This was not the end of the story, as all women whether rural/indigenous or urban settlers were not allowed to vote until 1946, but only if one had property. |
Однако на этом проблема не была исчерпана, поскольку до 1946 года право голосовать имели не все женщины, будь то сельские/коренные жители или городские поселенцы, а только те из них, которые имели собственность. |
The draft resolution was an erroneous attempt to incorporate abolition of the death penalty in international law and he invited other Member States to vote against it. Mr. Attiya said that all attempts to improve the language of the draft resolution had gone unheeded. |
Предосудительно использовать проект резолюции, для того чтобы инкорпорировать отмену смертной казни в международное право, и оратор предлагает другим государствам-членам голосовать против этого проекта. |
Mr. Vigny (Switzerland), speaking against the motion for division proposed by the representative of Singapore and also as a sponsor of the draft resolution, invited delegations to vote against the motion. |
Г-н Виньи (Швейцария), также возражает против требования Сингапура о раздельном голосовании и в качестве автора проекта резолюции предлагает делегациям голосовать против. |
Education is also a prerequisite for the enjoyment of social, economic and political rights by women thereby enabling them to vote and be voted for and to engage in viable economic activities including access to higher levels of income and loan facilities. |
Кроме того, образование дает возможность женщинам осуществлять социальные, экономические и политические права, голосовать и быть избранными, активно участвовать в экономической деятельности, обеспечивающей рост доходов и доступ к механизмам кредитования. |
After a year, the Shakers will take a vote whether to allow the novice in, but it takes another four years to be granted full Shaker status in sharing in the colony's finances and administrative and worship decisions. |
Через год шейкеры будут голосовать по вопросу о принятии новичка, но только ещё через четыре года принятый получит статус полного шейкера и сможет участвовать в принятии финансовых, административных и богослужебных решений колонии. |
Kuwait now allows women to vote, Qatar has embraced an ambitious reform program, Bahrain has shown great tolerance of mass demonstrations, and the U.A.E. is allowing something like a free press. |
В Кувейте сейчас женщинам разрешают голосовать, в Катаре приняли масштабную программу реформ, в Бахрейне очень терпимо относятся к массовым демонстрациям, а в ОАЭ разрешают некоторое подобие свободной прессы. |
According to our bylaws, we have to have a 48-hour notice before a vote. |
Согласно с постановлением местных властей Мы можем голосовать только через 48 часов после оглашения |
Mr. CASSAR (Malta) said that he would vote against the amendment submitted by Singapore because the new version of the draft resolution, and in particular its new paragraph, took sufficient account of the concern for the sovereign equality of all States expressed by Singapore. |
Г-н КАССАР (Мальта) будет голосовать против поправки, предложенной Сингапуром, поскольку новая редакция проекта резолюции и в особенности содержащийся в ней новый пункт в достаточной степени учитывают выраженное Сингапутом стремление всех государств к суверенному равенству. |
The draft resolution was based on a double standard because it implied that it was acceptable for some States to exercise certain rights but not for others; his delegation would therefore vote against the draft. |
Проект резолюции имеет двойственный характер, признавая за одними государствами право осуществлять определенные права, а за другими - нет; поэтому Соединенные Штаты будут голосовать против данного проекта резолюции. |
We are convinced that excessive haste in holding the elections, forcing them through without the conditions in place to enable all the residents of Kosovo to vote, would strengthen the mono-ethnic nature of Kosovo and increase the nationalistic mood there. |
Мы убеждены, что форсированное проведение выборов в отсутствии таких условий, которые позволили бы всем жителям Косово голосовать, лишь закрепило бы моноэтнический характер Косово и усилило бы там националистические настроения. |
Democracy cannot be limited strictly to the electoral realm, where the people vote every so many years, then are subjected to economic policies that rob them of encouragement and hope, and moreover, frustrate them through the political electoral process. |
Демократию нельзя ограничивать исключительно избирательным процессом, когда людей заставляют голосовать через определенные промежутки времени, а затем навязывают им экономическую политику, которая не приносит им никакого облегчения, не дает никакой надежды и, более того, заставляет разочаровываться в политическом избирательном процессе. |
Finally, with reference to operative paragraph 12, the reasoning that impels the United States to vote against operative paragraph 6 reinforces the conviction that we should vote "no" in this case. |
Наконец, что касается пункта 12 постановляющей части, то та же самая причина, что вынуждает Соединенные Штаты голосовать против пункта 6 постановляющей части, укрепляет нашу убежденность в том, что нам следует голосовать против и данного пункта. |
Let's imagine that European citizens actually have the power to vote directly for a European president, or citizen juries chosen by lottery which can deliberate on critical and controversial issues, a European-wide referendum where our citizens, as the lawmakers, vote on future treaties. |
Вообразим, что граждане Европы могут на самом деле прямо голосовать за европейского президента, или что случайно выбранные в городской совет граждане ищут решения сложных и противоречивых проблем, или референдум, охватывающий всю Европу, где наши граждане, как настоящие законодатели, голосуют за будущие соглашения. |
In accordance with pre-established procedures, 11,999 voters whose names did not appear on the electoral role, but who had a proof of registration dated on or before 23 June, were allowed to vote. |
В соответствии с определенными ранее процедурами было разрешено голосовать 11999 избирателям, имена которых не значились в избирательных списках, но у которых были доказательства регистрации на 23 июля или до этого срока. |
A recorded vote was taken on the motion for division proposed by the representative of Singapore concerning paragraph 1 of the draft resolution. |
Г-н Виньи, также возражает против требования Сингапура о раздельном голосовании и в качестве автора проекта резолюции предлагает делегациям голосовать против. |
What is the procedure to reflect in the PV records how a Member State intended to vote on a draft resolution/decision? |
Как можно в стенографических отчетах отразить намерение государства-члена голосовать по тому или иному проекту резолюции/решения? |
Ms. Waterval asked for additional information on the practical implementation of the laws adopted in 2011 and 2012 that had removed the restrictions on persons with disabilities, as, according to some sources, in practice persons with disabilities still could not marry or vote. |
Г-жа Ватервал хотела бы получить дополнительную информацию о применении на практике законов, принятых в 2011 и 2012 годах, отменивших ограничения в отношении инвалидов, поскольку по некоторым сообщениям данные лица по-прежнему не могут ни жениться, ни голосовать. |
The Constitution also provided that the only persons who could vote were men registered as chiefs and men or women registered in the Individual Voters Roll (CEDAW/C/WSM/1-3, p. 18), open to Samoans of European descent without chiefly title. |
В конституции было также определено, что голосовать могли только мужчины, зарегистрированные вождями, а также мужчины или женщины, включенные в Поименный список избирателей, существовавший для самоанцев европейского происхождения, не имеющих титула вождя. |
Taking action on the proposal might further polarize the Members of the United Nations on the important issue of management reform, and he therefore appealed to all Member States to take those considerations into account when deciding how to vote on the draft. |
Проведение голосования по данному предложению может вызвать еще большую поляризацию среди членов Организации Объединенных Наций по важному вопросу реформы управления, и поэтому оратор обращается ко всем государствам-членам с просьбой учитывать эти соображения при принятии решения о том, как голосовать по данному проекту. |
Most of the region tends to vote solidly for the Ontario Progressive Conservative Party on the provincial level and for the Conservative Party of Canada on the federal level. |
Однако значительнейшая часть всей области склонна голосовать за Прогрессивно-консервативную партию Онтарио на провинциальном и за Консервативную партию Канады на федеральном уровне. |
On June 10, it was announced that the film's producer, Oprah Winfrey, would also portray Annie Lee Cooper, a 54-year-old woman who tried to register to vote and was denied by Sheriff Clark-whom she then punched in the jaw and knocked down. |
10 июня, было объявлено, что Опра Уинфри взяла на себя роль Энни Ли Купер (англ.)русск., 54-летней женщины, которая пытались зарегистрироваться, чтобы голосовать и была несправедливо выдворена шерифом Кларком которого она затем ударила в челюсть и сбила с ног. |
"However, the two previous rounds would then lose their meaning; that would completely deny the two-chamber concept," Svoboda agrees with Moravia's arguments. He says it would be best not to bend the rules and vote according to the existing regulations. |
"Тем не менее, два предыдущих раунда тогда потеряли бы свой смысл; это бы полностью отвергло концепцию двух палат", Свобода согласен с доводами Моравии. Он говорит, что было бы лучше не изменять правила и голосовать в соответствии с существующими нормами. |
I paid attention only when you began to vote and shout, and when your voting and shouting, when the substance of it, began to threaten me. |
Я обращал внимание только когда ты начинал голосовать и возмущаться и когда выборы и недовольства, и выдвигаемые требования начинали угрожать мне лично. |
Several questions were on everyone's mind: Would people be intimidated, stay home and refuse to vote? |
Все задумывались над несколькими вопросами: запугают ли людей, останутся ли они дома и откажутся ли голосовать? |
Only those Saharans that the Moroccans allowed could register and, since there were claims that the voting receipts were then surrendered to the Moroccan authorities, there was no assurance that those who did register would be the ones allowed to vote. |
Пройти регистрацию могут лишь те сахарцы, которым позволяют сделать это марокканцы, и поскольку имеются сообщения о том, что избирательные документы после этого препровождаются марокканским властям, нет никаких гарантий того, что зарегистрировавшиеся лица получат разрешение голосовать. |