Примеры в контексте "Full - Всей"

Примеры: Full - Всей
The common policy framework for the entire United Nations system should provide clear benchmarks related to the full implementation of the Millennium Development Goals, as well as other goals and targets envisaged in the relevant documents used to inform the drafting of the framework. Общие политические рамки для всей системы Организации Объединенных Наций должны служить четкими ориентирами на пути полного осуществления целей в области развития, обозначенных в Декларации тысячелетия, а также других целей, поставленных в соответствующих документах, которые используются при выработке таких рамок.
Make full use of the United Nations Staff College as an institution for system-wide knowledge management, training and learning (para. 68) Следует в полной мере использовать Колледж персонала Организации Объединенных Наций в качестве одного из учреждений, обеспечивающих применение имеющихся знаний, профессиональную подготовку и обучение в рамках всей системы (пункт 68)
We believe that this should be done in parallel with ongoing efforts to help the Democratic Republic of the Congo re-establish full sovereignty throughout its territory and over its resources and to help it in its efforts towards reconstruction and economic recovery. Мы считаем, что их следует принимать параллельно с усилиями по оказанию помощи Демократической Республике Конго в восстановлении полного суверенитета на всей своей территории и на свои ресурсы и в содействии ее усилиям по реконструкции и восстановлению экономики.
Focus has been given to establishing full modalities for reduction commitments in agriculture and non-agricultural market access, and achieving a commensurate level of progress in other areas of negotiations, so as to proceed to horizontal negotiations of the entire Doha Round package under a single undertaking. Первоочередное внимание на них уделяется созданию всех необходимых механизмов принятия обязательств в отношении снижения поддержки сельского хозяйства и либерализации доступа к несельскохозяйственным рынкам, а также достижению соразмерного прогресса в других областях переговоров, чтобы приступить к горизонтальным переговорам по всей Дохийской повестке дня с целью выработки единого соглашения.
Banks lend money against collateral over which they have control and that is certain to provide full recovery of the amount loaned in the event of a default by the borrower, such as a failure to pay an instalment of interest due. Банки предоставляют деньги в кредит под обеспечение, которое они контролируют и которое гарантирует им возмещение всей суммы займа в случае неплатежеспособности должника, например, в тех случаях, когда он не в состоянии выплатить в согласованный срок очередной процентный взнос.
On the basis of the principle of using the full force of the law against organized criminal groups and persons committing particularly serious and serious crimes, the Supreme Court is working actively to shape judicial practice. Верховный суд Республики Узбекистан, основываясь на принципе использования всей силы закона в отношении организованных преступных групп, а также лиц, совершивших особо тяжкие и тяжкие преступления, активно формирует судебную практику.
The relevant revisions to the model memorandum of understanding should be implemented; and Member States and the United Nations should exchange full information on cases of misconduct, because the reputation and credibility of both the Organization and the troop-contributing countries were at stake. Необходимо внести соответствующие изменения в типовой меморандум о взаимопонимании, а государства-члены и Организация Объединенных Наций должны обеспечить обмен всей информацией о случаях неправомерных действий, поскольку речь идет о репутации и авторитете как Организации Объединенных Наций, так и предоставляющих войска стран.
The Panel considers that, although the Claimant has sufficiently proven that it suffered tangible property losses, it has not provided sufficient documentation to support the full amount claimed in respect of these losses. Группа считает, что, хотя заявитель и представил достаточные свидетельства в доказательство понесенных им потерь материального имущества, он не представил достаточной документации в подтверждение всей суммы, испрашиваемой в связи с этими потерями.
The report recommends that the implementation should be completed in phases, from the implementation of the Primary Domain Controller with e-mail, Internet access and the Tribunal's web site to completion with full documentation, preparation of procedures and review. В докладе рекомендуется, чтобы это осуществлялось поэтапно, начиная с установки контроллера главного домена с доступом к электронной почте, Интернету и ШёЬ-сайту Трибунала и заканчивая подготовкой всей документации, определением процедур и обзором.
This right also entails the right to full knowledge of gross human rights violations, of the circumstance and reasons for their perpetration and the identity of those responsible for them. Это право подразумевает право владеть всей информацией о грубых нарушениях прав человека, обстоятельствах и причинах их совершения и авторах этих нарушений.
Here are some measures they can take: first, they can conduct vigorous investigations into all such killings and incidents, prosecuting those responsible to the full extent of the law. Вот некоторые из тех мер, которые они могут принять: во-первых, они могут проводить тщательное расследование по всем случаям таких убийств и инцидентов, привлекая виновных к ответственности по всей строгости закона.
The one-time start-up costs of the system are estimated at about $2.5 million and annual operating costs of the full system at approximately $6.5 million. Согласно оценкам, начальные расходы по созданию системы центров составят 2,5 млн. долл. США в год, а ежегодные оперативные расходы всей системы будут составлять примерно 6,5 млн. долл. США.
He would therefore like further details on the full procedure followed in the case of such complaints, as it seemed highly unlikely that most complaints against the police were totally unfounded and could be closed without further action. Поэтому г-н Крецмер хотел бы получить более полные сведения о всей процедуре, применяемой в отношении подобных жалоб, поскольку он с трудом может поверить в то, что большинство жалоб, поданных на сотрудников полиции, настолько лишены оснований, чтобы остаться без удовлетворения.
We commend the quick action by the Government of Lebanon and continue to urge it to exert full control over the use of force on its entire territory and to prevent all attacks from Lebanon across the Blue Line. Мы высоко оцениваем оперативные действия правительства Ливана и по-прежнему настоятельно призываем его к осуществлению полного контроля над использованием силы на всей его территории и предотвращению всех нападений со стороны Ливана через «голубую линию».
The Board reiterates its recommendation that the Fund (a) implement a monthly reconciliation of the payments of contributions in order to enhance payment recovery and to introduce full accrual accounting and (b) launch a United Nations system-wide initiative to that effect. Комиссия повторяет свою рекомендацию, согласно которой Фонду следует а) осуществлять ежемесячную выверку платежей по линии взносов в целях повышения финансовой дисциплины и полного перехода на использование принципов учета количественно-суммовым методом и Ь) выдвинуть соответствующую инициативу в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
Persons with disabilities shall have the right, throughout their lives, to a decent education that contributes to the full achievement of their potential, broadens their horizons and boosts their self-confidence. Инвалиды имеют право на получение в течение всей своей жизни качественного образования, способствующего полному развитию их потенциала, расширению их горизонтов и воспитанию уверенности в собственные силы.
Complete demining and unhindered civilian access throughout the entire Prevlaka range and the opportunity to use the natural resources would further strengthen stability and confidence among the local population, restart the tourist economy, and thus constitute another important step towards full normalization of relations. Полное разминирование и обеспечение беспрепятственного передвижения гражданского населения на всей территории Превлакского полуострова и возможность использовать природные ресурсы еще более укрепят стабильность и доверие среди местного населения и восстановят сектор туризма, что, таким образом, станет еще одним важным шагом на пути полной нормализации отношений.
A part of the coordination segment could be devoted to a full consideration of the restructured report of the Administrative Committee on Coordination, including a review of the system-wide follow-up to Council guidance and decisions. Одну из частей этапа координации можно было бы посвятить подробному рассмотрению имеющего новую структуру доклада АКК, в том числе обзору последующей деятельности по выполнению руководящих указаний и решений Совета в рамках всей системы.
The Agreement provided for a monitoring role for UNAMSIL, full liberty for the United Nations to deploy throughout the country, unimpeded movement of humanitarian workers, goods and people throughout the country, and a return of weapons and equipment seized by RUF. В этом Соглашении МООНСЛ предоставлена функция наблюдения, Организации Объединенных Наций - полная свобода действий в размещении своих представителей по всей стране, предусмотрены беспрепятственное передвижение гуманитарного персонала, товаров и людей по стране и сдача оружия и техники, захваченных ОРФ.
It affirms its solidarity with and support for the fraternal countries of Lebanon and Syria, and it asserts Lebanon's right to the full restoration of all its occupied territory within the internationally recognized boundaries, including the Shab'a farmlands. Он вновь заявляет о своей солидарности с братскими Ливаном и Сирией и их поддержке и подтверждает право Ливана на полное восстановление суверенитета над всей его оккупированной территорией в пределах международно признанных границ, включая район Мазариа Шебаа.
The Humanitarian Coordinator for the Sudan will continue to coordinate humanitarian operations, while UNAMID will facilitate throughout Darfur the provision of humanitarian assistance and full access to the people in need. Координатор по гуманитарным вопросам для Судана продолжит заниматься координацией гуманитарных операций, а ЮНАМИД будет содействовать оказанию гуманитарной помощи на всей территории Дарфура и обеспечению полного доступа к нуждающимся людям.
UNCTAD should promote the full and equal participation of women in trade-related market activities at all levels in all its operational and technical assistance work, in order to increase and sustain women's employment and income gains from trade. ЮНКТАД следует содействовать всестороннему и равноправному участию женщин в связанной с торговлей рыночной деятельности на всех уровнях во всей своей оперативной работе и работе по линии технического содействия в целях повышения и поддержания уровня занятости женщин и их доходов от торговли.
Concerning the former point, it is recalled that resolution 1534 emphasized the importance of full implementation of the completion strategies, including the completion of all trial activities at first instance by the end of 2008. Что касается первого замечания, то следует напомнить, что в резолюции 1534 подчеркивается важность полного осуществления стратегий завершения работы, включая завершение всей судебной деятельности в первой инстанции к концу 2008 года.
To secure the timely and equitable distribution of the food ration country-wide, the Government also agreed to ensure that the full allocation is available in WFP warehouses prior to announcing the monthly food basket composition. Для обеспечения своевременного и равномерного распределения продовольственных пайков по территории всей страны правительство также согласилось гарантировать поставки продовольствия на склады МПП в полном объеме до объявления состава месячных пайков.
In order to develop the skills required, women need to have full access to education in science and technology at all levels, including the use of modern technologies such as information technology, to vocational training and to lifelong learning. В целях развития требуемых навыков женщинам необходимо иметь полный доступ к образованию в области науки и техники на всех уровнях, включая использование современных технологий, таких, как информационная технология, к профессиональной подготовке и обучению на протяжении всей жизни.