We welcome the cooperation of the delegation of Brazil, as Coordinator for the sponsors, in addressing the very fundamental issues of freedom of navigation, and are pleased that it was not necessary for us to vote against the draft resolution. |
Мы приветствуем сотрудничество делегации Бразилии как координатора соавторов проекта в рассмотрении очень важных вопросов свободы навигации и рады тому, что нам не пришлось голосовать против этого проекта резолюции. |
He emphasized that he was not opposed to the substance of the Ghanaian amendments; if he were, he would have urged the Committee to vote against them outright. |
Он подчеркнул, что он не выступает против существа поправок Ганы; если бы он выступал действительно так, он бы настоятельно призвал Комитет сразу же голосовать против них. |
The restrictions on the right to take part in the conduct of public affairs, to vote and to be elected, as referred to in articles 3 and 29 of the Constitution, were fully consistent with the Covenant. |
Положения, регулирующие наложение ограничений на право принимать участие в руководстве государственными делами, голосовать и быть избранным, упомянутые в статьях З и 29 Конституции, полностью согласуются с Пактом. |
When the time came to vote, every citizen voted against decades of violence and bloodshed, and as we voted, we thought about erasing from our minds the sad images of 10 years of war, the orphans, the widows and the maimed. |
Когда настало время голосовать, все граждане проголосовали против десятилетий насилия и кровопролития, и, когда мы голосовали, мы думали о том, как забыть, стереть из нашей памяти трагические образы 10 лет войны, сирот, вдов и покалеченных. |
In instances where a delegation does not wish to cast a negative vote or does not want to break a consensus reached on a text, it may nevertheless wish to have its views or positions reflected in the official records of the Committee. |
В случаях, когда та или иная делегация не желает голосовать против или нарушать консенсус, достигнутый в отношении текста, она может, тем не менее, изъявить желание, чтобы ее мнение или позиции были отражены в официальных отчетах Комитета. |
The International Covenant on Civil and Political Rights in its article 25 reaffirmed and made binding respect for the right of all individuals to take part in public affairs, to vote and be elected in periodic and genuine elections, and to have equal access to public service. |
Международный пакт о гражданских и политических правах в своей статье 25 подтвердил и сделал обязательным уважение права каждого человека принимать участие в ведении государственных дел, голосовать и быть избранным на периодических и подлинных выборах и иметь равный доступ к государственной службе. |
Mr. LEESAY (Gambia) said that his delegation would vote against the draft resolution, which it felt was unnecessary in view of the many positive developments that had taken place in Nigeria over the past year and the efforts made by the Nigerian Government. |
Г-н ЛИСЕЙ (Гамбия) говорит, что его делегация будет голосовать против проекта резолюции, в котором, по ее мнению, нет необходимости, если учесть те многие положительные сдвиги, которые произошли в Нигерии за истекший год, и усилия, предпринимаемые правительством Нигерии. |
She could accept the Committee's recommendation to the General Assembly that the Comoros should be permitted to vote through the fifty-first session of the Assembly and that the waiver should be subject to review before any further extension. |
Оратор не возражает против рекомендации Комитета Генеральной Ассамблеи о том, что Коморским Островам следует разрешить голосовать в ходе пятьдесят первой сессии и что вопрос об этом исключении следует рассмотреть до любого продления его действия. |
The holding of the referendum will also depend on the measures taken in anticipation of the return of refugees who have been declared eligible to vote, together with their immediate family members, and the conditions in which that repatriation takes place. |
Проведение референдума также зависит от мер, которые будут приняты с учетом предполагаемого возвращения беженцев, которые будут объявлены имеющими право голосовать, а также ближайших членов их семей, и от условий, в которых будет осуществляться это возвращение. |
The law is, however, not always applied, and the Rohingya were permitted to vote and to form political parties during the 1990 elections, which must be seen as a de facto recognition of the status of the Rohingya by the Government. |
Однако этот закон не всегда применяется, и араканцам разрешили голосовать и образовывать политические партии на выборах 1990 года, что может рассматриваться в качестве признания правительством де-факто статуса араканцев. |
Lebanese citizens are thus invited to vote not just for the candidates of their creed as in the past, but for other candidates as well. |
Таким образом, гражданам Ливана теперь предлагается голосовать не только за кандидатов, принадлежащих к их вероисповеданию, но и за других кандидатов. |
In view of that selectivity, and on account of the unrealistic call in paragraph 2 for multilateral negotiations in 1998 leading to an early conclusion of a nuclear-weapons convention, the United Kingdom will vote against the draft resolution as a whole and against paragraph 2. |
Ввиду такой избирательности, а также принимая во внимание содержащийся в пункте 2 нереалистичный призыв начать в 1998 году многосторонние переговоры, ведущие к скорейшему заключению конвенции по ядерному оружию, Соединенное Королевство будет голосовать против данного проекта резолюции в целом и против пункта 2. |
This provision is taken up and amplified in article 25 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which also proclaims the right of everyone to vote and to be elected and to have access to public service in his country. |
Данное положение расширено и перенесено в статью 25 Международного пакта о гражданских и политических правах, в которой провозглашается также право каждого гражданина голосовать и быть избранным, а также допускаться в своей стране к государственной службе. |
Mr. Cumberbatch said that his delegation would vote against the draft resolution, which was discriminatory and reflected, not a genuine interest in promoting the cause of human rights, but rather the double standards with which that cause was handled at the United Nations. |
Г-н Кумбербах говорит, что его делегация будет голосовать против этого проекта резолюции, который является дискриминационным и отражает не подлинную заинтересованность в продвижении дела прав человека, а, скорее, те двойные стандарты, с применением которых этот вопрос рассматривается в Организации Объединенных Наций. |
Here, irrespective of size and wealth, we have the ability to speak with equal voice and to vote with equal power on matters that affect the quality of our lives today and that will impact the type of world that we leave in place for future generations. |
В этом форуме независимо от масштабов и ресурсов страны мы обладаем возможностью говорить на равноправной основе и, будучи наделенными равными полномочиями, голосовать по вопросам, которые определяют качество нашей жизни в сегодняшнем мире и которые окажут влияние на мир, который мы оставим после себя грядущим поколениям. |
Certain Contracting Parties asked how the EC and its Member States will share their competences regarding the TIR Convention in order to identify which will vote on a particular subject, whether the Community collectively or its Member States individually. |
Некоторые договаривающиеся стороны поставили вопрос о том, каким образом между Европейским сообществом и его государствами-членами будет распределяться компетенция в отношении Конвенции МДП, с тем чтобы определить, кто будет голосовать по тому или иному конкретному вопросу - Сообщество в целом или его государства-члены по отдельности. |
In practice, this provision has been interpreted to mean that internally displaced persons are permitted to vote only for the nationwide list, but not for the representative to Parliament of the district in which they are currently residing. |
На практике это положение означает, что внутренним перемещенным лицам разрешается голосовать только за общенациональный список, но не за представителя в парламенте округа, в котором они в настоящее время живут. |
Ambassador Lavrov may have been right to say that the clear signals from Belgrade, about both the need to register and the need to vote, may not solve everything. |
Посол Лавров, возможно, прав, говоря о том, что четкие сигналы из Белграда о необходимости регистрироваться и о необходимости голосовать, возможно, не решат все вопросы. |
Many women's associations, such as the League of Women and Child Education carried out activities to encourage women to enter their names on electoral lists, vote and stand for election as well as to train them for leadership positions. |
Многие женские ассоциации, такие, как Лига образования женщин и детей, проводят деятельность, направленную на то, чтобы поощрять женщин записываться в списки для выборов, голосовать и бороться за избрание, а также обучать их для работы на руководящих должностях. |
Mr. Pak Tok Hun said that his delegation opposed the politicization of human rights and interference in the internal affairs of States; therefore, it would vote against the draft resolution. |
Г-н Пак Ток Хун говорит, что его делегация выступает против политизации вопроса о правах человека и против вмешательства во внутренние дела государств; по этой причине она будет голосовать против этого проекта резолюции. |
While the European Union had voted in favour of drafts on the right to development in the past, he regretted that it would vote against the one under consideration. |
Несмотря на то, что в прошлом Европейский союз голосовал за проекты резолюций о праве на развитие, он выражает сожаление о том, что Союз будет голосовать против рассматриваемого проекта. |
The fact that the only precondition relates to proficiency in Latvian means, according to counsel, that the rights to vote and to be elected are not respected and guaranteed to all individuals with no distinction on the grounds of their language status. |
Тот факт, что единственное предварительное условие касается знания латышского, означает, по мнению адвоката, что право голосовать и быть избранным не уважается и не гарантируется всем без какого-либо различия по признаку языкового статуса. |
Electors are guaranteed the right of free, personal and completely unsupervised expression of their choice to participate or not to participate in elections and of their choice of person for whom to vote. |
За избирателями закреплено право свободного и личного, без какого-либо контроля, изъявления своей воли, в том что касается участия или неучастия в выборах или кандидата, за которого они собираются голосовать. |
Some approaches which limit the participation of creditors distinguish between liquidation and reorganization, allowing creditors to participate only in the decision whether to proceed as a liquidation or reorganization and to vote on a reorganization plan. |
При некоторых подходах, ограничивающих участие кредиторов, проводится различие между ликвидацией и реорганизацией и кредиторам предоставляется лишь право участвовать в принятии решения относительно того, должно ли производство быть ликвидационным или реорганизационным, а также право голосовать по плану реорганизации. |
Venezuela is promoting youth participation in the decisions of child councils as an expression of community government, with the right to be heard, to vote and to be elected as spokespersons for the various labour committees beginning at the age of 15. |
Венесуэла поощряет участие молодежи в принятии решений в детских советах в рамках управления общинами, что дает молодежи право иметь свой голос, голосовать в поддержку и избираться в качестве представителей в состав различных рабочих комитетов начиная с 15 лет. |