Further, copyright protection should not be considered as allowing for the prevention of the public availability of the full environmental impact assessment documentation. |
Кроме того, система защиты авторских прав не должна рассматриваться как средство, позволяющее лишать общественность доступа ко всей документации об оценке воздействия на окружающую среду. |
Universal adherence to and full compliance with multilateral arms control regimes are clearly fundamental to establishing the conditions for international peace and security. |
Всеобщее присоединение к многосторонним режимам в области контроля над вооружениями и их полное соблюдение со всей очевидностью являются основополагающими условиями международного мира и безопасности. |
The full guarantee of human rights and freedoms is at the core of Government policy. |
Обеспечение всей полноты прав и свобод человека составляет стержень государственной политики в Туркменистана. |
For these reasons, the delivery of IPSAS-compliant financial statements is only one, albeit important, milestone towards realizing the full benefits. |
По этим причинам представление финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС, при всей его важности является лишь одним из этапов на пути реализации всех преимуществ. |
We must harness the full power of partnership across the Organization. |
Мы должны задействовать всю мощь партнерства в рамках всей Организации. |
However, all decisions on substance would require review by a full panel of three judges. |
Однако все решения по существу потребуют рассмотрения всей коллегией в составе трех судей. |
A full provision has been made for the outstanding amount. |
Предусмотрены ассигнования на покрытие всей суммы задолженности. |
At this stage, the secretariat necessary to support a full programme of visits was not in place. |
На данном этапе еще не создан секретариат, необходимый для обеспечения реализации всей программы посещений. |
While the discrepancy is being investigated further, UNOPS has made a provision for the full amount. |
И хотя расследование этих расхождений продолжается, ЮНОПС выделило ассигнования на покрытие всей суммы расхождений. |
I act with full responsibility, so that Russia, Georgia, and European countries can participate in the peacekeeping process. |
Я действую со всей ответственностью, с тем чтобы Россия, Грузия и европейские страны могли участвовать в процессе поддержания мира. |
Even minor offences continue to be prosecuted with the full force of the law. |
Даже незначительные правонарушения караются по всей строгости закона. |
If the existing sampling frame is incomplete not including some minority groups, updating it with full information is most essential. |
Если существующий инструментарий не является полным и не включает некоторые группы меньшинств, крайне важно обновлять его с использованием всей имеющейся информации. |
Later on, however, the claimant filed an action for payment of the full purchase price denying the lack of conformity of the goods. |
Однако впоследствии истец подал иск об уплате всей продажной цены, отрицая факт несоответствия товара. |
Greaves... please escort Miss Fisher on a full tour of the base. |
Гривс... Пожалуйста, проведите мисс Фишер по всей базе. |
I can say with full confidence That the company is in a state of stability Even with this morning's news. |
Могу сказать со всей уверенностью, что компания в стабильном состоянии, даже несмотря на утренние вести. |
The Working Group received clear indications that the Government would give full consideration to its recommendations contained in the present report. |
Правительство со всей очевидностью продемонстрировало Рабочей группе свое намерение в полной мере учесть рекомендации, содержащиеся в настоящем докладе. |
These deficiencies are a major obstacle to the full deployment of the police throughout the country. |
Нехватка этих средств - серьезная помеха для полномасштабного развертывания полиции по всей территории страны. |
It further provided for the appointment of a new Prime Minister with full authority over the Council of Ministers. |
Решение также предусматривало назначение нового премьер-министра, который должен обладать всей полнотой власти над Советом министров. |
This complicates the task of gauging the full legal and policy implications of any such agreement and increases the risk of investment disputes. |
Это усложняет задачу оценки всей полноты правовых и политических последствий любого такого соглашения и повышает риск возникновения инвестиционных споров. |
The regular process would promote and facilitate the full participation of developing countries in all of its activities. |
Регулярный процесс должен поощрять и облегчать всемерное участие развивающихся стран во всей связанной с ним деятельности. |
It means lifelong education and training, and the full participation of older persons in community life. |
Она означает обучение и профессиональную подготовку на протяжении всей жизни и всестороннее участие престарелых в общинной деятельности. |
And uphold justice to the full extent of the law. |
И защищать справедливость, по всей строгости закона. |
I want full access to their security and all networks. |
Мне нужен полный доступ к их системе безопасности и всей сети. |
Put the ship on full emergency, all crew to operational stations. |
Корабль на полную готовность, всей команде занять посты. |
Evan has full access to all of his devices. |
У Эвана есть полный доступ ко всей своей технике. |