффективное и быстрое расследование позволит выявить виновных и что суды, полностью соблюдая процессуальные гарантии, накажут их по всей строгости закона. |
The Secretary-General was asked to propose reductions while ensuring the full implementation of all mandated activities; he has met these cost reductions through a combination of staff cuts and efficiency measures. |
К Генеральному секретарю была обращена просьба предложить сокращения, одновременно обеспечивая осуществление в полном объеме всей предусмотренной мандатами деятельности; он добился этого уменьшения расходов за счет сокращения персонала в сочетании с мерами эффективности. |
Alternatives to full privatization, in particular technical and economic restructuring and establishment of joint ventures, may be more likely to preserve the return on government assets and can be tailored to meet the government's non-economic objectives. |
Пути, альтернативные процессу полной приватизации, в частности техническое обновление и экономическое оздоровление и создание совместных предприятий, по всей вероятности, в лучшей степени обеспечивали бы отдачу государственного капитала и могли бы быть адаптированы к неэкономическим целям правительства. |
Persons with disabilities and, where appropriate, their families and advocates should have access to full information on diagnosis, rights and available services and programmes, at all stages. |
Инвалидам и, при необходимости, их семьям и защитникам их интересов следует на всех этапах предоставлять доступ ко всей информации, касающейся диагноза, прав и имеющихся услуг и программ. |
Martin, as the president of the United comes with the full weight, power and authority of my office: |
Мартин, как президент Соединенных Штатов Америки, заявляю тебе со всей присущей моей должности ответственностью: |
As an interim measure of support to IDEP, the General Assembly approved, by its resolution of 21 December 1990, a non-recurrent subvention of $392,000 under section 13 of the regular budget to cover the full costs of the four key posts in IDEP. |
В качестве промежуточной меры в поддержку ИДЕП Генеральная Ассамблея в своей резолюции 45/252 от 21 декабря 1990 года утвердила единовременную субсидию в размере 392000 долл. США по разделу 13 регулярного бюджета для покрытия всей суммы расходов, связанных с четырьмя ключевыми должностями в ИДЕП. |
Anyone involved, of whatever nationality, must face the full rigour of the law and the British and Gibraltar Governments will do all in their power to make sure this happens. |
Все виновники этого инцидента, вне зависимости от их национальности, должны ответить по всей строгости закона, и правительства Великобритании и Гибралтара сделают все от них зависящее для того, чтобы добиться этого. |
Such laws grant States the right to subject those who enter their territory without their approval to prosecution under their legal system to the full extent of the law, regardless of the rationale for their unlawful entry. |
Согласно таким законам, государства имеют право подвергнуть в соответствии с их правовой системой преследованию лиц, въехавших на их территорию без их согласия, со всей строгостью закона, независимо от причины незаконного въезда. |
The Government of the country and the leadership of the United Tajik Opposition are determined to find the murderers and punish them with the full rigour of the laws of the Republic of Tajikistan. |
Правительство страны и руководство Объединенной таджикской оппозиции полны решимости найти убийц и наказать их по всей строгости законов Республики Таджикистан. |
Those sessions could be of three days' duration, but some flexibility was called for in that respect, some members arguing for sessions of a full working week. |
Его сессии могли бы продолжаться три дня, однако в этой связи указывалось на необходимость иметь определенную гибкость, поскольку некоторые члены Совета считают, что сессии должны продолжаться в течение всей рабочей недели. |
Forcibly depriving a human being of his/her life is considered to be a crime in all cases; premeditated deprivation of life is included among the most serious crimes and is punished with the full rigour of the law. |
Насильственное лишение человека жизни в любом случае считается преступлением, преднамеренное лишение жизни относится к наиболее тяжким преступлениям и карается по всей строгости закона. |
The ECOMOG Field Commander and the United Nations Chief Military Observer informed the parties that full deployment of ECOMOG and UNOMIL throughout Liberia would be completed by 7 March 1994 and that they would begin the lifting of arms from the combatants. |
Командир ЭКОМОГ и Главный военный наблюдатель Организации Объединенных Наций сообщили сторонам, что полное развертывание ЭКОМОГ и МНООНЛ на всей территории Либерии завершится к 7 марта 1994 года и что они начнут сбор оружия у комбатантов. |
However, it was useful to have the entire UNICEF strategy and the full sweep of its activities described in one report, which was the purpose of the report of the Executive Director. |
Однако весьма полезно располагать описанием всей стратегии ЮНИСЕФ и полным охватом его деятельности в одном докладе, и именно эту цель преследует доклад Директора-исполнителя. |