For a variety of reasons, it is difficult for the United Nations senior governance bodies to impose full and complete "monopolistic task mandates" throughout the entire system, even if such an outcome were considered desirable. |
ЗЗ. По многим причинам высшим руководящим органам Организации Объединенных Наций трудно навязывать полные и всеобъемлющие «монополистические мандаты по выполнению определенных задач» в рамках всей системы, даже в том случае, если бы результаты их осуществления рассматривались в качестве желательных. |
In all those areas, a broad South-South partnership involving governments, the private sector and civil society was as critical as was the full engagement of the entire United Nations family. |
Во всех этих областях важнейшее значение приобретает необходимость расширения партнерского сотрудничества в рамках Юг-Юг с участием правительств, частного сектора и гражданского общества, а также с подключением в полной мере всей системы Организации Объединенных Наций. |
The EU Member States estimated that THE PEP is the means by which it will be possible to make an important contribution towards that end across the Pan-European region and should therefore deserve all parties' full attention for the years to come. |
По мнению государств - членов ЕС, ОПТОСОЗ служит средством, с помощью которого можно будет внести значительный вклад в достижение этой цели в масштабах всей Европы, и поэтому такая программа заслуживает полного внимания всех сторон в предстоящие годы. |
Another important milestone will be the attainment of the full strength of the Sierra Leone police, which is expected in mid 2005, and the comprehensive deployment of police personnel throughout the country with sufficient density to ensure internal security. |
Другой важной вехой станет достижение уровня полного укомплектования полиции Сьерра-Леоне, предположительно в середине 2005 года, и широкое развертывание полицейского персонала на всей территории страны в количестве, достаточном для обеспечения внутренней безопасности. |
To conduct a full registration of all cars and motorcycles across the country, a unified standard for license plates for cars and motorcycles came into force in 1931. |
Чтобы провести полный учёт авто- и мототехники по всей стране, в 1931 году был разработан и введён в действие единый стандарт номерных знаков для автомобилей и мотоциклов. |
The United States, along with the international community, supports full implementation of UN Security Council Resolution 1559, including the disarming of all militias and the deployment of the Lebanese Armed Forces throughout Lebanon. |
Соединенные Штаты, наряду с международным сообществом, поддерживает полную реализацию резолюции Совета Безопасности ООН, в том числе: разоружение всех ополченцев и развертывание ливанских вооружённых сил на всей территории Ливана. |
Throughout the execution of this operation which he had planned personally with full knowledge of the risks entailed, Wing Commander Edwards displayed the highest possible standard of gallantry and determination. |
На протяжении всей данной операции, которую он планировал лично, и с полным пониманием связанных с этим рисков, подполковник авиации Эдвардс явил высочайший из всех возможных пример храбрости и решимости. |
Lieutenant Governor George Vaughan, who had been acting as governor for a year before Shute's arrival, insisted on claiming full authority to act when Shute was not present in that province. |
Генерал-лейтенант Джордж Воган, который в течение года до приезда Шюта выступал в качестве губернатора, настаивал на том, что он обладает всей полнотой власти, когда Шут находится за пределами провинции. |
It was about creating, instead of the primary public meetings (People's Congresses), 1500 communes, which are self-guided mini-states within a state, each with full authority within its district, including the allocation of budgetary funds. |
Речь идет о создании вместо первичных народных собраний полутора тысяч коммун, представляющих собой самоуправляемые мини-государства в государстве, обладающих всей полнотой власти в своём округе, включая распределение бюджетных средств. |
Removing all trade barriers, as called for by SADC's plan, would enable them to take full advantage of the region's abundant natural resources and point the way toward deeper global integration for all of Africa. |
Устранение всех торговых препятствий, к чему призывает план организации SADC, позволит им использовать богатые природные ресурсы региона в полную мощь и проложит путь к более тесной интеграции с мировым сообществом для всей Африки. |
It remained UNITAR's highest authority and had full competence to reflect on the priority areas for the Institute, and to set an agenda that could best reflect the interests of Member States. |
Совет остается высшим органом ЮНИТАР и располагает всей необходимой компетенцией для выработки рекомендаций в отношении первоочередных областей деятельности Института и установления таких приоритетов, которые в наибольшей степени отвечали бы интересам государств-членов. |
Could you cover that much distance in ten minutes if you were running full tilt? |
Можешь ли ты пробежать такое расстояние за 10 минут, если будешь бежать со всей мочи? |
If donors are not found or if contributions are insufficient to fund the full programme, the General Fund will fund all or part of the activity. |
Если доноров не удается найти или полученные взносы недостаточны для финансирования всей программы, то полное или частичное финансирование мероприятий осуществляется за счет средств Общего фонда. |
They pick three students out of the nation every year to get involved in international affairs, and so I won a full ride to Georgetown and I've been there for four years. |
Каждый год выбирают трех студентов из всей страны для участия в международных делах, так что я выиграла бесплатную путевку в Джорджтаун и живу здесь уже четыре года. |
should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. |
должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. |
By working together, the States parties to the Treaty could help to realize the full promise of peaceful nuclear cooperation for the benefit of current generations and those of the future. |
Делая общее дело, государства - участники Договора о нераспространении могут способствовать реализации во всей полноте перспективы сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях на благо нынешнего и будущих поколений. |
It is this conviction that prompted the Government of Eritrea to propose a full demilitarization of all border areas, pending the demarcation of the entire boundary between the two countries on the basis of the recognition and respect of the colonial treaties. |
Именно эта убежденность побудила правительство Эритреи выступить с предложением о полной демилитаризации всех пограничных районов до демаркации всей границы между обеими странами на основе признания и уважения колониальных договоров. |
And the person or persons responsible for this better brace themselves for the full weight of American law enforcement. |
И лицу или лицам, ответственное за это лучше готовиться к столкновению со всей мощью американских правоохранительных органов |
The new Government indicated its commitment to encourage Rwandese refugees to return to their country, to ensure their safety and to permit full access to all those in need throughout the country. |
Новое правительство заявило о своей приверженности делу поощрения руандийских беженцев к возвращению в свою страну и создания для них условий безопасности, а также заявило о том, что оно обеспечит беспрепятственный доступ на всей территории страны к тем, кто испытывает нужду. |
The new Government has indicated its commitment to encourage people to return to Rwanda, to ensure their protection and to permit full access to all those in need throughout the country. |
Новое правительство заявило о своей готовности поощрять людей к возвращению в Руанду, обеспечивать их защиту и создать условия для беспрепятственного доступа ко всем лицам, нуждающимся в помощи, на всей территории страны. |
Since his arrival in Angola my Special Representative has been pursuing, at various levels, intensive consultations directed at resuming the peace talks under United Nations auspices with a view to the establishment of a cease-fire throughout the country and the full implementation of the Peace Accords. |
С момента своего прибытия в Анголу мой Специальный представитель проводил на различных уровнях интенсивные консультации, направленные на возобновление мирных переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций с целью обеспечения прекращения огня на всей территории страны и полного осуществления Соглашений об установлении мира. |
The Board assumes full responsibility for licensing and other regulatory functions to the cocoa industry, including the administration of export grading of cocoa throughout the country . |
Совет в полном объеме несет ответственность за лицензирование и выполняет другие функции по регулированию деятельности предприятий - производителей какао, включая обеспечение должной сортности поставляемого на экспорт какао на территории всей страны . |
At the same time, efforts should be made to ensure sound coordination in the implementation of the follow-up by the whole United Nations system so as to give full play to the potential and role of all bodies in this regard. |
В то же время необходимо приложить усилия для обеспечения стабильной координации в деле осуществления решений Всемирной встречи со стороны всей системы Организации Объединенных Наций для того, чтобы полностью задействовать потенциал и роль всех органов в этом плане. |
The Dayton agreement required the parties to cooperate with ICRC in locating all missing persons and to give international organizations full access for the purpose of monitoring the human rights situation throughout Bosnia and Herzegovina. |
В Дейтонском соглашении требуется, чтобы стороны сотрудничали с МККК в деле определения местонахождения всех пропавших без вести лиц и предоставляли международным организациям полный доступ для целей наблюдения за положением в области прав человека на всей территории Боснии и Герцеговины. |
We reiterate with a sense of responsibility that obstacles that have prevented Cuba's full adherence to that Treaty continue to affect the security of our country seriously. |
Мы вновь со всей ответственностью заявляем о том, что препятствия на пути полного присоединения Кубы к этому Договору продолжают оказывать серьезное негативное воздействие на безопасность нашей страны . |