In the view of Ukraine, the fastest possible completion of this project is essential if full navigation is to be restored for the whole length of the Danube. |
По мнению Украины, скорейшее завершение этого проекта является необходимой предпосылкой возобновления в полном объеме судоходства по всей длине Дуная. |
In reality the French settlers were given full rights and the natives given very limited rights. |
В реальности, всей полнотой прав обладали только французы, а аборигены получали их крайне ограниченными. |
I need a complete background check, a full surveillance at both home and office, a list of all property holdings, past and present. |
Мне нужна полная проверка, полное наблюдение над домом и офисом, список всей собственности, сейчас и в прошлом. |
This time I'm going to hit it with full phasers at point-blank range. |
На этот раз я ударю всей мощью бластеров прямым ударом. |
The Council stresses the importance it attaches to full compliance with international humanitarian law in all its aspects throughout the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Совет подчеркивает значение, которое он придает полному соблюдению международного гуманитарного права во всех его аспектах на всей территории Республики Боснии и Герцеговины. |
We would also like to reaffirm our full and complete support for fraternal Lebanon, for its sovereignty over all its territories and its regional security. |
Мы хотели бы также подтвердить нашу полную и всестороннюю поддержку братского Ливана, его суверенитета над всей территорией и его региональной безопасности. |
Numerous conferences have been sponsored on women's rights, bringing the message of Beijing home, and on strategies for effective action to ensure the full impact of the Conference. |
Организованы многочисленные совещания по вопросам прав женщин, на которых были со всей ясностью изложены прозвучавшие в Пекине идеи, а также конференции по стратегиям эффективных действий, призванных обеспечить максимально эффективное воплощение итогов Конференции в жизнь. |
intensifying measures in the Paris Club, with a view to ensuring full forgiveness of all official bilateral debts of LDCs; |
активизация мер Парижского клуба с целью обеспечения полного списания всей официальной двусторонней задолженности НРС; |
In the latter part of 1994, UNHCR and WFP jointly decided to reduce food distribution throughout former Yugoslavia while maintaining full provisions for vulnerable groups. |
Во второй половине 1994 года УВКБ и МПП приняли совместное решение сократить объем продовольственной помощи на всей территории бывшей Югославии с сохранением в полном объеме помощи уязвимым группам населения. |
It's because, for him, sport is the language that allows him to encounter the full width and wonder of the world. |
А в том, что для него спорт это язык, позволяющий ему встретиться со всей шириной и всем чудом мира. |
The transfer of land to former members of the armed forces also presents serious difficulties which ONUSAL cannot fully evaluate since it continues to lack full information on this issue. |
Передача земли бывшим членам вооруженных сил также связана с серьезными трудностями, которые МНООНС не может полностью оценить, поскольку она по-прежнему не располагает всей информацией по этому вопросу. |
The activities of humanitarian organizations were attempting to cover the full spectrum of the refugee problem, but much remained to be done. |
Гуманитарные организации, проводя свои мероприятия, пытаются охватить проблемы беженцев во всей их широте, но остается сделать еще многое. |
Transferring the full amount would, however, place the secretariat in financial jeopardy arising from the problem of late payment of contributions. |
В то же время перевод всей суммы в эти фонды усложнит финансовое положение секретариата вследствие проблемы задержек в выплате взносов. |
The local claims review board authorized the full amount for payment in February 1998, some three years after the work was completed. |
Местная комиссия по рассмотрению требований утвердила выплату всей суммы в феврале 1998 года, то есть почти через три года после завершения обучения. |
But in reality, there was no way to express the point in a less abstract manner, short of bringing in the full array of doctrine. |
Однако в реальности нет возможности выразить эту идею в менее абстрактной манере, если только не прибегнуть к подробному изложению всей доктрины. |
The agencies are thus granted an opportunity to exchange views with the treaty bodies even when they are unable to attend full sessions. |
Таким образом, учреждения имеют возможность обменяться мнениями с договорными органами даже в тех случаях, когда они не могут участвовать в работе всей сессии. |
The authorities will take all necessary steps to ensure their arrest by 26 February and to prosecute these men to the full extent of the law. |
Власти примут все необходимые меры к тому, чтобы арестовать этих лиц до 26 февраля и наказать их, в случае признания виновными, по всей строгости закона. |
They were to be arrested, brought to trial before an independent and impartial court, and prosecuted to the full extent of the law. |
Их следовало арестовать, передать их дела в независимый и непредвзятый суд и обеспечить их судебное преследование по всей строгости закона. |
In order to promote intercultural understanding, UNESCO has been producing a multi-volume series of history books which sheds light on human development in its full complexity. |
В целях содействия межкультурному взаимопониманию, ЮНЕСКО готовит многотомную серию книг по истории, которые проливают свет на развитие человечества во всей его сложности. |
I say with full confidence and without hesitation that all of us and those throughout the Marshall Islands are very proud of your accomplishment. |
Со всей уверенностью и без колебания скажу, что все мы и народ Маршалловых Островов очень горды Вашими достижениями. |
In these circumstances, it may not be useful for the Assembly to receive notional information on the full costing of conferences included in proposed programme budgets. |
В этих условиях Ассамблее, по всей видимости, нет необходимости в получении приблизительной информации о полной стоимости проведения конференций, включенных в предлагаемые бюджеты по программам. |
In Mozambique, the Union hoped that the forthcoming general elections would be free and fair and would set the framework for a process of full democratization throughout that country. |
Союз надеется, что предстоящие всеобщие выборы в Мозамбике будут свободными и справедливыми и создадут рамки для процесса полной демократизации во всей стране. |
Look, I know we've got our hands full with all that supernatural stuff in this town, but... |
Послушай, я знаю, что мы влипли по уши со всей этой сверхъестественной фигней в городе, но... |
Their Governments should take corrective action to enhance absorptive capacity through the establishment of a single government entity with full responsibility for all coordination activities pertaining to external assistance. |
Их правительства должны принять коррективные меры для повышения абсорбционной способности путем создания единого государственного образования, которое бы несло ответственность за координацию всей деятельности, связанной с внешней помощью. |
The Comptroller had constitutional independence because he was responsible only to the Knesset and had full access to all information, even information of a confidential nature. |
Контролер пользуется широкой независимостью, неся ответственность лишь перед кнессетом и имея доступ ко всей информации, включая конфиденциальную. |