Mr. Labbé said that he would vote against the proposed amendments for reasons of solidarity with Chile's indigenous peoples, with the Latin American community and with civil society, which saw the Declaration as an instrument for advancing the rights of indigenous peoples. |
Г-н Лаббе говорит, что он будет голосовать против предложенных поправок из солидарности с коренными народами Чили, латиноамериканским сообществом и гражданским обществом, которые рассматривают Декларацию как документ, отстаивающий права коренного населения. |
Her delegation would continue to vote against resolutions that ignored the fact that the Conference had been a fiasco and that heralded it as a worthy display of international resolve to combat hatred and promote tolerance. |
Ее делегация будет продолжать голосовать против резолюций, которые игнорируют тот факт, что эта Конференция потерпела фиаско, и которые возвеличивают ее как подобающее проявление международным сообществом решимости бороться с ненавистью и поощрять терпимость. |
Her delegation would vote against the draft resolution, in the hope that the mistakes of Durban would be rectified with time and that an honest consensus could be reached in which support for the elimination of racism and intolerance was wholehearted and without exception. |
Ее делегация будет голосовать против данного проекта резолюции в надежде на то, что ошибки Дурбана будут со временем исправлены и будет достигнут подлинный консенсус, в рамках которого поддержка ликвидации расизма и нетерпимости будет искренней и без каких-либо исключений. |
The Conference may, nevertheless, permit such a Member Nation to vote if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the Member Nation. |
Конференция может, однако, разрешить такому государству-члену голосовать, если она сочтет, что такая неуплата вызвана не зависящими от этого государства-члена обстоятельствами». |
Mr. Su Wei said that he regretted the lack of consensus and supported the motion to follow the customary practice and vote on the items in the order of their submission. |
Г-н Су Вей говорит, что он сожалеет по поводу отсутствия консенсуса и поддерживает предложение следовать обычной практике и голосовать по пунктам в порядке их представления. |
The measure seeks to hurt Zimbabwe's fortunes even further by issuing United States directors at the International Monetary Fund and the World Bank with standing directives to vote against Zimbabwe at every opportunity. |
Эта мера призвана нанести еще один удар по благосостоянию Зимбабве: США дадут указание директорам Международного валютного фонда и Всемирного банка во всех ситуациях голосовать против Зимбабве. |
The right to own property, vote, work, divorce, the right to choose whether or not to have children have been secured only through political struggle. |
Обретение прав иметь частную собственность, голосовать, работать, разводиться, права выбирать, иметь или не иметь детей, было достигнуто только путем политической борьбы. |
His delegation shared the concerns expressed by the representatives of Chile, Finland and Norway regarding sanctions and conditionality, among other issues; it had voted against the paragraphs in question and would vote against the draft resolution as a whole. |
Его делегация разделяет озабоченность, высказанную представителями Норвегии, Финляндии и Чили по поводу, в частности, санкций и обусловленности; она голосовала против соответствующих пунктов и будет голосовать против проекта резолюции в целом. |
The Chairman said that the Committee might need to vote on the matter, but that, in accordance with the rules of procedure, no further speakers could take the floor on the question. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету, возможно, придется голосовать по этому вопросу, однако, в соответствии с правилами процедуры, выступающих по нему больше быть не может. |
Still others might vote not because they imagine that they will determine the outcome of the election, but because, like football fans, they want to cheer their team on. |
Третьи могут голосовать не потому, что считают, что могут определить результаты выборов, но, потому, что, как футбольные болельщики, хотят поддержать свою команду. |
By the end of the process, the list of persons judged eligible to vote would be published, and the transition period could begin shortly thereafter, upon completion of other steps required by D-day in accordance with the settlement plan. |
К концу этого процесса будет опубликован список лиц, признанных правомочными голосовать, и вскоре после этого, по завершении других мероприятий, которые требуется осуществить ко дню "Д" в соответствии с планом урегулирования, может начаться переходный период. |
The two Parties shall be entitled, in accordance with the provisions of this Code, to campaign freely for the support of those entitled to vote, during the period specified for this purpose in paragraph 2 above. |
З. В соответствии с положениями настоящего кодекса обе стороны имеют право свободно вести кампанию, с тем чтобы заручиться поддержкой тех, кто имеет право голосовать, в течение периода, установленного для этой цели в пункте 2 выше. |
The Constitution provides for general fundamental freedoms which include the freedoms to vote and be voted for, the right to form and join political parties of one's choice and to participate in all the political processes whether at the community or the national level. |
Конституция предусматривает общие основные свободы, которые включают право голосовать и быть избранным, право создавать политические партии по своему выбору и вступать в них, а также участвовать во всех политических процессах, будь то на местном или национальном уровне. |
The Committee recommends that the State party continue to enforce special measures to guarantee to members of disadvantaged groups the right to participate in elections, to vote and stand for election, and to have due representation in government, legislative bodies and the judiciary. |
Комитет рекомендует государству-участнику по-прежнему принимать особые обязывающие меры, гарантирующие членам групп, находящихся в неблагоприятном положении, право участвовать в выборах, голосовать и выставлять свои кандидатуры на выборах, также иметь должную представленность в государственных, законодательных и судебных органах. |
Although some of these rights, such as the right to participate in elections, to vote and to stand for election, may be confined to citizens, human rights are, in principle, to be enjoyed by all persons. |
Хотя некоторые из этих прав, такие, как право участвовать в выборах, голосовать и выставлять свою кандидатуру, могут предоставляться только гражданам, права человека, в принципе, должны принадлежать доступными всем лицам. |
The Government of Kuwait enters a reservation regarding article 7 (a), inasmuch as the provision contained in that paragraph conflicts with the Kuwait Electoral Act, under which the right to be eligible for election and to vote is restricted to males. |
Правительство Кувейта делает оговорку в отношении статьи 7(a), поскольку положения, содержащиеся в этом пункте, противоречат закону Кувейта о выборах, в соответствии с которым право участвовать в выборах и голосовать имеют только лица мужского пола. |
As of mid-January 2002, only 15 people out of 16,000 eligible to vote were listed on the Guam Decolonization Registry, which will be used to determine eligible voters for the plebiscite. |
По состоянию на середину января 2002 года лишь 15 человек из 16000 имеющих право голосовать были включены в регистр плебисцита по вопросу о деколонизации Гуама, который будет использоваться для определения лиц, имеющих право голосовать в ходе плебисцита7. |
We welcome the measures that UNMIK has adopted, in cooperation with the authorities of the Republics of Serbia and Montenegro, to ensure that those outside Kosovo can vote by mail. |
Мы приветствуем меры, принятые МООНК, в сотрудничестве с властями Республики Сербии и Республики Черногории, для обеспечения того, чтобы те, кто находится за пределами Косово, могли голосовать по почте. |
However, unlike last year, and recognizing the concerns underlying the draft decision, we have decided not to vote against the draft decision this year, but rather to abstain. |
Однако в отличие от прошлого года и в порядке признания той озабоченности, которая лежит в основе данного проекта решения, мы приняли решение не голосовать в этом году против него, а воздержаться. |
Mr. Gopinathan (India) said he would vote against the draft resolution because some of the comments made by Pakistan on behalf of the sponsors represented a threat against the unity and territorial integrity of India. |
З. Г-жа Гопинатхан (Индия) говорит, что он будет голосовать против проекта резолюции из-за некоторых высказываний, сделанных Пакистаном от имени соавторов и представляющих угрозу единству и территориальной целостности Индии. |
Mr. Duarte (Brazil) said that his delegation had abstained because a non-consensus text that compelled the Committee to resort to a vote did not reflect the spirit that must guide the peace process and would not advance it in any way. |
Г-н Дуарте (Бразилия) говорит, что его делегация воздержалась, поскольку спорный текст, по которому пришлось голосовать Комитету, не отражает дух, в котором должен проходить мирный процесс, и никоим образом не способствует его развитию. |
The Chairman expressed deep regret that a solution acceptable to all parties could not be reached and that the Committee, in a departure from tradition, had had to take a vote on the resolution. |
Председатель выражает глубокое сожаление в связи с тем, что не было найдено решение, приемлемое для всех сторон, и что Комитету в нарушение сложившейся традиции пришлось голосовать по проекту резолюции. |
It had taken significant steps to increase the participation of persons with disabilities in employment, public administration and the political process, including by making polling stations accessible and providing aids that allowed persons with disabilities to vote independently and serve as polling officers. |
Им были предприняты значительные шаги в целях расширения участия инвалидов в сфере занятости, государственном управлении и политическом процессе, в том числе за счет обеспечения доступности избирательных участков и предоставления вспомогательных средств, позволяющих инвалидам самостоятельно голосовать и работать в качестве должностных лиц на выборах. |
Describing her own experience, she said that upon reaching adulthood, she had received an identity card that entitled her to vote; since then, she had voted in every election. |
Рассказывая о своем опыте, оратор говорит, что, когда она стала совершеннолетней, ей выдали удостоверение личности, дававшее ей право голосовать, и с тех пор она голосовала на всех выборах. |
Voter rights 75. Approximately 25 per cent of Brcko's residents (28,000 persons) could not cast their votes in the recent General Elections, as Brcko residents without entity citizenship are unable to vote. |
Примерно 25 процентов жителей Брчко (28 тысяч человек) не смогли отдать свои голоса на недавних всеобщих выборах, поскольку жители Брчко, не имеющие гражданства одного из энтитетов, не могут голосовать. |