However, while President Obama had visited Puerto Rico recently for four hours to collect money for his campaign, there had been no developments with regard to the right of the Puerto Rican people to vote. |
Вместе с тем, несмотря на то, что президент Обама посетил недавно Пуэрто-Рико на четыре часа для сбора средств для своей кампании, никаких изменений в отношении права пуэрториканцев голосовать не произошло. |
We are therefore obliged to once again vote against this draft resolution, because it calls for negotiations on a treaty that will only ban future production of fissile materials but will not seek to reduce the existing huge stocks of those fissile materials. |
Поэтому мы вынуждены вновь голосовать против этого проекта резолюции, поскольку в нем содержится призыв к проведению переговоров по договору, который запретит лишь будущее производство расщепляющегося материала, но не предусматривает сокращения существующих огромных запасов расщепляющегося материала. |
Austria, for example, has lifted all restrictions on the right of persons with disabilities to vote and be elected, and persons with psychosocial and intellectual disabilities are allowed to exercise their political rights on an equal basis with others. |
Так, в Австрии сняты все ограничения на право инвалидов голосовать и быть избранными, и лицам с психосоциальной и интеллектуальной инвалидностью разрешено осуществлять свои политические права на равной основе с другими. |
For example, some States allow persons with disabilities only to vote from their cars or at special polling stations for persons with disabilities in lieu of improving accessibility of existing polling stations. |
Так, например, ряд государств разрешает инвалидам голосовать лишь из их автомобилей или на специальных избирательных участках для инвалидов вместо того, чтобы обеспечить доступность существующих избирательных участков. |
Botswana would continue to vote against the draft resolution for as long as the sponsors failed to take into account that, for many countries, the death penalty was not a human rights issue, but one related to the criminal justice system. |
Ботсвана будет по-прежнему голосовать против проекта резолюции до тех пор, пока авторы не примут во внимание, что для многих стран смертная казнь является не вопросом прав человека, но вопросом, касающимся системы уголовного правосудия. |
Under the Maastricht Treaty which established the European Union in 1992, citizens of EU member States became eligible to vote or to be elected to office in European and municipal elections if they reside anywhere within the European space. |
В соответствии с Маастрихтским договором, на основании которого в 1992 году был создан Европейский союз, граждане государств - членов ЕС получили возможность голосовать или быть избранными на конкретную должность в ходе европейских и муниципальных выборов при условии их проживания в каком-либо месте в пределах Европейского пространства. |
Thus the author was obliged to comply with the laws regarding taxation, he could vote and be elected for office in local government in Victoria, and could be eligible to serve in the Australian Defence Force, which is not confined to citizens. |
Таким образом, автор сообщения должен был соблюдать законы, касающиеся налогов, он мог голосовать и быть избранным в местные органы управления в штате Виктория и мог служить в австралийских силах обороны, поскольку это распространяется не только на граждан Австралии. |
Permanent observers have the right to speak at General Assembly meetings, participate in procedural votes and sponsor and sign resolutions, but not to vote on resolutions and other substantive matters. |
Постоянные наблюдатели имеют право выступать на заседаниях Генеральной Ассамблеи, участвовать в голосовании по процедурным вопросам и выступать авторами резолюций и подписывать их, но при этом не голосовать по резолюциям и другим основным вопросам. |
Article 25 of the Covenant contained provisions which were not fully reflected in Ireland's domestic legislation, for it appeared that citizens living outside the country could not vote, or in the relevant articles of the Convention, which were more restrictive. |
Статья 25 Пакта содержит положения, которые не отражены полноценно ни в национальном законодательстве, поскольку, как представляется, ирландские граждане, проживающие за пределами страны, не могут голосовать, ни в соответствующих статьях Конвенции, которые имеют более ограничительный характер. |
His delegation would vote against the resolution because prohibiting speech did not promote tolerance and because the concept of defamation of religions continued to be used to justify censorship, criminalization and even violent assaults and deaths of political, racial and religious minorities around the world. |
Его делегация будет голосовать против этой резолюции, поскольку запрет на свободу слова не содействует поощрению терпимости и поскольку концепция диффамации религий по-прежнему используется для оправдания цензуры, криминализации и даже насилия и гибели представителей политических, расовых и религиозных меньшинств в мире. |
For all those reasons, the Bolivarian Republic of Venezuela would vote against the draft resolution and urged all delegations to follow suit in order to prevent the manipulation of human rights, which undermined efforts to promote such rights. |
Боливарианская Республика Венесуэла, которая в силу всех вышеизложенных причин будет голосовать против проекта резолюции, настоятельно призывает другие делегации последовать ее примеру, чтобы не допустить манипулирования правами человека, которое обесценивает все усилия, предпринимаемые во имя дела прав человека. |
Foreigners may vote and stand for election at municipal and local elections and at elections for the European Parliament as far as EU citizens are concerned. |
Иностранцы имеют право голосовать и выставлять свои кандидатуры на муниципальных и местных выборах, а также, в случае граждан ЕС, на выборах в Европейский парламент. |
How many more times will we have to vote against the blockade for it to be suspended? |
Сколько еще раз мы будем голосовать за отмену блокады? |
The rights to vote and run for election are stipulated in the Constitution and Law on the Election of Members of the National Assembly (NA). |
Право голосовать и право выдвигать свою кандидатуру на выборах установлены в Конституции и Законе о выборах членов Национального собрания (НС). |
As a result, only people who can prove 10 years of residence in New Caledonia at the time of the 1998 referendum on the Accord, or who have one parent meeting that requirement, can vote. |
Как результат, голосовать имеют право только лица, которые могут доказать факт проживания в Новой Каледонии на протяжении 10 лет на момент проведения референдума 1998 года по Нумейскому соглашению или которые имеют одного родителя, удовлетворяющего этому требованию. |
Venezuela would vote against the draft resolution because it opposed the practice of some States with political agendas to introduce country specific resolutions on human rights issues without due respect for the principle of sovereign equality. |
Венесуэла будет голосовать против проекта резолюции, поскольку проект выступает против практики некоторых государств с политической повесткой дня вносить конкретные резолюции по вопросам прав человека без должного уважения принципа суверенного равенства. |
At the same time, it maintained its position of principle to vote against all mentions of non-action because it prevented the international community from examining issues of interest which Member States would like to examine, including actions taken by countries to improve their human rights situations. |
В то же время страна сохраняет свою принципиальную позицию голосовать против всех упоминаний о бездействии, потому что это мешает международному сообществу в рассмотрении представляющих интерес вопросов, которые государства-члены хотели бы изучить, включая меры, принимаемые странами для улучшения их положения в области прав человека. |
With that goal in mind, the population will, for the first time, vote with secure voter cards with photographs and the whole system will be supported by a reliable electoral roll. |
С учетом этой задачи население впервые будет голосовать при помощи надежных карточек избирателя, снабженных фотографиями, а вся система будет обеспечена достоверным списком избирателей. |
I would also like to take this opportunity to say that Sweden, along with all the other sponsors of this resolution, will vote against both of these amendments that have been reintroduced and would strongly appeal to other delegations to do likewise. |
Мне хотелось бы также воспользоваться этой возможностью для того, чтобы заявить, что Швеция наряду со всеми другими авторами этой резолюции будет голосовать против обеих этих вновь вносимых на рассмотрение поправок и настоятельно призвала бы и другие делегации поступить таким же образом. |
It therefore supported the recommendation that the six Member States in question should be granted Article 19 exemptions that would permit them to vote until the end of the sixty-fourth session of the General Assembly. |
В этой связи она одобряет рекомендацию о том, чтобы предоставить этим шести государствам-членам изъятие, предусмотренное в статье 19, чтобы они могли голосовать до конца шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
My delegation, which has consistently voted in favour of the resolution on the Cuban embargo, wishes to make the following observations on this issue, on which we could have spared ourselves a vote. |
Наша делегация, из года в год последовательно голосующая в поддержку резолюций по кубинской блокаде, хотела бы сделать следующие замечания по данному вопросу, по которому, в общем, уже можно было бы и не голосовать. |
They leave nations to act in opposition to the very goals that they claim to pursue and to vote, often in this body, against the interests of their own people. |
Они вынуждают страны действовать вопреки тем самым целям, к которым они, по их утверждениям, стремятся, и голосовать, часто в этой Организации, вопреки интересам своих собственных народов. |
Every effort should be made not to jeopardize the work of the Human Rights Council through the submission of such draft resolutions. Her delegation would therefore vote against the country-specific draft resolutions submitted at the current session. |
Чтобы не срывать работу Совета по правам человека, было бы желательно воздерживаться от представления подобных резолюций, поэтому делегация Алжира намерена голосовать против резолюций по конкретным странам, представленным в этом году. |
Mr. Kyaw Tint Swe (Myanmar) said that his delegation was also against the politicization of human rights, bias and discrimination and would therefore vote against the draft resolution. |
Г-н Чо Тин Све (Мьянма) говорит, что Мьянма также выступает против политизации вопроса прав человека, предвзятости и дискриминации и поэтому будет голосовать против проекта резолюции. |
Restricting crimes for which the death penalty might be imposed would be contrary to the thrust of the draft resolution; for that reason his delegation would vote against the proposed amendment. |
Ограничение числа преступлений, за которые может быть назначена смертная казнь, будет противоречить основной цели проекта резолюции; по этой причине делегация страны, которую представляет оратор, будет голосовать против предложенной поправки. |