For its first screening, PROUNI received the adhesion of 1,142 private higher education institutions and granted 71,905 full scholarships and 40,370 50-percent partial scholarships - a total of 112,275 scholarships-distributed throughout the entire country. |
В ходе первого отбора студентов программой ПРОУНИ было охвачено 1142 частных высших учебных заведения и были предоставлены 71905 полных стипендий и 40370 50-процентных стипендий - в общей сложности 112275 стипендий во всей стране. |
The repayment mortgage is a mortgage where the applicant/buyer has to start paying the mortgage instalments back to the Bank immediately after the full implementation and disbursement of the total mortgage amount. |
Выплачиваемая ипотека-это ипотека, при которой заявитель/покупатель должен начать оплачивать в Банк взносы по кредиту немедленно после завершения всех формальностей и получения всей суммы кредита. |
As regards the question of using a "full cost" approach to reviewing alternative methods of distribution, the position is being studied, bearing in mind that if it is done it should be on the basis of an Organization-wide approach and not be limited to UNPA. |
Что касается вопроса об учете «всех расходов» при рассмотрении альтернативных методов распространения, то это предложение изучается исходя из того, что указанный подход должен применяться в рамках всей Организации, а не только в ЮНПА. |
The two of you - aren't you full up just playing snuffleupagus with the devil all the live long? |
Вы двое... вас еще не тошнит от всех этих заигрываний с дьяволом на протяжении всей жизни? |
The threat of terrorism must be perceived in the light of its global nature and its full transboundary implications, particularly in the countries where it has established its support networks, strong points and staging areas. |
Угроза терроризма должна восприниматься во всей ее целостности и масштабности ее трансграничных последствий, особенно в странах, где уже созданы сети поддержки, опорные базы и группы пособников терроризма. |
Even if article 13 was to be interpreted to require the possibility of a further appeal, the Committee notes that this was available under the State party's law, provided that the author lodged a timely request for the full decision. |
Даже если положения статьи 13 толковать как требование обеспечить возможности для дальнейшего обжалования принятого решения, Комитет отмечает, что эти возможности существовали согласно действующим правовым нормам государства-участника в том случае, если бы автор своевременно обратился с просьбой о предоставлении всей информации по принятому решению. |
In 2002, Vladimir Ivanov revisited the work of Hamburger on analytic surfaces with the following stated intent: First, considering analytic surfaces, we assert with full responsibility that Carathéodory was right. |
В 2002 Владимир В. Иванов просмотрел работу Гамбургера по аналитическим поверхностям и написал следующее: Во-первых, имея в виду аналитические поверхности, мы со всей ответственностью заявляем, что Каратеодори был прав. |
An elaborate model of cooperation was established under the Agreement on the European Economic Area (EEA), involving a full exchange of information between the EFTA Surveillance Authority (ESA) and the Commission for cases concerning both the signatory EFTA countries and the Community. |
В соответствии с Соглашением о европейской экономической зоне (ЕЭЗ) разработана модель сотрудничества, предполагающего обмен всей информацией между инспекционным органом ЕАСТ (ДЭС) и Комиссией по проблемам, касающимся как стран - членов ЕАСТ, так и Сообщества. |
The succession rights of Tunisian women have been significantly improved with the introduction of several legislative mechanisms, such as the "retour" which allows a daughter to inherit the full estate if there is no male heir of the same rank. |
Положение тунисской женщины в вопросе наследования существенно улучшилось благодаря разработке ряда законодательных механизмов, таких как "возврат", который предоставляет девочке право наследования всей совокупности имущества, если не имеется наследника мужского пола той же степени родства. |
Construction of the main national highway grid known as the "5 Down and 7 Across" will be accelerated while three principal north-south and two east-west highways among these will be completed and opened along their full lengths. |
Будет ускорено строительство сети основных национальных автодорог, известной под названием "Пять вертикально и семь горизонтально", в рамках которой будут завершены и открыты для движения по всей их протяженности три главные магистрали с направлением север - юг и две магистрали с направлением восток - запад. |
system, operate at full power, and that two of the electrical power sockets located in the emergency recesses operate simultaneously. |
Обычно это достигается при помощи воздуходувок или вспомогательных вентиляторов, подвешенных к своду туннеля; - системы полупоперечной и поперечной вентиляции, позволяющие нагнетать и/или удалять воздух в определенных точках, расположенных через равные промежутки по всей длине туннеля. |
This dangerous idea - proposed in France by Jacques Rueff in 1958, adopted throughout Europe over the following two decades, and extended to the European Central Bank - was intended to limit the tendency of capitalist economies to aggravate inflation as soon as they hit full employment. |
Эта опасная идея, предложенная в 1958 году во Франции Жаком Рюэффом, принятая по всей Европе на протяжении последующих двадцати лет и распространяющаяся на Европейский центральный банк - была направлена на ограничение существующей в капиталистических экономиках тенденции, заключающейся в обострении инфляции по достижению полной занятости. |
Other measures include the participation of non-members in informal consultations, full and informative press releases and the provision of tentative monthly programmes that will keep Member States fully informed of the nature and scope of the Council's activities. |
Другими мерами предусматривается участие в неофициальных консультациях государств, не входящих в число членов Совета, выпуск всеобъемлющих и информативных пресс-релизов и публикация предварительных программ работы на месяц, что способствовало бы предоставлению в распоряжение государств-членов всей информации, касающейся характера и масштабов деятельности Совета. |
It had not been in a position to remove its reservation on paid maternity leave since full implementation would require the introduction of maternity leave with pay or comparable social benefits throughout the country. |
Правительство пока не в состоянии снять свою оговорку в отношении оплачиваемого отпуска по беременности и родам, поскольку осуществление этого положения в его полном объеме потребует введения такого отпуска с оплатой либо с сопоставимыми социальными пособиями по всей стране. |
Publication on the Division's home page of executive summaries of the recurrent and non-recurrent publications and the full text of all parliamentary documentation; and two special Web site themes; |
Создание информационной страницы Департамента со списком периодических и непериодических публикаций и с полным текстом всей документации для заседающих органов; и создание в ШёЬ-узле двух специальных тематических разделов; |
Provision of $12,106,000 is made under this heading for the requirements for miscellaneous supplies ($4,979,200) and services ($7,126,800) based on the deployment of the Mission's full complement of military and civilian personnel throughout the entire territory of Sierra Leone. |
Ассигнования в размере 12106000 долл. США по данному разделу выделяются на разные предметы снабжения (4979200 долл. США) и услуги (7126800 долл. США) с учетом развертывания полного компонента Миссии в составе военнослужащих и гражданского персонала на всей территории Сьерра-Леоне. |
Therefore, at a minimum, developed countries should make measurable progress towards contributing to the full realization of human rights by supporting the efforts of governments in developing countries, and they should not diminish pre-existing levels of aid calculated as ODA in percentage of the GDP. |
Кроме того, "любые умышленно регрессивные меры в этой связи потребовали бы самого тщательного рассмотрения и нуждались бы в исчерпывающем обосновании с учетом всей совокупности прав, предусмотренных в Пакте, и в увязке с полным использованием максимума наличных ресурсов". |
The objective of the maternal and child well-being programme to increase full immunization coverage to 90 per cent throughout the country has been met at the national level, and Georgia was certified as polio-free in 2002. |
Цель программы обеспечения благосостояния матерей и детей, заключавшаяся в обеспечении полного охвата иммунизацией на уровне 90 процентов в масштабах всей страны, уже достигнута на национальном уровне, и в 2002 году Грузия была признана страной, в которой покончено с полиомиелитом. |
In that statement the Secretary-General indicated that implementation of the draft decision, that is, provision of all documentation to the Committee in six official languages, "would entail additional conference servicing in 1997 estimated at full cost in the amount of $860,700". |
В нем Генеральный секретарь указал, что осуществление проекта решения, т.е. обеспечение Комитета всей документацией на шести официальных языках, "вызовет необходимость в дополнительном конференционном обслуживании в 1997 году, полная сумма которого составит 860700 долл. США". |
It sends an unequivocal and unambiguous message to Tehran: Take the steps required by the IAEA Board of Governors, including full and sustained suspension of all enrichment-related and reprocessing activities, including research and development, and suspend construction of your heavy-water reactor. |
Она направляет недвусмысленный и четкий сигнал Тегерану: предпримите шаги, требуемые Советом управляющих МАГАТЭ, включая полную и устойчивую приостановку всей деятельности, связанной с обогащением и переработкой, и приостановите строительство реактора на тяжелой воде. |
It also ensures that candidates make a full declaration of their assets at the time of nomination and that they have equal access to the media and equal opportunity to campaign throughout the country. |
Она также следит за тем, чтобы баллотирующиеся кандидаты в полном объеме декларировали свое финансовое состояние и чтобы они имели равный доступ к средствам массовой информации и равные возможности для проведения кампании по всей территории страны. |
With the conferences held earlier this year in London and Kabul, the Afghan Government and the international community entered into a new phase of partnership concerning the way to ensure full sovereignty and ownership by the Afghan people and authorities. |
Проведя ранее в текущем году конференции в Лондоне и Кабуле, афганское правительство и международное сообщество вступили в новый этап своего партнерства в определении путей и средств обеспечения полного суверенитета афганского народа и его властей и всей полноты их ответственности за происходящие там процессы. |
To obtain greater knowledge of the intermediaries in deals involving small arms and light weapons, States could consider requiring applicants for export licences to provide full disclosure of any brokering agents involved. |
посредниках в сделках со стрелковым оружием и легкими вооружениями государства могут рассмотреть вопрос о том, чтобы требовать от заявителей, обращающихся за лицензиями на экспорт, раскрытия всей информации о любых брокерских агентах, причастных к соответствующим сделкам. |
The policy also aspires to attainexpects a full recovery of State control over the national territory by the State, and to defeat terrorism. |
Как утверждается, целью политики "демократической безопасности" является "укрепление и гарантирование законности на территории всей страны посредством укрепления демократической власти", а также гарантирование безопасности всех граждан без каких-либо различий. |
As regards telephone services, enterprises must ensure the availability of public sets adapted to hearing-impaired persons and wheelchair users, and have centers for intermediation of telephone communication operating full time nationwide. |
Что касается телефонного сообщения, то предприятия связи должны обеспечить наличие публичных телефонных аппаратов, приспособленных для лиц с нарушениями слуха и лиц, передвигающихся в инвалидных колясках, и обеспечить в масштабах всей страны круглосуточную работу коммутаторов для обслуживания лиц с нарушениями слуха и речи. |