Parties which did not report a full set of data for the entire period 1990-1996 (see box 3) did not make any indications as to the methodological consistency of the estimates with previously reported inventories, such as second national communications. |
Стороны, не представившие всей совокупности данных за весь период 1990-1996 годов (см. рис. 3), ничего не сообщили о методической согласованности оценок с ранее представленными кадастрами, например со вторыми национальными сообщениями. |
Accordingly, it has made it a priority to attend all meetings of the Executive Committee, and as many of the full network meetings as possible. |
В приоритетном порядке было определено посещать все совещания Исполнительного комитета, а также максимальное число совещаний всей сети. |
The Minister for Defence committed himself to prosecuting any reported misconduct within the Burundi armed forces to the full extent of the law; |
Министр обороны принял обязательство преследовать любые нарушения в бурундийских вооруженных силах по всей строгости закона; |
A better plant indication was provided by the full array of species with sensitivity values on a plot than by a few indicator species. |
Лучшая индикация растений обеспечивалась за счет учета всей совокупности видов растений, для которых были определены показатели чувствительности, а не лишь небольшого числа их видов, использующихся в качестве индикаторов. |
If the image of a full page is to be stored, the number of pixels captured may amount to many megabytes, cause storage problems and may complicate the flow of information within the system. |
В случае ввода изображения всей страницы количество регистрируемых пикселей может составить несколько мегабайт, что создаст проблемы с хранением и затруднит передачу информации в рамках системы. |
While it is clear that more work needs to be done before a full assessment of the situation can be presented, the Special Rapporteur nevertheless feels that some important observations can and need to be presented based on the information gathered so far. |
При всей очевидности того факта, что для целей всестороннего анализа ситуации необходимо провести более обширную работу, Специальный докладчик тем не менее считает возможным и необходимым представить некоторые важные замечания на основе информации, собранной на данный момент. |
Mr. Eide responded that in the past there had been significant differences: nationals were all individuals on whom duties could be imposed by the State, while citizens were those who held full rights within the State. |
Г-н Эйде ответил, что в прошлом это различие было значительным: к лицам национальной принадлежности относились все индивиды, на которых государство могло налагать обязанности, а гражданами считались лица, обладавшие в государстве всей полнотой прав. |
Final negotiations should end, at the latest, in the early hours of the scheduled last day of a session, permitting an orderly conclusion in a plenary meeting in the afternoon, with translation and full documentation. |
Окончательные переговоры следует завершать не позднее ночи, предшествующей последнему запланированному дню сессии, с тем чтобы упорядоченным образом завершить сессию на пленарном заседании во второй половине дня и дать возможность для перевода и распространения всей документации. |
To date authorities are believed not to have satisfactorily replied to the four above-named countries' endeavours to obtain a full written account of events leading up to and surrounding his demise. |
До настоящего времени официальные органы, по всей видимости, не дали удовлетворительного ответа на предпринимаемые вышеуказанными четырьмя странами попытки получить исчерпывающее письменное изложение событий, вызвавших его смерть, и обстоятельств, при которых она наступила. |
As indicated in paragraph 27 of the report, full connectivity of the United Nations telecommunications network would require the use of three geostationary satellites with three hub stations. |
Как указывается в пункте 27 доклада, для обеспечения соединения в рамках всей сети электросвязи Организации Объединенных Наций потребуется применение трех геостационарных спутников с тремя центральными станциями. |
Clearly, the full implementation of Security Council resolution 425 (1978), in its entirety, remains the key element for resolving all problems arising within southern Lebanon. |
Является очевидным, что ключевым элементом для урегулирования всех проблем, возникающих на юге Ливана, остается полное осуществление резолюции 425 (1978) Совета Безопасности во всей ее полноте. |
The first has to do with its preference for the peaceful way of resolving this crisis and not responding in kind in terms of force as long as it is possible to regain Ethiopia's full sovereignty over its land without recourse to war. |
Первый связан с тем, чтобы отдавать предпочтение мирному пути урегулирования этого кризиса и не отвечать силой на применение силы до тех пор, пока сохраняется возможность восстановить полный суверенитет Эфиопии на всей ее территории без использования военных средств. |
Many of the remaining tasks could be completed swiftly, including the full normalization of State administration throughout Angola and the final resolution of all issues related to Mr. Savimbi's security detachment. |
Многие из оставшихся задач могут быть выполнены в кратчайший срок, включая полную нормализацию государственного управления на всей территории Анголы и окончательное решение всех вопросов, касающихся отряда охраны г-на Савимби. |
The discussion centred on whether full provision should be made immediately for the entire future cost or whether it should be built up gradually over the life of the operation. |
Основным предметом обсуждений стал вопрос о том, следует ли незамедлительно создавать резерв в полном объеме для всей суммы будущих расходов или же он должен увеличиваться постепенно на протяжении всего срока соответствующих операций. |
They underlined the importance of full and unimpeded humanitarian access throughout the affected area and the need to create conditions for the safe return of refugees and displaced persons to their homes. |
Они подчеркнули важное значение обеспечения полного и беспрепятственного доступа гуманитарных организаций ко всей затронутой конфликтом территории и необходимость создания условий для безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц в свои дома. |
The benefits identified in having full-time auditors attached to the mission include their full familiarity with local conditions against which to assess administrative performance, and the availability of and easy access to all documentation. |
К числу преимуществ, которые дает прикомандирование к миссии штатных ревизоров, относятся прекрасное знание ими местных условий, на фоне которых им надлежит оценивать результаты административной деятельности, и свободный доступ ко всей документации. |
Stresses the importance of strengthening the rule of law, including the full protection of all Angolan citizens throughout the national territory; |
подчеркивает важное значение укрепления законности, включая полную защиту всех граждан Анголы на всей территории страны; |
The Drafting Committee may begin its work on 19 June; two meetings (with full interpretation) per day may be allotted to it throughout the Conference. |
Редакционный комитет может начать свою работу 19 июня; ему может быть предоставлена возможность для проведения двух заседаний (полностью обеспечиваемых устным переводом) в день на протяжении всей конференции. |
As national reconciliation and peace have been achieved throughout the country, the Government is now able to focus its full attention and resources on economic development and improving the living conditions of the Cambodian people. |
С достижением национального примирения и мира на всей территории страны в настоящее время правительство имеет возможность сосредоточить все свое внимание и ресурсы на задачах экономического развития и улучшения условий жизни камбоджийского народа. |
Although there had been significant improvements, it still did not have full control of its territory, and this had a definite impact on Government revenues. |
Несмотря на существенные сдвиги к лучшему, она по-прежнему не контролирует ситуацию на всей территории страны, что, несомненно, отражается на уровне государственных доходов. |
Prosecution of the three police officers to the full extent of the law did not take place, and justice has not been done. |
Судебное преследование трех полицейских по всей строгости закона не было обеспечено, и правосудие не свершилось. |
Whereas only a part of it may be needed in the main body, the full gravity database will be regarded as an essential component of the supporting scientific and technical data. |
Для включения в основную часть могут потребоваться только ее фрагменты, однако неотъемлемым элементом обосновывающих научно-технических данных будет считаться включение всей базы гравиметрических данных. |
I can state with full conviction that the international calls for the withdrawal of Russian troops, made by the United Nations and the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), amongst others, were pivotal to the successful resolution of this long drawn-out matter. |
Я со всей убежденностью могу заявить, что международные призывы вывести российские войска, прозвучавшие, среди прочего, в Организации Объединенных Наций и на Совещании по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), имели решающее значение для успешного урегулирования этого давно тянувшегося вопроса. |
It also shared the view of the Advisory Committee that it was not necessary to appropriate and assess at the current stage the full recosting provision projected for the next two years. |
Она также разделяет мнение Консультативного комитета о том, что на данном этапе нет необходимости проводить ассигнование и оценку всей пересчитанной суммы расходов на следующие два года. |
The Director said that UNICEF would continue to seek new suppliers by providing full information through its web site and holding seminars to attract and inform new suppliers. |
Директор заявил, что ЮНИСЕФ будет продолжать поиск новых поставщиков путем размещения всей необходимой информации на своем веб-сайте и путем проведения семинаров с целью привлечения и информирования новых поставщиков. |