The fibre-optic lines run along the full length of the cable and cannot be riveted through. |
Волоконно-оптические нити проходят по всей длине троса и не подлежат соединению клепкой. |
The reliability and durability of hydrogen-flow closures is essential for the integrity of the full storage system. |
Надежность и износоустойчивость запорных устройств отсечки водорода имеют важнейшее значение для обеспечения целостности всей системы хранения. |
The plaintiff did not accept that proposal and continued to demand payment of the full sale price still owed to it under the contract. |
Истец с этим предложением не согласился и продолжал требовать выплаты всей суммы, причитавшейся ему по второму договору. |
Field heading: a field identifier expressed in plain language, full or abbreviated. |
Метод одного прохода: использование процесса воспроизведения для переноса всей или части информации, занесенной на эталонный документ, на один или более бланков, образующих унифицированную серию. |
An analysis of each contribution receivable is carried out and where collection is considered doubtful, full allowance is made. |
Если по результатам анализа, который проводится в отношении всех взносов к получению, выясняется, что их взыскание представляется сомнительным, то создается резерв для покрытия всей суммы таких взносов. |
It is in hiding, leaving its croup raised, as lynx usually does, in order to push away at its full potential. |
Когда он играет в охотника, то не прижимается всем телом к земле, а так же как рысь затаивается с приподнятым крупом, для того, чтобы дать себе возможность оттолкнуться задними лапами со всей мощью. |
Amongst our clients are firms from all over Poland and we offer full disposability and involvement. |
Мы работаем для фирм со всей страны, предлагая полное распоряжение и отдачу. |
Thy huntress' name that my full life doth sway. |
В то имя, что царит во мне над жизнью всей. |
This provided a better guarantee of full coverage of all real property in the country. |
До принятия нового Гражданского кодекса регистрация недвижимого имущества была обязательной, что гарантировало более полный учет всей недвижимости в стране. |
First is the full deployment of the United Nations Mission in Liberia in the entire country. |
Мы полагаем, что в настоящее время приоритетное значение имеет прогресс во всей ситуации в области безопасности, который, по нашему мнению состоит из трех основных элементов. |
The fundamental principle is that full equality can be achieved only when it is practiced within the family environment. |
Основу всей этой работы составляет признание того, что гендерное равенство в полной мере достигается только в том случае, если этого принципа будет придерживаться каждая семья. |
The SDF's full power was futile. |
Всей мощи Сил Самообороны ни на что не хватило. |
When The Washington Times began, it was unusual among American broadsheets in publishing a full color front page, along with full color front pages in all its sections and color elements throughout. |
С приходом «Таймс» было непривычным среди американских широкоформатных газет видеть газету с полноцветной первой полосой и полноцветные полосы в начале каждого раздела и цветными элементами по всей газете. |
In order for the participation of citizens in the functioning of societies to acquire its full meaning and realize its full potential, certain conditions must obviously be met. |
С целью обеспечить, чтобы участие граждан в функционировании обществ стало полностью осмысленным и плодотворным, должен быть создан, по всей видимости, ряд определенных условий. |
Tax-free and backed by the full faith and credit of the sovereign Sandia Republic. |
Без налогов, принимается на всей территории Суверенной Республики Сандия. |
If a big storm leaves off then, it can aim directly at Earth, and the full force of the storm slams into the planet. |
Если в такой момент начнется сильная буря, она может направиться к Земле и обрушиться на нее со всей силой. |
He was running on sand down the full length of the arena and even though he looked so tiny he did a marvellous job. |
Он бежал по песку по всей длине арены и, хотя выглядел таким крошечным, прекрасно сделал свое дело. |
It would like to hear from the Secretariat if the full $200 million was likely to be spent over the coming six months. |
Она хотела бы также узнать мнение Секретариата относительно вероятности расходования всей суммы в размере 200 млн. долл. |
In its resolution 53/192, the General Assembly called for full government participation and ownership in all phases of UNDAF. |
В своей резолюции 53/192 Генеральная Ассамблея призвала обеспечить всестороннее участие правительств в осуществлении РПООНПР на всех этапах и принятие ими на себя всей полноты ответственности за осуществление Программы. |
As suggested by the co-facilitators, we should consider employing lighter approaches than the current full country-specific configuration. |
Как предложили сокоординаторы, мы должны рассмотреть вопрос о применении менее сложных подходов, чем нынешний подход, который заключается в рассмотрении структур по конкретным странам во всей их полноте. |
The Kabul Conference endorsed the Inteqal document coordinated between the Government of Afghanistan and NATO/ISAF, which includes a conditions-based approach towards full Afghan assumption of responsibility for security nationwide. |
Кабульская конференция одобрила «Интекал» - документ, разработанный совместно правительством Афганистана и НАТО/МССБ, в котором разработан обусловленный подход к принятию Афганистаном всей полноты ответственности за положение в сфере безопасности на всей территории страны. |
The Commission might request full disclosure of the original unfiltered information, the mathematical details of the filter and the filtered data produced when filtering is applied. |
При применении фильтрации Комиссия может затребовать раскрытия всей первоначальной, неотфильтрованной информации, математического описания фильтра и итоговых, отфильтрованных данных. |
The national communication does not provide enough information to allow a third party to gain a full understanding of the projections analysis although some clarification was provided during the country visit. |
Национальное сообщение не содержит всей необходимой информации, позволяющей полностью понять результаты анализа прогнозов, хотя при посещении Группе были представлены некоторые разъяснения. |
Objective 1: Maintenance of maximum functional capacity throughout the life course and promotion of the full participation of older persons with disabilities. |
Цель 1: Сохранение максимального функционального потенциала на протяжении всей жизни и содействие всестороннему участию пожилых людей-инвалидов во всех аспектах жизни общества. |
They have lead responsibility for security nationwide and are on track to successfully assume full security responsibility by the end of 2014. |
Они несут главную ответственность за обеспечение безопасности в масштабах всей страны и готовятся к тому, чтобы к концу 2014 года стать полноценной силой, способной полностью обеспечить безопасность во всей стране. |