The background of the signing of the ceasefire agreement perfectly illustrates that when Baku strives to reach certain results, it turns to the genuine party of the conflict, the Nagorno-Karabakh Republic itself, and doesn't prevent its full participation in the talks. |
Предыстория подписания соглашения о прекращении огня со всей очевидностью показывает, что Баку, когда он стремится к достижению определенных результатов, обращается к подлинной стороне конфликта - самой Нагорно-Карабахской Республике - и не препятствует ее полномасштабному участию в переговорах. |
To take full advantage of current opportunities to engage with the private sector more effectively, it is critical that the United Nations apply best practices and lessons learned throughout the system. |
В целях полномасштабного использования имеющихся в настоящее время возможностей для установления более эффективных связей с частным сектором крайне важно, чтобы Организация Объединенных Наций применяла передовую практику и извлеченный опыт в рамках всей системы. |
Respecting the human rights and fundamental freedoms of all migrants, regardless of their migration status, was essential for reaping the full benefits of migration. |
Соблюдение прав человека и основных свобод всех мигрантов, независимо от их миграционного статуса, является существенно необходимым требованием для получения выгод от миграции во всей их полноте. |
The Security Council demands that all parties ensure full and unhindered access for the timely delivery of humanitarian aid to persons in need of assistance across Somalia, consistent with relevant humanitarian and human rights law. |
Совет Безопасности требует, чтобы все стороны обеспечивали беспрепятственный полный доступ в целях своевременного оказания гуманитарной помощи лицам, нуждающимся в поддержке, по всей территории Сомали в соответствии с применимыми нормами гуманитарного права и прав человека. |
The Board noted that UNOPS has already made full provision for the amount and thus its accounts are not affected by the unresolved difference; the balance, however, remains unresolved. |
Комиссия отметила, что ЮНОПС уже выделило средства для покрытия всей суммы и таким образом неурегулированная разница не влияет на его счета, однако, вопрос об остатке средств остается нерешенным. |
The members of the Council were handicapped in dealing with the Fifth Committee and with troop-contributing countries when they did not have full information on the financial, material and personnel requirements of a new or revamped operation. |
Члены Совета испытывают трудности в контактах с Пятым комитетом и предоставляющими войска странами, когда они не располагают всей информацией о финансовых, материальных и кадровых потребностях новой или реорганизованной операции. |
We remain committed to guaranteeing our sovereignty and survival and to taking full ownership of our sustainable development to deliver quality and meaningful outcomes for our people and our nations. |
Мы остаемся привержены обеспечению нашего суверенитета и выживания и принятия на себя всей ответственности за наше устойчивое развитие для получения качественных и значимых результатов для наших народов и наших стран. |
One participant indicated that governments and institutions should act as facilitators when providing financial and technical assistance for alternative development, with the idea of handing over full ownership of the initiatives to the communities. |
Один из участников указал, что правительства и институты должны служить посредниками при оказании финансовой и технической помощи на цели альтернативного развития с последующей передачей общинам всей ответственности за осуществление инициатив. |
The Council's work with its subsidiary machinery has demonstrated its potential as a key platform for promoting coordination and coherence and for leveraging the full technical and knowledge assets of the United Nations system, including in response to rapidly emerging and new development challenges. |
Работа Совета с его вспомогательными органами продемонстрировала свой потенциал в качестве ключевой платформы для поощрения координации и согласования усилий и для задействования всей технической информации и знаний системы Организации Объединенных Наций, в том числе в ответ на быстро возникающие и новые проблемы в области развития. |
Although the performance of the national police has continued to improve, the institution is not yet in a position to assume full responsibility for the provision of internal security throughout the country. |
Хотя эффективность национальной полиции продолжала повышаться, это ведомство не в состоянии пока взять на себя полную ответственность за обеспечение внутренней безопасности по всей стране. |
For the support pledged at the donor conference to lead to tangible progress on the ground, implementing agencies and UNAMID will require full and unhindered access throughout Darfur to carry out their mandates. |
Для того чтобы поддержка, обязательства по предоставлению которой были приняты на конференции доноров, привела к достижению ощутимого прогресса на местах, учреждениям-исполнителям и ЮНАМИД для осуществления своих мандатов потребуется полный и беспрепятственный доступ на всей территории Дарфура. |
While UNHCR has now established a solid foundation for IPSAS compliance, organization-wide efforts will continue to be pursued in order to ensure that managers take full ownership and drive the delivery of the intended benefits of IPSAS implementation. |
Хотя УВКБ создало прочную основу для осуществления МСУГС, во всей организации будут продолжаться усилия для обеспечения того, чтобы руководители взяли на себя полную ответственность и обеспечивали получение предполагаемых преимуществ благодаря осуществлению внедрению МСУГС. |
The production of monthly management accounts will be pursued in the medium term, but they cannot be completed in a sustainable manner until the full deployment of Umoja Organization-wide. |
Задача подготовки ежемесячных отчетов руководству будет решаться в среднесрочной перспективе, однако полностью выполнить эту рекомендацию приемлемым образом удастся не раньше, чем система «Умоджа» будет полностью внедрена в рамках всей Организации. |
As important as such efforts are, however, the Syrian Coalition and the Supreme Military Council alone cannot ensure the full implementation of Security Council resolution 2139 (2014). |
Однако при всей важности этих усилий Сирийская коалиция и Высший военный совет в одиночку не способны обеспечить выполнение резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности в полном объеме. |
For the purpose of the preliminary report, the Commission took into consideration the logistical constraints and critical security concerns, which did not enable a full deployment of its investigators throughout the Central African Republic. |
Для целей подготовки предварительного доклада Комиссия приняла во внимание трудности с материально-техническим обеспечением и серьезные проблемы в области безопасности, которые не позволили провести полное развертывание ее следователей на всей территории Центральноафриканской Республики. |
He strongly urged the Government to observe the terms of the status-of-forces agreement and to ensure that Mission personnel have full and unhindered freedom of movement for the substantive implementation of the mandate throughout Darfur. |
Он настоятельно призвал правительство соблюдать условия соглашения о статусе сил и обеспечить, чтобы сотрудники Миссии имели полную и неограниченную свободу передвижения для выполнения основных задач в рамках предоставленного ей мандата на всей территории Дарфура. |
Many members expressed concerns about the lack of progress in implementing resolution 1559 (2004), including the disarmament of all militias and the full control of all Lebanese territory by the Government of Lebanon. |
Многие члены выразили опасения по поводу отсутствия прогресса в осуществлении резолюции 1559 (2004), в том числе в разоружении всех полувоенных формирований и обеспечении полного контроля правительства Ливана над всей ливанской территории. |
The Security Council reiterates its support for the Transition (Inteqal) process which will entail the assumption of full responsibility by Afghanistan's institutions in the security sector, consistent with the London, Kabul, Bonn and Tokyo Conferences and the NATO Lisbon and Chicago Summits. |
Совет Безопасности вновь заявляет о своей поддержке переходного процесса («Интекал»), который предусматривает принятие на себя органами Афганистана всей полноты ответственности в секторе безопасности в соответствии с итогами Лондонской, Кабульской, Боннской и Токийской конференций и Лиссабонского и Чикагского саммитов НАТО. |
Bumper cover means the non-rigid outer surface of a bumper, generally extending across the full width of the front of a vehicle. |
2.10 Накладка бампера означает нежесткую внешнюю поверхность бампера, проходящую, как правило, по всей ширине передней части транспортного средства . |
Even with the advancement in its development, progress must be sustained for the Haitian National Police to assume full responsibility for the provision of internal security throughout the country. |
Чтобы в полной мере взять на себя ответственность за обеспечение безопасности внутри страны на всей ее территории, Гаитянской национальной полиции, уверенно идущей по пути становления, предстоит сделать еще немало. |
The Committee urges the State party to take the necessary measures to give the Covenant full effect in its domestic legal order, throughout its territory, including through the planned constitutional review prior to 2015. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры для полного инкорпорирования положений Пакта во внутреннее законодательство по всей стране, в том числе в рамках конституционной реформы, запланированной на период до 2015 года. |
Thus, federations clearly have insufficient staffing capacity to thoroughly review and fully comprehend the full implications of all pertinent documentation, prepare submissions and technical papers, and participate in meetings that are often held back-to-back in diverse duty stations. |
Следовательно, федерациям явно не хватает кадров для тщательного рассмотрения и всестороннего осмысления общих последствий всей соответствующей документации, для подготовки материалов и технических документов и для участия в совещаниях, которые зачастую проводятся параллельно в разных местах службы. |
Once AFISM-CAR has reached full operational capability, operations are to be conducted to stabilize strongholds around sectors throughout the entire Central African Republic territory and to support the primary responsibility of the national authority for the protection of the population. |
После того как АФИСМ-ЦАР начнет функционировать в полную силу, будет необходимо провести операции в целях стабилизации обстановки в укрепленных районах, примыкающих к секторам, по всей территории Центральноафриканской Республики и оказать содействие национальным властям в выполнении своих основных обязанностей по защите населения. |
The review indicated that system-wide collaborative procurement efforts were on the rise but were far from using the full potential of the system. |
Обзор показал, что сотрудничество в контексте закупочной деятельности в рамках всей системы возрастает, но при этом используется далеко не весь потенциал системы. |
In the light of the financial situation, it was unacceptable that the Secretariat continued to plan and spend in 2013 as if the General Assembly had already agreed on a regular budget that made full provision for recosting. |
В свете существующего финансового положения неприемлемо, что Секретариат продолжает в 2013 году планировать работу и тратить средства так, как будто бы Генеральная Ассамблея уже одобрила регулярный бюджет, в котором предусмотрены ассигнования на покрытие всей суммы пересчета. |